Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
आह पुत्रांस्ततः सो5थ स्त्रीभूत: पार्थिवोत्तम: । सम्प्रीत्या भुज्यतां राज्यं वनं यास्यामि पुत्रका:
āha putrāṁs tataḥ so ’tha strībhūtaḥ pārthivottamaḥ | samprītyā bhujyatāṁ rājyaṁ vanaṁ yāsyāmi putrakāḥ ||
ພີສະມະກ່າວວ່າ: ແລ້ວກະສັດຜູ້ສູງສຸດ—ຜູ້ຖືກປ່ຽນເປັນແມ່ຍິງ—ໄດ້ກ່າວກັບລູກຊາຍວ່າ: «ລູກທີ່ຮັກ, ຈົ່ງຢູ່ຮ່ວມກັນດ້ວຍຄວາມຮັກແພງ ແລະເສວຍສຸກຄອງອານາຈັກ. ສ່ວນພໍ່ ຈະໄປປ່າ»។ ຖ້ອຍຄຳນີ້ເປັນການສະແດງການສະຫຼະຢ່າງຈົ່ງໃຈ: ຜູ້ປົກຄອງໃຫ້ຄວາມສຳຄັນແກ່ຄວາມສະຫງົບສຸກແລະການສືບຕໍ່ອຳນາດຢ່າງເປັນລະບຽບ ເຫນືອກວ່າສິດສ່ວນຕົວ ເພື່ອຫຼີກຄວາມຂັດແຍ້ງ ແລະທຳນຸບຳລຸງທຳມະ.
भीष्म उवाच
The verse highlights dharmic kingship through restraint: when personal circumstances could destabilize rule, the ruler chooses renunciation and urges his heirs to govern in concord. Harmony (samprīti) and orderly succession are treated as higher goods than individual attachment to power.
A foremost king, having been transformed into a woman, addresses his sons and instructs them to enjoy and administer the kingdom with mutual affection, while he himself resolves to depart to the forest—signaling withdrawal from worldly rule to avoid discord.