Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 173

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

किंच्विदं त्विति विज्ञाय विस्मयं परमं गता: । राजाके पुत्र, स्त्रियाँ, सेवक तथा नगर और जनपदके लोग, “यह क्‍या हुआ?'--ऐसी जिज्ञासा करते हुए बड़े आश्वर्यमें पड़ गये

kiñ cvidaṃ tv iti vijñāya vismayaṃ paramaṃ gatāḥ | rājā ca putrāḥ striyaḥ sevakāś ca tathā nagara-janapada-lokāḥ “kiṃ nu khalv idam abhūt?” iti jijñāsamānā mahad āścaryam āpannāḥ ||

ເມື່ອຮູ້ຊັດວ່າ «ນີ້ແທ້ໆແມ່ນຫຍັງ?» ພວກເຂົາກໍຖືກຄວາມຕື່ນຕະລຶງຢ່າງສູງສຸດຄອບງໍາ. ພະຣາຊາ ພະຣາຊະບຸດ ສະຕຣີ ຂ້າລາຊການ ແລະປະຊາຊົນທັງໃນເມືອງແລະຊົນນະບົດ ລ້ວນຖາມວ່າ «ເກີດຫຍັງຂຶ້ນ?» ແລ້ວຕົກຢູ່ໃນຄວາມອັດສະຈັນອັນໃຫຍ່.

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
त्व्indeed/then (emphatic particle in 'त्विति')
त्व्:
TypeIndeclinable
Rootत्व् (अव्यय-प्रत्ययः, इति-पूर्वकः)
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
विज्ञायhaving understood/knowing
विज्ञाय:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
विस्मयम्astonishment
विस्मयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविस्मय
Formmasculine, accusative, singular
परम्supreme/great
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
Formmasculine, accusative, singular
गताःgone/entered (into a state)
गताः:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
T
the king (rājā)
T
the king’s sons (putrāḥ)
W
women (striyaḥ)
S
servants/attendants (sevakāḥ)
C
city (nagara)
C
countryside/realm (janapada)
P
people (lokāḥ)