उपवासफलात्मकविधिः — Upavāsa as Yajña-Equivalent Merit
Angiras Teaching
स गत्वा स्त्रीशताकीर्णे रमते भरतर्षभ
sa gatvā strī-śatākīrṇe ramate bharatarṣabha | bharataśreṣṭha! sa svargaṁ gatvā śataśo ramaṇībhiḥ paripūrṇe prāsāde ramate | asmin loke durbalaṁ manuṣyaṁ hṛṣṭa-puṣṭaṁ bhūtaṁ dṛṣṭam | yasya vraṇo jātaḥ tasya vraṇo 'pi rūḍhaḥ bhavati | rogī roga-nivṛtty-arthaṁ auṣadha-samūhaṁ prāpnoti | krodha-pūrṇaṁ puruṣaṁ prasādayituṁ upāyo 'pi labhyate | artha-māna-kṛte duḥkhita-puruṣasya duḥkha-nivṛttiś ca dṛśyate | kintu svarga-kāṅkṣiṇaṁ divya-sukha-kāṅkṣiṇaṁ puruṣaṁ etāni iha-loka-sukhāni na rocante |
ອັງຄິຣາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ້ ຜູ້ເປັນດັ່ງງົວຜູ້ປະເສີດໃນວົງພັນບາຣະຕະ, ໂອ້ ຜູ້ດີເລີດໃນບາຣະຕະ—ເມື່ອເຂົາໄປຮອດສະຫວັນ ເຂົາຊື່ນບານໃນວິມານທີ່ແອດແນ້ນດ້ວຍນາງຟ້າຫຼາຍຮ້ອຍ. ໃນໂລກນີ້ ຍັງເຫັນຄົນອ່ອນແອກາຍເປັນຮ່າເຮີງແລະແຂງແຮງ; ແຜທີ່ເກີດຂຶ້ນກໍຫາຍດີ; ຄົນເຈັບໄດ້ຮັບຢາຫຼາຍຢ່າງເພື່ອລົບລ້າງໂລກ; ມີວິທີປະໂລມໃຈຄົນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໂທສະ; ແລະການບັນເທົາທຸກຂອງຜູ້ທີ່ທຸກເພາະຊັບສິນແລະກຽດສັກສີກໍມີໃຫ້ເຫັນ. ແຕ່ສໍາລັບຜູ້ທີ່ປາຖະໜາສະຫວັນ ແລະປາຖະໜາຄວາມສຸກທິບ, ຄໍາເວົ້າເລື່ອງຄວາມສຸກໂລກີເຫຼົ່ານີ້ ບໍ່ເປັນທີ່ພໍໃຈ»។
अंगियरा उवाच
The verse contrasts ordinary worldly consolations (healing, medicine, appeasing anger, relief from distress over wealth and honor) with the mindset of one intent on heaven: for a person whose aim is divine happiness, merely worldly pleasures and remedies feel insufficient and unappealing.
Aṅgirā addresses a Bharata prince/king and describes the reward of reaching heaven—enjoyment in a palace filled with many women—then argues that although this world offers many forms of relief and pleasure, a person yearning for svarga and divine bliss does not value such worldly talk.