Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
धृतराष्ट उवाच ये राजानो राजसूयाभिषिक्ता धर्मात्मानो रक्षितार: प्रजानाम् । ये चाश्वमेधावभथे प्लुतांगा- स्तेषां लोका धृतराष्ट्रो न तत्र
dhṛtarāṣṭra uvāca | ye rājāno rājasūyābhiṣiktā dharmātmāno rakṣitāraḥ prajānām | ye cāśvamedhāvabhṛthe plutāṅgās teṣāṃ lokā dhṛtarāṣṭro na tatra ||
ທຣິຕະຣາສະຕຣະກ່າວວ່າ: «ທ່ານມຸນີ! ບັນດາກະສັດຜູ້ໄດ້ຮັບການອະພິເສກໃນພິທີຣາຊະສູຍ (Rājasūya) ຜູ້ມີຈິດໃຈທຳມະ ແລະເປັນຜູ້ປົກປ້ອງປະຊາ; ພ້ອມທັງຜູ້ທີ່ອະວະທັງປວງຊຸ່ມນ້ຳໃນການອາບນ້ຳປິດທ້າຍ (avabhṛtha) ຂອງອັດສະວະເມດ (Aśvamedha)—ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນເທົ່ານັ້ນຈຶ່ງໄດ້ບັນລຸໂລກຂອງພຣະປຣະຊາປະຕິ. ທຣິຕະຣາສະຕຣະຈະບໍ່ໄປທີ່ນັ້ນ».
धृतराष्ट उवाच
The verse links royal dharma—protecting subjects and upholding righteousness—with the highest ritual merits (Rājasūya and Aśvamedha), implying that ethical kingship and sanctioned sacrifice lead to exalted posthumous realms; Dhṛtarāṣṭra laments that such a destiny is not his.
Dhṛtarāṣṭra addresses a sage, reflecting on the heavenly attainments of truly righteous, ritually accomplished kings, and expresses his own exclusion from those Prajāpati-worlds—an admission of moral shortfall and its consequences.