Śāṃtanu’s Ideal Rule; Devavrata’s Return; The Satyavatī Marriage Condition and Bhīṣma’s Vow (आदि पर्व, अध्याय ९४)
ययातिरुवाच यदन्तरिक्षं पृथिवी दिशश्व यत्तेजसा तपते भानुमांश्व । लोकास्तावन्न्तो दिवि संस्थिता वै ते नान्तवन्तः प्रतिपालयन्ति
yayātir uvāca: yad antarikṣaṃ pṛthivī diśaś ca yat tejasā tapate bhānumāṃś ca | lokās tāvanto divi saṃsthitā vai te nāntavantaḥ pratipālayanti ||
ຢະຍາຕິ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ກະສັດ, ເທົ່າທີ່ແຜ່ກວ້າງໄປຂອງແຜ່ນດິນ, ອາກາດກາງ, ແລະທິດທັງຫຼາຍ—ເທົ່າທີ່ພຣະອາທິດຜູ້ສະຫວ່າງໄສ ອົບອຸ່ນແລະສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍລັດສະໝີ—ເທົ່ານັ້ນແຫຼະ ມີໂລກຫຼາຍປະການຕັ້ງຢູ່ໃນສະຫວັນສຳລັບເຈົ້າ. ມັນບໍ່ແມ່ນໂລກທີ່ມີກຳນົດສິ້ນສຸດ; ມັນຕັ້ງຢູ່ຍືນຍາວ ຄອຍຖ້າເຈົ້າ».
प्रतर्दन उवाच
The verse links cosmic measure to moral recompense: the extent of the Sun’s illumining power is used as an image for the vastness and stability of the heavenly realms reserved for a worthy king. It underscores the ethical idea that righteous conduct and merit can yield exalted, enduring results.
A speaker (here, Yayāti) addresses a king and assures him that immense heavenly worlds are already established for him—described through a cosmic comparison involving earth, mid-space, directions, and the Sun—and that these realms await his arrival.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.