Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ

King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt

आसीत्‌ सा मत्स्यगन्धैव कंचित्‌ काल शुचिस्मिता । शुश्रूषार्थ पितुर्नावं वाहयन्तीं जले च ताम्‌

āsīt sā matsyagandhaiva kañcit kāla śucismitā | śuśrūṣārthaṃ pitur nāvaṃ vāhayantīṃ jale ca tām ||

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ຢູ່ຊ່ວງໜຶ່ງ ນາງສາວນ້ອຍນັ້ນ ມີຊື່ສຽງຢູ່ດ້ວຍນາມ “ມັດສະຍະກັນທາ” ຢ່າງນັ້ນເອງ; ນາງຍິ້ມຢ່າງບໍລິສຸດ ແລະອ່ອນໂຍນ ພາເຮືອໄປມາໃນນ້ຳເພື່ອຮັບໃຊ້ພໍ່. (ໃນເລື່ອງທີ່ກວ້າງກວ່າ, ຊື່ສຽງພາຍຫຼັງຂອງນາງເປັນ “ສັດຍະວະຕີ” ເກີດຈາກຄວາມສັດຊື່ ແລະຄຸນຄ່າແຫ່ງຈິດໃຈ ແມ່ນແຕ່ໃນວັຍເດັກນາງຢູ່ຢ່າງຖ່ອມຕົນ ຮັບໃຊ້ຢູ່ທ່າມກາງຊາວປະມົງ.)

आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, singular, parasmaipada
साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
मत्स्यगन्धाFish-smelling (name: Matsyagandhā)
मत्स्यगन्धा:
Karta
TypeNoun
Rootमत्स्यगन्धा (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कञ्चित्some (a certain)
कञ्चित्:
Karma
TypeAdjective
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine/neuter, accusative, singular
कालम्time (for some time)
कालम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
शुचिस्मिताhaving a pure/bright smile
शुचिस्मिता:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचिस्मित (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
शुश्रूषार्थम्for the purpose of service
शुश्रूषार्थम्:
TypeNoun
Rootशुश्रूषा-अर्थ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
पितुःof (her) father
पितुः:
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, singular
नावम्boat
नावम्:
Karma
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
वाहयन्तीम्ferrying/causing to be carried (rowing)
वाहयन्तीम्:
TypeVerb
Rootवाहयत् (कृदन्त; णिच् of वह्)
Formfeminine, accusative, singular, शतृ (present active participle), present
जलेin the water
जले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ताम्her
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
Matsyagandhā (Satyavatī)
F
father (of Matsyagandhā)
B
boat (nāva)
R
river waters (jala; contextually Yamunā in the surrounding passage)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma through humble, consistent service: the maiden’s identity is shaped not by birth or circumstance but by conduct—filial duty, modesty, and steady work. It also hints at how virtue can coexist with social marginality, preparing the ethical ground for her later elevation as Satyavatī.

Vaiśaṃpāyana describes the young woman known as Matsyagandhā spending a period of her life ferrying a boat on the river to serve her father. In the immediate surrounding story, this sets the scene for the sage Parāśara to notice her during his travels.