Āstīka-stuti at Janamejaya’s Sacrifice (आस्तीकस्तुतिः / यज्ञप्रशंसा)
श्र॒ुत्वा चैनं नरश्रेष्ठ पार्थिवस्थ पराभवम् | अस्य चर्षेरुतंकस्य विधत्स्व यदनन्तरम्
śrutvā cainaṃ naraśreṣṭha pārthivastha-parābhavam | asya cārṣer utaṅkasya vidhatsva yad anantaram, mahārāja ||
ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ມະນຸດ, ໂອ ມະຫາຣາຊາ—ເມື່ອພຣະອົງໄດ້ຟັງເຖິງການຫຍັບຫຍາມອັນໜ້າອັບອາຍທີ່ເກີດແກ່ພຣະບິດາຂອງພຣະອົງ (ກະສັດ) ໃນຍາມທີ່ພຣະອົງຍັງຢູ່ໃນໂລກນີ້, ແລະທັງສິ່ງທີ່ໄດ້ກະທຳຕໍ່ມະຫາລິສີ ອຸຕັງກະ, ບັດນີ້ຂໍໃຫ້ພຣະອົງຕັດສິນ ແລະປະຕິບັດສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດຕໍ່ໄປ. ເລື່ອງທັງຫມົດໄດ້ຖືກທູນແລ້ວ; ພາລະໜ້າທີ່ໃນການຕອບສະໜອງດ້ວຍທຳ ບັດນີ້ຢູ່ທີ່ພຣະອົງ.
तक्षक उवाच
The verse underscores royal accountability: once wrongdoing and humiliation are known, a king must choose a response that upholds dharma—measured, just, and mindful of consequences—rather than acting blindly from anger.
Takṣaka addresses the king (contextually Janamejaya), pointing out that the insult to the earthly king (Parīkṣit) and the harassment of the sage Utaṅka have been heard; he urges the king to determine and execute the next course of action, setting the stage for later retaliation.