Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.19.7Adi Parva, Adhyaya 19, Shloka 7

समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea

भगवान्‌ विष्णुने चक्रसे राहुका सिर काट दिया तच्छैलशुज्गप्रतिमं दानवस्य शिरो महत्‌ | चक्रच्छिन्न॑ं खमुत्पत्य ननादातिभयंकरम्‌

śaunaka uvāca | bhagavān viṣṇunā cakreṇa rāhukaśiraḥ kāṭitaṃ tacchailaśṛṅgapratimaṃ dānavasya śiro mahat | cakracchinnaṃ kham utpatya nanādātibhayaṅkaram ||

ຊອນະກະ ກ່າວວ່າ: “ດ້ວຍຈັກຣາ ພຣະວິສນຸຜູ້ມີພຣະພອນ ໄດ້ຕັດຫົວຂອງຣາຫູ. ຫົວໃຫຍ່ຂອງດານະວະນັ້ນ ເບິ່ງຄືຍອດພູ. ເມື່ອຖືກຈັກຣາຕັດຂາດ ມັນກໍພຸ່ງຂຶ້ນສູ່ຟ້າ ແລະຮ້ອງຄໍາຮາມຢ່າງນ່າຢ້ານກົວ.”

भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
विष्णुःVishnu
विष्णुः:
Karta
TypeNoun
Rootविष्णु
FormMasculine, Nominative, Singular
चक्रेणwith the discus
चक्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootचक्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
राहोःof Rahu
राहोः:
TypeNoun
Rootराहु
FormMasculine, Genitive, Singular
शिरःhead
शिरः:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Singular
काटितवान्cut off
काटितवान्:
TypeVerb
Rootकट्
FormPerfect (periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
शैलशृङ्गप्रतिमम्like a mountain-peak
शैलशृङ्गप्रतिमम्:
TypeAdjective
Rootशैल-शृङ्ग-प्रतिम
FormNeuter, Nominative, Singular
दानवस्यof the demon
दानवस्य:
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Genitive, Singular
शिरःhead
शिरः:
Karta
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great, huge
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
चक्रच्छिन्नम्severed by the discus
चक्रच्छिन्नम्:
TypeAdjective
Rootचक्र-छिन्न
FormNeuter, Nominative, Singular
खम्the sky
खम्:
Karma
TypeNoun
Root
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्पत्यhaving leapt up
उत्पत्य:
TypeIndeclinable
Rootउत्-√पत्
FormGerund (absolutive)
ननादroared
ननाद:
TypeVerb
Root√नद्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
अतिभयङ्करम्extremely terrifying
अतिभयङ्करम्:
TypeAdjective
Rootअति-भयङ्कर
FormNeuter, Accusative, Singular

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
V
Viṣṇu
S
Sudarśana-cakra (Viṣṇu’s discus)
R
Rāhu
D
Dānava

Educational Q&A

The verse highlights the restoration of cosmic order through decisive divine action: when deception or disruptive forces threaten the rightful distribution of sacred benefits, the preserver (Viṣṇu) intervenes. Ethically, it underscores that adharma may gain momentary advantage but invites swift consequence, while dharma is ultimately protected.

Śaunaka describes Viṣṇu using his discus to sever Rāhu’s head. The enormous head, likened to a mountain peak, shoots up into the sky and emits a dreadful roar, emphasizing both the power of the divine weapon and the terrifying aftermath of the act.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App