Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Ādi Parva, Adhyāya 180 — Svayaṃvara-Virodha and Pāṇḍava Parākrama

Draupadī Episode

भवतां च विजानामि सर्वलोकहितेप्सुताम्‌ । तस्माद्‌ विधध्व॑ यच्छेयो लोकानां मम चेश्वरा:

aurva uvāca |

bhavatāṃ ca vijānāmi sarvalokahitepsutām |

tasmād vidadhvaṃ yac chreyo lokānāṃ mama ceśvarāḥ ||

na hitaṃ rākṣasaḥ kaścit śakto bhakṣayituṃ mune |

ātmanāivātmanas tena dṛṣṭo mṛtyus tadābhavat ||

ອໍຣະວະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້າກໍຮູ້ວ່າພວກເຈົ້າມຸ່ງຫາປະໂຫຍດແກ່ໂລກທັງປວງ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ບັນພະບຸລຸດຜູ້ມີອໍານາດ, ຈົ່ງກະທໍາສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດ—ທັງເພື່ອໂລກເຫຼົ່ານີ້ ແລະ ເພື່ອຂ້າເອງ.» «ໂອ ມຸນີ, ບໍ່ມີຣາກຊະສະໃດສາມາດກິນພວກເຂົາໄດ້; ແຕ່ໂດຍການກະທໍາຂອງຕົນເອງເທົ່ານັ້ນ ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຄວາມຕາຍຂອງຕົນໃນຄາວນັ້ນ—ເກີດຈາກຜົນທີ່ອອກມາຈາກຕົນເອງນັ້ນ.»

भवताम्of you (all)
भवताम्:
Adhikarana
TypePronoun/Adjective
Rootभवत्
Formmasculine, genitive, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विजानामिI know / I understand
विजानामि:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा
Formpresent, indicative, first, singular, parasmaipada
सर्वलोकहितेप्सुताम्the desire for the welfare of all worlds
सर्वलोकहितेप्सुताम्:
Karma
TypeNoun (abstract)
Rootसर्व-लोक-हित-ईप्सुता
Formfeminine, accusative, singular
तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात्
विधध्वम्do / arrange / bring about
विधध्वम्:
TypeVerb
Rootवि-धा
Formimperative, imperative, second, plural, parasmaipada
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
श्रेयःgood, welfare, the best course
श्रेयः:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेयस्
Formneuter, nominative/accusative, singular
लोकानाम्of the worlds / of people
लोकानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, genitive, plural
ममof me / my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ईश्वराःO lords / O powerful ones
ईश्वराः:
TypeNoun
Rootईश्वर
Formmasculine, vocative, plural

ऑर्व उवाच

A
Aurva (Āurva)
P
Pitṛs (ancestors, addressed as īśvarāḥ)
R
Rākṣasa
M
Muni (sage; addressee)

Educational Q&A

Even when one has power, the right course is what promotes śreyas—true welfare—for oneself and for the worlds; harm and ruin often arise not from external enemies but from one’s own actions and their consequences.

Aurva addresses the powerful elders/ancestors, acknowledging their intention for universal welfare and urging them to choose the best course. The passage also notes that no rākṣasa could destroy certain persons; instead, their downfall came from their own deed—an internal, self-generated cause rather than an external attacker.