Ādi Parva, Adhyāya 180 — Svayaṃvara-Virodha and Pāṇḍava Parākrama
Draupadī Episode
भवतां च विजानामि सर्वलोकहितेप्सुताम् । तस्माद् विधध्व॑ यच्छेयो लोकानां मम चेश्वरा:
aurva uvāca |
bhavatāṃ ca vijānāmi sarvalokahitepsutām |
tasmād vidadhvaṃ yac chreyo lokānāṃ mama ceśvarāḥ ||
na hitaṃ rākṣasaḥ kaścit śakto bhakṣayituṃ mune |
ātmanāivātmanas tena dṛṣṭo mṛtyus tadābhavat ||
ອໍຣະວະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້າກໍຮູ້ວ່າພວກເຈົ້າມຸ່ງຫາປະໂຫຍດແກ່ໂລກທັງປວງ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ບັນພະບຸລຸດຜູ້ມີອໍານາດ, ຈົ່ງກະທໍາສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດ—ທັງເພື່ອໂລກເຫຼົ່ານີ້ ແລະ ເພື່ອຂ້າເອງ.» «ໂອ ມຸນີ, ບໍ່ມີຣາກຊະສະໃດສາມາດກິນພວກເຂົາໄດ້; ແຕ່ໂດຍການກະທໍາຂອງຕົນເອງເທົ່ານັ້ນ ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນຄວາມຕາຍຂອງຕົນໃນຄາວນັ້ນ—ເກີດຈາກຜົນທີ່ອອກມາຈາກຕົນເອງນັ້ນ.»
ऑर्व उवाच
Even when one has power, the right course is what promotes śreyas—true welfare—for oneself and for the worlds; harm and ruin often arise not from external enemies but from one’s own actions and their consequences.
Aurva addresses the powerful elders/ancestors, acknowledging their intention for universal welfare and urging them to choose the best course. The passage also notes that no rākṣasa could destroy certain persons; instead, their downfall came from their own deed—an internal, self-generated cause rather than an external attacker.