भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः
Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt
दुर्योधनो विकर्णश्न सुबाहुर्दीर्घलोचन:
vaiśampāyana uvāca | duryodhano vikarṇaś ca subāhur dīrghalocanaḥ duḥśāsanaś ca te sarve krodhāviṣṭāḥ śarāsanāḥ śaravarṣaṃ pracakrire | tataḥ sa trūpado rājā mahādhanuḥ ajeyarathaḥ tair bāṇair abhisaṃvṛtaḥ kṣaṇenaiva tadā sarvāḥ senāḥ saṃpīḍya vyathayām āsa | sa cālātacakravad digbhyaḥ parivartamānaḥ duryodhanaṃ vikarṇaṃ mahābalaṃ karṇaṃ bahūn vīrān rājaputrān tathā teṣāṃ vividhāḥ senāḥ śaraiḥ santarpayām āsa ||
ໄວສຳປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ດຸຣະໂຢທະນະ, ວິກັນນະ, ສຸບາຫຸ, ດີຣຄະໂລຈະນະ ແລະ ດຸຫສາສະນະ—ຖືກຄວາມໂກດຄອບງຳ—ໄດ້ພາກັນຫວ່ານລູກທະນູດັ່ງຝົນ. ແລ້ວພຣະຣາຊາດຣຸປະດະ ນັກທະນູຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຜູ້ທີ່ລົດສົງຄາມບໍ່ງ່າຍຈະຖືກປະລາຍໃນສະໜາມຮົບ ແມ່ນແຕ່ຖືກລູກທະນູທຳຮ້າຍຢ່າງໜັກ ກໍຍັງກົດດັນ ແລະ ທຳໃຫ້ກອງທັບຂອງເຂົາເຈົ້າທຸກທົນໃນທັນທີ. ພຣະອົງຫມຸນໄປທົ່ວທິດດັ່ງຄົງໄຟທີ່ຖືກຫມຸນເປັນວົງ ແລະ ໄດ້ “ເຕີມ” ດ້ວຍລູກທະນູໃສ່ ດຸຣະໂຢທະນະ, ວິກັນນະ, ກັນນະຜູ້ມີພະລັງ, ເຈົ້າຊາຍວິລະຊົນຫຼາຍອົງ ແລະ ກອງທັບນານາຂອງເຂົາເຈົ້າ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights two intertwined lessons: anger (krodha) propels warriors into relentless violence, while disciplined courage can remain effective even when wounded. Yet both operate within the severe framework of kṣatriya-dharma, where prowess and endurance are praised but the moral cost of wrath-driven combat is implicitly visible.
Duryodhana and his allies unleash a heavy arrow-shower. Drupada, though badly hurt, immediately counterattacks with exceptional skill, moving like a whirling firebrand and striking Duryodhana, Vikarṇa, Karṇa, many princes, and their troops with repeated volleys.