Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
दंष्टाश्न देष्टिणां तेषां मर्मस्वपि निपातिता: । त्वचं नैवास्य बिभिदु: सारत्वात् पृथुवक्षस:
daṃṣṭāśna-deṣṭināṃ teṣāṃ marmasv api nipātitāḥ | tvacaṃ naivāsya bibhiduḥ sāratvāt pṛthuvakṣasaḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ແມ່ນແຕ່ງູເຫຼົ່ານັ້ນຈົ່ມຂີ້ວເຂົ້າໄປຮອດຈຸດສຳຄັນໃນກາຍຂອງລາວ ກໍບໍ່ອາດຈະຈິ່ມທະລຸຜິວໜັງໄດ້; ເພາະພີມເສນະ ຜູ້ອົກກວ້າງ ແລະມີສານະກາຍແຂງກ້າ ມີຜິວໜັງແຂງດັ່ງເຫຼັກ. ເຫດການນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ພະລັງແລະຄວາມອົດທົນທີ່ມີແຕ່ເກີດ ສາມາດທຳໃຫ້ຄວາມປະສົງຮ້າຍລົ້ມເຫຼວ ແລະອັນຕະລາຍທີ່ຕັ້ງໃຈຈະທຳຮ້າຍຜູ້ຊອບທຳ ອາດບໍ່ສຳເລັດເມື່ອມີພະລັງທຳມະຊາດແລະບຸນກຸສົນຄຸ້ມຄອງ.
वैशम्पायन उवाच
Hostile intent does not always succeed: when a person possesses strong innate resilience (and, by implication, protective merit), even targeted harm may fail. The passage highlights steadfastness and the limits of malice.
Serpents bite Bhīmasena, even aiming at his vital points, but their fangs cannot penetrate his skin because he is broad-chested and exceptionally tough—his body is described as iron-hard.