Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
एवमस्त्विति तं चापि प्रत्युवाच युधिष्ठिर: । ते रथैर्नगराकारैदेशजैक्ष गजोत्तमै:
evam astv iti taṃ cāpi pratyuvāca yudhiṣṭhiraḥ | te rathair nagarākāraiḥ deśajaiś ca gajottamaiḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນແລ້ວ ຢຸທິສຖິຣະ ຕອບວ່າ “ເປັນຢ່າງນັ້ນເຖີດ” ແລະຍອມຮັບຄໍາຊວນຂອງ ດຸຣະໂຢທະນະ. ຈາກນັ້ນ ວີຣະບຸລຸດເຫຼົ່ານັ້ນ—ທັງກອຣະວະແລະປານດະວະຮ່ວມກັນ—ອອກຈາກເມືອງ ຂຶ້ນລົດສົງຄາມອັນໃຫຍ່ໂຕດັ່ງເມືອງ ແລະຂຶ້ນຊ້າງຊັ້ນຍອດທີ່ເກີດໃນແຜ່ນດິນຂອງຕົນ, ມຸ່ງໄປຫາປ່າສວນ. ເມື່ອເຖິງໃກ້ໆ ພວກເຂົາໄດ້ໃຫ້ບັນດາຜູ້ໃຫຍ່ໃນປະຊາຊົນທີ່ຕິດຕາມມາກັບຄືນໄປ; ແລ້ວພີ່ນ້ອງວີຣະທັງຫຼາຍ ກໍເຂົ້າສູ່ສວນ ດັ່ງສິງໂຕເຂົ້າຖ້ຳພູ, ພ້ອມທັງຊົມຊື່ນຄວາມງາມຂອງມັນ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights royal decorum and restraint: Yudhiṣṭhira’s measured assent (“evam astu”) reflects a dharmic tendency to maintain harmony and propriety in public settings, even amid underlying rivalry. It also shows the importance of orderly conduct—moving with the people’s accompaniment, then formally dismissing them before entering a private space.
Yudhiṣṭhira agrees to Duryodhana’s suggestion. The Kauravas and Pāṇḍavas depart the city together on grand chariots and fine native elephants, reach the garden-woods, dismiss the prominent citizens who escorted them, and then enter the garden like lions entering a mountain cave, observing its beauty.