Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
प्रसह बन्धने बद्ध्वा प्रशासिष्ये वसुंधराम् । एवं स निश्चयं पाप: कृत्वा दुर्योधनस्तदा । नित्यमेवान्तरप्रेक्षी भीमस्यासीन्महात्मन:
prasaha bandhane baddhvā praśāsiṣye vasuṃdharām | evaṃ sa niścayaṃ pāpaḥ kṛtvā duryodhanas tadā | nityam evāntaraprekṣī bhīmasyāsīn mahātmanaḥ ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອບັງຄັບມັດຂັງເຂົາເຈົ້າໄວ້ແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປົກຄອງແຜ່ນດິນ»។ ເມື່ອດຸຣໂຢທະນະຜູ້ບາບ ຕັ້ງຈິດຕັດສິນຊົ່ວຮ້າຍເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວ ນັບແຕ່ເວລານັ້ນມາ ລາວກໍຄອຍຈ້ອງຫາຊ່ອງທາງຢູ່ເສມອ ເພື່ອທຳຮ້າຍພີມຜູ້ໃຈໃຫຍ່—ໃຈຂອງລາວຝັງຢູ່ໃນການຫລອກລວງ ແລະການຄອບງຳ ບໍ່ແມ່ນຄວາມຊອບທຳ.
वैशम्पायन उवाच
Unchecked ambition and envy lead to adharma: Duryodhana’s resolve to seize power through coercion and harm to a virtuous kinsman illustrates how unethical means corrupt kingship and set the stage for wider ruin.
After deciding to rule alone by forcibly imprisoning his brothers, Duryodhana continually searches for a chance to injure Bhīma. The verse highlights his settled intent and ongoing vigilance for an opportunity to do harm.