Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)
पाण्डुरुवाच (धन्यो>स्म्यनुगृहीतो$स्मि त्वं नो धात्री कुलस्य हि । नमो महर्षये तस्मै येन दत्तो वरस्तव ।।
pāṇḍur uvāca: dhanyo ’smy anugṛhīto ’smi tvaṃ no dhātrī kulasya hi | namo maharṣaye tasmai yena datto varas tava || na cādharmena dharmajñe śakyāḥ pālayituṃ prajāḥ || adyaiva tvaṃ varārohe prayatasva yathāvidhi | dharmam āvāhaya śubhe sa hi lokeṣu puṇyabhāk ||
ປານດຸ ກ່າວວ່າ: «ນາງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີວາສະນາ; ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຄຸນອັນໃຫຍ່ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ. ແທ້ຈິງແລ້ວ ເຈົ້າແມ່ນຜູ້ຄ້ຳຈຸນວົງສາຂອງເຮົາ. ຂໍນົບນ້ອມແດ່ມະຫາຣິສີຜູ້ນັ້ນ ຜູ້ປະທານພອນເຊັ່ນນີ້ໃຫ້ເຈົ້າ. ແລະ ໂອ ຜູ້ຮູ້ທຳ, ບໍ່ອາດປົກປ້ອງປະຊາຊົນດ້ວຍອະທຳໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ຈົ່ງພາກພຽນໃນວັນນີ້ເທົ່ານັ້ນ ຕາມພິທີອັນຖືກຕ້ອງ. ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ຈົ່ງເຊີນ “ທຳ” ກ່ອນ, ເພາະພຣະທຳແມ່ນຜູ້ຊອບທຳ ແລະເປັນຜູ້ມີບຸນໃນທົ່ວໂລກ»។
वैशम्पायन उवाच
Pāṇḍu asserts that governance and the protection of people cannot be grounded in adharma; even urgent dynastic needs must be pursued through a dharmic, properly sanctioned method—hence the insistence on invoking Dharma first and acting yathāvidhi (according to rite).
Pāṇḍu addresses his wife (Kuntī in context), praising her and the sage who granted her a boon/mantra, then urges her to act immediately and ritually to secure offspring for the continuation of the Kuru line—beginning by invoking the deity Dharma.