Droṇotpattiḥ and Dhanurveda-Prāpti
Origin of Droṇa and Acquisition of Martial Science
अभाग्यया मया नून॑ वियुक्ता: सहचारिण: । तेन मे विप्रयोगो5यमुपपन्नस्त्वया सह,मुझ अभागिनीने निश्चय ही कितने ही जीवनसंगियों (स्त्री-पुरुषों)-में विछोह कराया होगा। इसीलिये आज आपके साथ मेरा वियोग घटित हुआ है
abhāgyayā mayā nūnaṁ viyuktāḥ sahacāriṇaḥ | tena me viprayogo 'yam upapannas tvayā saha ||
«ແນ່ນອນ ໂດຍໂຊກຮ້າຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າເອງ ຄົນຮ່ວມຊີວິດຫຼາຍຄົນຄົງຖືກຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ພັດພາກຈາກຄູ່ຂອງເຂົາ. ດັ່ງນັ້ນ ການພັດພາກນີ້ຈຶ່ງເໝາະສົມທີ່ຈະຕົກມາຫາຂ້າພະເຈົ້າເຊັ່ນກັນ—ການຈາກລາທ່ານ».
वैशम्पायन उवाच
The verse frames personal suffering (separation) as a morally intelligible consequence of one’s own prior actions or disposition—an ethic of self-accountability aligned with karmic causality, expressed through remorse rather than accusation.
A speaker laments an impending or present parting, attributing it to her own ill fortune and implied past wrongdoing—suggesting she may have caused separations among other companions before, and now experiences a similar separation with the addressed person.