Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

वैशम्पायन उवाच पाण्डुरुत्थाय सहसा गन्तुकामो महर्षिभि: । स्वर्गपारं तितीर्ष: स शतशूज्रादुदड्मुख:

Vaiśampāyana uvāca: Pāṇḍur utthāya sahasā gantukāmo maharṣibhiḥ | svargapāraṃ titīrṣaḥ sa śataśṛṅgād udanmukhaḥ ||

ໄວສັມປາຍະນະກ່າວວ່າ: ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ! ເມື່ອໄດ້ຍິນເຊັ່ນນັ້ນ ມະຫາຣາຊາພານດຸກໍລຸກຂຶ້ນທັນທີ ປາຖະໜາຈະໄປກັບມະຫາລະສີ. ຄວາມປາຖະໜາຈະຂ້າມເກີນແດນສະຫວັນໄດ້ຕື່ນຂຶ້ນໃນໃຈຂອງພຣະອົງ; ພຣະອົງຫັນໜ້າໄປທາງເໜືອ ແລະອອກເດີນທາງຈາກພູສະຕະສຣິງກະ (Śataśṛṅga). ເຫັນເຊັ່ນນັ້ນ ພວກມຸນີຜູ້ບຳເນັດຕະປະສະຍາ ຜູ້ເດີນທາງໄປທາງເໜືອຕາມສັນພູຫິມາລະຍະ ກໍກ່າວຂຶ້ນ.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
पाण्डुःPāṇḍu
पाण्डुः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Nominative, Singular
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
TypeVerb
Rootउत्-स्था
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
गन्तुकामःdesirous to go
गन्तुकामः:
TypeAdjective
Rootगन्तुकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
महर्षिभिःwith the great sages
महर्षिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Instrumental, Plural
स्वर्गपारम्the far shore/beyond of heaven
स्वर्गपारम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्गपार
FormNeuter, Accusative, Singular
तितीर्षुःwishing to cross
तितीर्षुः:
TypeAdjective
Rootतितीर्षु
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शतशृङ्गात्from (Mount) Śataśṛṅga (hundred-peaked)
शतशृङ्गात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशतशृङ्ग
FormNeuter, Ablative, Singular
उदङ्मुखःfacing north
उदङ्मुखः:
TypeAdjective
Rootउदङ्मुख
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍu
M
maharṣis (great seers)
S
Svarga (heaven)
Ś
Śataśṛṅga mountain
H
Himālaya
T
tapasvī munis (ascetic sages)

Educational Q&A

The verse highlights a turn from royal life toward a higher spiritual aim: the impulse to 'cross beyond heaven' suggests that even celestial reward is not the final goal, and that association with sages and a northward (uttarāyaṇa) ascent symbolizes disciplined striving toward transcendence.

After hearing prior events, King Pāṇḍu abruptly rises, eager to go with the great seers. Facing north, he departs from Mount Śataśṛṅga toward the Himalayan heights; observing his movement, the ascetic sages traveling northward begin to speak.