Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

तस्मात्‌ प्रहेष्याम्यद्य त्वां हीन: प्रजननात्‌ स्वयम्‌ | सदृशाच्छेयसो वा त्वं विद्धापत्यं यशस्विनि

tasmāt praheṣyāmy adya tvāṃ hīnaḥ prajananāt svayam | sadṛśāc chreyaso vā tvaṃ viddhāpatyaṃ yaśasvini ||

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ນາງຜູ້ມີກຽດສັກ! ເນື່ອງຈາກຂ້ອຍເອງຂາດພະລັງໃນການໃຫ້ກຳເນີດບຸດ ມື້ນີ້ຂ້ອຍຈະສົ່ງເຈົ້າໄປຫາຜູ້ອື່ນ. ຈົ່ງຮູ້ແລະຈົ່ງໄດ້ບຸດຈາກບຸລຸດທີ່ເທົ່າຂ້ອຍ ຫຼືດີກວ່າຂ້ອຍ, ໂອ ນາງຜູ້ມີຍົດສະຫງ່າ.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAblative singular (used adverbially: 'therefore/from that reason')
प्रहेष्यामिI will send
प्रहेष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हिष् (प्रेषणे)
FormLuṭ (simple future), 1st person singular, parasmaipada
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
FormAdverb
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative singular
हीनःdevoid, lacking
हीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootहीन
FormMasculine nominative singular
प्रजननात्from procreation (power of begetting)
प्रजननात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रजनन
FormNeuter ablative singular
स्वयम्myself
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
FormAdverb
सदृशात्from one similar (to me)
सदृशात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootसदृश
FormMasculine ablative singular (used with ellipsis: 'from a man like me')
शेयसःfrom a better (man)
शेयसः:
Apadana
TypeAdjective
Rootशेयस्
FormMasculine ablative singular (comparative: 'from a better one')
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
FormDisjunctive particle
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative singular
विद्धिknow / understand
विद्धि:
TypeVerb
Rootविद् (ज्ञाने)
FormLoṭ (imperative), 2nd person singular, parasmaipada
अपत्यम्offspring
अपत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपत्य
FormNeuter accusative singular
यशस्विनिO illustrious lady
यशस्विनि:
Sampradana
TypeNoun
Rootयशस्विन्
FormFeminine vocative singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (narrator/speaker tag)
K
Kuntī

Educational Q&A

The verse foregrounds the dharmic imperative of continuing the lineage when a ruler is unable to beget children, and it shows how extraordinary measures are justified within a framework of social propriety—seeking a partner who is 'equal or superior' to protect honor and legitimacy.

The speaker reports a husband’s decision to send Kuntī to another man for the sake of obtaining offspring, because he himself lacks the capacity for procreation; it sets up the narrative mechanism by which heirs will be produced despite the husband’s incapacity.