Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

ऋषय ऊचु: अस्ति वै तव धर्मात्मन्‌ विद्यो देवोपमं शुभम्‌

ṛṣaya ūcuḥ—asti vai tava dharmātman vidyo devopamaṃ śubham |

ພວກລິສີກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ມີທຳ, ພວກເຮົາເຫັນສຳລັບທ່ານຊະຕາກຳອັນເປັນມົງຄຸນ—ລູກຫຼານສະຫວ່າງໄສດັ່ງເທວະ. ດ້ວຍທິບະຈັກສຸ ພວກເຮົາຮູ້ວ່າສິ່ງນີ້ບໍ່ມີບາບ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພະຣາຊາ, ຈົ່ງພາກພຽນເພື່ອໄດ້ຮັບຜົນທີ່ໂຊກຊະຕາໄດ້ຈັດສັນໃຫ້ທ່ານແລ້ວ»។

ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
ऊचुःsaid
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
अस्तिthere is / exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तवof you / your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
धर्मात्मन्O righteous-souled one
धर्मात्मन्:
TypeNoun
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विद्यःa son/offspring (Vidyá as a proper name or 'offspring')
विद्यः:
Karta
TypeNoun
Rootविद्य
FormMasculine, Nominative, Singular
देवोपमम्god-like
देवोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदेवोपम
FormMasculine, Accusative, Singular
शुभम्auspicious
शुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

Ṛṣayaḥ (the sages)
D
Dharmātman (addressed righteous king)

Educational Q&A

Even when a favorable outcome is destined, it should be approached through righteous effort; dharma harmonizes fate (bhāgya) with human striving (prayatna).

A group of sages addresses a righteous king, assuring him—based on their spiritual insight—of auspicious, godlike offspring, and urging him to take purposeful action to realize that promised result.