Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

पाण्डुरुवाच अप्रजस्य महाभागा न द्वारं परिचक्षते

pāṇḍur uvāca aprajasya mahābhāgā na dvāraṃ paricakṣate |

ປານດຸ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ບັນດາລຶສີຜູ້ມີວາສະນາອັນຍິ່ງ, ຜູ້ຄົນກ່າວກັນວ່າ ສຳລັບຜູ້ບໍ່ມີລູກ ປະຕູໄປສູ່ສະຫວັນ ແລະ ໂລກອັນສູງສົ່ງ ບໍ່ໄດ້ເປີດ. ຂ້າພະເຈົ້າກໍບໍ່ມີລູກ; ດັ່ງນັ້ນດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຂໍທູນຄຳວິນຍານນີ້ແດ່ທ່ານທັງຫຼາຍ. ໂອ ຜູ້ມີທະປະເປັນຊັບ, ຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ພົ້ນຈາກໜີ້ທີ່ຕ້ອງຊົດໃຫ້ແກ່ບັນພະບຸລຸດ; ເພາະເຫດນັ້ນ ຄວາມກັງວົນຈຶ່ງທຳລາຍໃຈຂ້າພະເຈົ້າ».

{'pāṇḍuḥ''King Pāṇḍu', 'uvāca': 'said', 'aprajasya': 'of one without offspring
{'pāṇḍuḥ':
childless', 'mahābhāgāḥ''greatly fortunate
childless', 'mahābhāgāḥ':
venerable (vocative plural)', 'na''not', 'dvāram': 'gate
venerable (vocative plural)', 'na':
doorway (figuratively, access to heaven/merit)', 'paricakṣate''they point out/declare
doorway (figuratively, access to heaven/merit)', 'paricakṣate':

वैशम्पायन उवाच

P
Pāṇḍu
M
mahārṣigaṇa (company of great sages)
P
pitaraḥ (ancestors)

Educational Q&A

The verse foregrounds the dharmic idea of pitṛ-ṛṇa: one is obligated to continue the lineage and offer ancestral rites; childlessness is portrayed as a spiritual and ethical anxiety because it threatens the fulfillment of duties to the ancestors and the continuity of dharma.

King Pāṇḍu addresses a group of sages, lamenting his lack of offspring and the resulting fear that he cannot discharge his ancestral obligations; he prepares to petition them for guidance or means to obtain children and thereby fulfill his duties.