Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)
तस्मान्निशम्य सत्यं मे कुरुष्व यदनन्तरम् । (यस्तु राजा वसुर्नाम श्रुतस्ते भरतर्षभ । तस्य शुक्रादहं मत्स्याद् धृता कुक्षौ पुरा किल ।।
tasmān niśamya satyaṃ me kuruṣva yad anantaram | (yas tu rājā vasur nāma śrutas te bharatarṣabha | tasya śukrād ahaṃ matsyād dhṛtā kukṣau purā kila || mātaraṃ me jalād dhṛtvā dāśaḥ paramadharmavit | māṃ tu svagṛham ānīya duhitṛtve hy akalpayat || dharmayuktasya dharmārtha pitur āsīt tarī mama ||)
«ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ຟັງຄຳເລົ່າອັນແທ້ຂອງຂ້າແລ້ວ ຈົ່ງເຮັດສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດຕໍ່ໄປ. ໂອ ຜູ້ເປັນຍອດໃນບັນດາພາຣະຕະ, ເຈົ້າຄົງໄດ້ຍິນນາມກະສັດ ວະສຸ. ໃນການກ່ອນ ຂ້າໄດ້ຖືກປະສົມກຳເນີດຈາກເຊື້ອຂອງພຣະອົງ; ປາຕົວໜຶ່ງໄດ້ອຸ້ມຂ້າໄວ້ໃນທ້ອງ. ນາຍເຮືອຜູ້ຮູ້ທຳມະຢ່າງຍິ່ງ ໄດ້ຈັບແມ່ຂອງຂ້າຈາກນ້ຳ ແລ້ວເອົາຂ້າອອກຈາກທ້ອງນາງ ພາໄປບ້ານ ແລະລ້ຽງເປັນລູກສາວ. ຊາຍຜູ້ຊອບທຳນັ້ນ—ພໍ່ຂອງຂ້າ—ມີເຮືອລຳໜຶ່ງ ໃຊ້ເພື່ອທຳມະ (ບໍ່ແມ່ນເພື່ອກຳໄລຢ່າງດຽວ)»។
वैशम्पायन उवाच
The passage foregrounds satya (truthful disclosure) as the basis for deciding proper action (yad anantaram), and it praises dharma lived in ordinary roles: the ferryman is called paramadharmavit, and even his livelihood (the boat) is framed as dharmārtha—service aligned with duty rather than mere gain.
A woman recounts her origin story: she was conceived from King Vasu, carried within a fish, then rescued from the fish’s belly by a righteous ferryman who raised her as his daughter. She urges the listener to hear this truth and then act appropriately in response.