Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

पित्रा ते शैलराजेन पुरा हिमवता स्वयम् मम प्रियहितं स्थानं ज्ञात्वा लिङ्गं प्रतिष्ठितम्

pitrā te śailarājena purā himavatā svayam mama priyahitaṃ sthānaṃ jñātvā liṅgaṃ pratiṣṭhitam

ໃນອະດີດ ພໍ່ຂອງເຈົ້າ—ກະສັດແຫ່ງພູເຂົາ ຮິມະວັດ—ໄດ້ຮູ້ດ້ວຍຕົນເອງວ່າ ບ່ອນນີ້ເປັນສະຖານທີ່ທີ່ຮັກແລະເປັນປະໂຫຍດແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ (ພຣະສິວະ ປະຕິ); ແລ້ວຈຶ່ງສະຖາປະນາລິງຄະໄວ້ທີ່ນີ້.

पित्रा (pitrā)by the father
पित्रा (pitrā):
ते (te)your
ते (te):
शैलराजेन (śailarājena)by the king of mountains
शैलराजेन (śailarājena):
पुरा (purā)formerly
पुरा (purā):
हिमवता (himavatā)by Himavat
हिमवता (himavatā):
स्वयम् (svayam)himself
स्वयम् (svayam):
मम (mama)to me / of me
मम (mama):
प्रियहितम् (priyahitam)dear and beneficial
प्रियहितम् (priyahitam):
स्थानम् (sthānam)place / sacred spot
स्थानम् (sthānam):
ज्ञात्वा (jñātvā)having known/recognized
ज्ञात्वा (jñātvā):
लिङ्गम् (liṅgam)the Liṅga (symbol/presence of Śiva)
लिङ्गम् (liṅgam):
प्रतिष्ठितम् (pratiṣṭhitam)was installed/established
प्रतिष्ठितम् (pratiṣṭhitam):

Suta Goswami (narrating a Shaiva sacred-history episode; internal reference to Shiva as 'mama')

S
Shiva
H
Himavat
P
Parvati

FAQs

It anchors Liṅga-pūjā in sacred geography: a realized devotee (Himavat) identifies a place प्रियहित (dear and spiritually beneficial to Śiva) and performs liṅga-pratiṣṭhā, showing that consecration links the worshipper’s devotion with Śiva’s abiding presence.

Śiva is implied as Pati—the supreme Lord whose presence is made manifest through the Liṅga; the phrase “dear and beneficial to Me” suggests Śiva’s grace operates through specific loci where bondage (pāśa) is loosened for the pashu (soul) via worship.

Liṅga-pratiṣṭhā (installation/consecration) is highlighted—an act foundational to Shaiva pūjā that supports Pāśupata-oriented sādhanā by establishing a stable focus for mantra, abhiṣeka, and daily upāsanā.