Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

किन्नरैरुरगाश्चैव विशाखकवने स्थिताः मनोहरवने वृक्षाः सर्वकोटिसमन्विताः

kinnarairuragāścaiva viśākhakavane sthitāḥ manoharavane vṛkṣāḥ sarvakoṭisamanvitāḥ

ໃນພົງປ່າວິສາຂະກະ ມີກິນນະຣະ ແລະນາກາອາໄສຢູ່; ແລະໃນປ່າອັນງາມຕາ ມີຕົ້ນໄມ້ຕັ້ງຢູ່ຢ່າງຫຼາຍມິດ ພ້ອມດ້ວຍຄຸນຄ່າທຸກປະການໃນຄວາມອຸດົມບໍ່ມີຂອບເຂດ—ເປັນຄວາມສະຫງ່າງາມອັນມີລະບຽບ ທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນບ່ອນທີ່ບູຊາພຣະປະຕິ ແລະພິຈາລະນາພຣະອົງ।

किन्नरैः (kinnaraiḥ)by/with the Kinnaras (celestial musicians)
किन्नरैः (kinnaraiḥ):
उरगाः (uragāḥ)serpents, Nāgas
उरगाः (uragāḥ):
च (ca)and
च (ca):
एव (eva)indeed
एव (eva):
विशाखकवने (viśākhakavane)in the Viśākhaka forest/grove
विशाखकवने (viśākhakavane):
स्थिताः (sthitāḥ)situated, abiding
स्थिताः (sthitāḥ):
मनोहरवने (manoharavane)in the delightful/beautiful forest
मनोहरवने (manoharavane):
वृक्षाः (vṛkṣāḥ)trees
वृक्षाः (vṛkṣāḥ):
सर्व (sarva)all, every
सर्व (sarva):
कोटि (koṭi)a crore, countless multitude
कोटि (koṭi):
समन्विताः (samanvitāḥ)endowed with, possessed of, furnished with.
समन्विताः (samanvitāḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

K
Kinnara
U
Uraga (Naga)

FAQs

It portrays a Shiva-sanctified kṣetra where even non-human divine beings dwell and nature becomes “sarvakoṭi-samanvitā” (abundantly endowed), implying that proximity to the Linga and devotion to Pati manifests auspicious order and spiritual support for sādhana.

By depicting a realm where diverse beings harmoniously abide and nature overflows with excellence, the verse reflects Shiva-tattva as the sustaining Pati—whose presence integrates multiplicity without conflict and elevates the field (kṣetra) for the Pashu’s upliftment.

The verse implies kṣetra-sevā and dhyāna: dwelling in or visiting Shiva-associated sacred groves to steady the mind for Pashupata-oriented contemplation of Pati, supported by a purified environment conducive to japa and Linga-pūjā.