Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्
हिमप्रायस्तु हिमवान् हेमकूटस्तु हेमवान् तरुणादित्यसंकाशो हैरण्यो निषधः स्मृतः
himaprāyastu himavān hemakūṭastu hemavān taruṇādityasaṃkāśo hairaṇyo niṣadhaḥ smṛtaḥ
ຮິມະວານ ຖືກກ່າວວ່າ ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຫິມະເປັນສ່ວນໃຫຍ່; ເຮມະກູດະ ຖືກປະກາດວ່າ ສະຫວ່າງດັ່ງຄຳ; ແລະ ນິສະທະ ມີສີຄຳ ສ່ອງປານຕາເວັນພຶ້ງຂຶ້ນ ຈຶ່ງຖືກຈື່ຈຳເຊັ່ນນັ້ນ.
Suta Goswami
It situates Shiva-bhakti within a sanctified cosmic geography—mountains like Himavān and Hemakūṭa function as pure settings for tapas and Linga-sthāpana, supporting the devotee’s movement from Pāśa (bondage) toward Pati (Shiva) through sacred place-awareness.
By highlighting snow-like purity and sun-like radiance, the verse indirectly points to Shiva-tattva as both śuddha (purifying, beyond mala) and prakāśa (self-luminous consciousness), the Pati who illumines the Pashu and dissolves its bonds.
The verse implies tapas and dhyāna in secluded, sattvic regions—an environment traditionally favored for Pāśupata-oriented sādhana and for performing Shiva-pūjā or Linga-pratiṣṭhā with mental steadiness and purity.