Shloka 17

पर्वतोदधिवासिन्यो ह्य् अनिकेताश्रयास्तु ताः विशोकाः सत्त्वबहुला एकान्तबहुलास् तथा

parvatodadhivāsinyo hy aniketāśrayāstu tāḥ viśokāḥ sattvabahulā ekāntabahulās tathā

ພວກເຂົາຜູ້ອາໄສຢູ່ທ່າມກາງພູເຂົາແລະທະເລ—ອາໄສໂດຍບໍ່ຍຶດຕິດເຮືອນຖາວອນ—ເປັນຜູ້ບໍ່ມີໂສກ, ອຸດົມດ້ວຍສັດຕະວະ, ແລະຫນາແນ່ນໃນຄວາມສະຫງົບໂດດດ່ຽວ; ດັ່ງນີ້ແຫຼະທີ່ຖືກພັນນາ.

पर्वत-उदधि-वासिन्यःdwelling in mountains and oceans
पर्वत-उदधि-वासिन्यः:
हिindeed
हि:
अनिकेत-आश्रयाःthose whose refuge is ‘no fixed abode’/without a settled home
अनिकेत-आश्रयाः:
तुbut/and
तु:
ताःthey/those
ताः:
विशोकाःfree from grief
विशोकाः:
सत्त्व-बहुलाःpredominated by sattva (purity, clarity)
सत्त्व-बहुलाः:
एकान्त-बहुलाःgreatly inclined to solitude/seclusion
एकान्त-बहुलाः:
तथाlikewise/thus
तथा:

Suta Goswami (narrating the Purana to the sages at Naimisharanya; contextual inference)

FAQs

It frames the inner qualification for Linga-upasana: a sattva-dominant, griefless, solitary disposition that supports steady devotion to Pati (Shiva) beyond worldly supports.

By highlighting viśoka (freedom from sorrow) and ekānta (inward solitude), it points to Shiva-tattva as the sorrowless ground; the pashu moves toward that state by loosening pasha through renunciation and purity.

Ekānta-vāsa and aniketa-bhāva—ascetic seclusion and non-dependence—serve as Pashupata-style supports for japa, dhyana, and unwavering Shiva-bhakti.