Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अलिङ्ग-लिङ्ग-निरूपणं तथा प्राकृत-सृष्टिवर्णनम्

तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुना वृतम् वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः

tejo daśaguṇenaiva bāhyato vāyunā vṛtam vāyurdaśaguṇenaiva bāhyato nabhasā vṛtaḥ

ໄຟ (ເຕຊັສ) ຖືກຫໍ້ຫຸ້ມຈາກພາຍນອກໂດຍລົມ (ວາຍຸ) ທີ່ໃຫຍ່ກວ່າສິບເທົ່າ; ແລະລົມນັ້ນອີກ ຖືກຫໍ້ຫຸ້ມຈາກພາຍນອກໂດຍອາກາດ/ເອເທີ (ນະພັສ/ອາກາຊ) ທີ່ໃຫຍ່ກວ່າສິບເທົ່າ. ດັ່ງນັ້ນ ທາດຫຍາບຈຶ່ງຖືກປົກຄຸມຕາມລໍາດັບໂດຍຊັ້ນທີ່ລະອຽດ ແລະແຜ່ກວ້າງກວ່າ ໃນການສ້າງອັນມີລະບຽບຂອງພຣະເຈົ້າ.

tejaḥfire, the element of radiance
tejaḥ:
daśa-guṇenaby tenfold measure, ten times greater
daśa-guṇena:
evaindeed, precisely
eva:
bāhyataḥfrom the outside, externally
bāhyataḥ:
vāyunāby air (instrumental)
vāyunā:
vṛtamcovered, enveloped
vṛtam:
vāyuḥair
vāyuḥ:
nabhasāby space/ether (ākāśa)
nabhasā:
vṛtaḥcovered, enclosed
vṛtaḥ:

Suta Goswami (narrating the cosmological teaching to the sages of Naimisharanya)

FAQs

It frames the cosmos as layered coverings (āvaraṇa) of the elements; Linga worship aims at piercing these veils so the pashu (soul) turns from gross enclosures toward Pati (Shiva), the subtlest and all-pervading reality.

By showing that each element is enclosed by a subtler, more pervasive principle, the verse implies a hierarchy of veiling; Shiva-tattva stands beyond all such coverings as the unconditioned Pati who is not enclosed by anything.

It supports bhuta-śuddhi (elemental purification) in puja and yogic withdrawal (pratyāhāra/dhāraṇā), where the sādhaka mentally transcends earth-water-fire-air-space coverings to rest awareness in Shiva.