
Parikshinmaranam: The Death of King Parikshit
ໃນບົດນີ້, ພະຍານາກຕັກຊະກະໄດ້ຂັດຂວາງພາມກັດສະຍະປະ ຜູ້ທີ່ມີອຳນາດໃນການປິ່ນປົວພິດງູ. ຫຼັງຈາກກັດສະຍະປະໄດ້ພິສູດພະລັງມົນຕາດ້ວຍການເຮັດໃຫ້ຕົ້ນໄຮທີ່ຖືກພິດຂອງຕັກຊະກະເຜົາໄໝ້ກັບຄືນມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງ, ຕັກຊະກະໄດ້ໃຫ້ຊັບສົມບັດມະຫາສານແກ່ລາວ. ເມື່ອກັດສະຍະປະຮູ້ວ່າອາຍຸໄຂຂອງພະລາຊາປະຣິກສິດສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ, ລາວຈຶ່ງຮັບເອົາຊັບແລ້ວກັບບ້ານ. ຕັກຊະກະໄດ້ປອມຕົວເປັນແມງໄມ້ຕົວນ້ອຍໃນໝາກໄມ້ເພື່ອເຂົ້າຫາພະລາຊາ ແລະ ໃນທີ່ສຸດກໍໄດ້ກັດພະອົງຈົນກາຍເປັນເຖົ່າຖ່ານ.
Verse 1
परीक्षिन्मरणम् सूत उवाच तस्मिन्नेव दिने नाम्ना तक्षकस्तं नृपोत्तमम् । शप्तं ज्ञात्वा गृहात्तूर्णं निःसृतः पुरुषोत्तमः
ການສະຫວັນນະຄົດຂອງພຣະເຈົ້າປະຣິກສິດ ສູຕະກ່າວວ່າ: ໃນວັນນັ້ນເອງ ຕັກສະກະເມື່ອຊາບວ່າກະສັດຜູ້ປະເສີດນັ້ນຖືກສາບ ຈຶ່ງຮີບອອກຈາກທີ່ພຳນັກຂອງຕົນ ໂອ້ ຍອດບຸລຸດ
Verse 2
वृद्धब्राह्मणवेषेण तक्षकः पथि निर्गतः । अपश्यत्कश्यपं मार्गे व्रजन्तं नृपतिं प्रति
ຕັກສະກະອອກເດີນທາງໄປຕາມທາງໃນຮ່າງຈຳແລງຂອງພຣາມເຖົ້າ ໃນລະຫວ່າງທາງ ເຂົາໄດ້ພົບກັດສະຍะປະພວມມຸ້ງໜ້າໄປຫາພຣະຣາຊາ
Verse 3
तमपृच्छत्पन्नगोऽसौ ब्राह्मणं मन्त्रवादिनम् । क्व भवांस्त्वरितो याति किञ्च कार्यं चिकीर्षति
ນາກຄະລາດນັ້ນຖາມພຣາມຜູ້ຊ່ຽວຊານໃນມົນຕາວ່າ: 'ທ່ານກຳລັງຮີບໄປໃສ ແລະ ທ່ານປາດຖະໜາຈະກະທຳກິດຈະການໃດ?'
Verse 4
कश्यप उवाच परीक्षितं नृपश्रेष्ठं तक्षकश्च प्रधक्ष्यति । तत्राहं त्वरितो यामि नृपं कर्तुमपज्वरम्
ກັດສະຍະປະ ກ່າວວ່າ: 'ຕັກສະກະກຳລັງຈະເຜົາຜານ (ກັດ) ພຣະເຈົ້າປະຣິກສິດຜູ້ປະເສີດ ຂ້າພະເຈົ້າກຳລັງຮີບໄປທີ່ນັ້ນເພື່ອຮັກສາພຣະຣาຊາໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມທຸກທໍລະມານ'
Verse 5
मन्त्रोऽस्ति मम विप्रेन्द्र विषनाशकरः किल । जीवयिष्याम्यहं तं वै जीवितव्येऽधुना किल
'ໂອ້ ຍອດແຫ່ງພຣາມ ຂ້າພະເຈົ້າມີມົນຕາທີ່ທຳລາຍພິດໄດ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພຣະອົງຟື້ນຄືນຊີບຢ່າງແນ່ນອນ ເພາະພຣະອົງຍັງຄວນຈະມີຊີວິດຢູ່ໃນຕອນນີ້'
Verse 6
तक्षक उवाच अहं स पन्नगो ब्रह्मंस्तं धक्ष्यामि महीपतिम् । निवर्तस्व न शक्तस्त्वं मया दष्टं चिकित्सितुम्
ຕັກສະກະກ່າວວ່າ: 'ໂອ້ ພຣາມ ຂ້າພະເຈົ້າຄືນາກຄະລາດຕົນນັ້ນ ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຜົາຜານພຣະຣາຊา ຈົ່ງກັບໄປເສຍເຖີດ ເພາະທ່ານບໍ່ມີຄວາມສາມາດພໍທີ່ຈະຮັກສາຜູ້ที่ຖືກຂ້າພະເຈົ້າກັດໄດ້'
Verse 7
कश्यप उवाच अहं दष्टं त्वया सर्प नृपं शप्तं द्विजेन वै । जीवयिष्याम्यसन्देहं कामं मन्त्रबलेन वै
ກັດສະຍະປະ ກ່າວວ່າ: 'ໂອ້ ນາກຄະລາດ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພຣະຣາຊາຜູ້ຖືກພຣາມສາບ ແລະ ຖືກທ່ານກັດຟື້ນຄືນຊີບຂຶ້ນມາຢ່າງບໍ່ຕ້ອງສົງໄສ ດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງມົນຕາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ'
Verse 8
तक्षक उवाच यदि त्वं जीवितुं यासि मया दष्टं नृपोत्तमम् । मन्त्रशक्तिबलं विप्र दर्शय त्वं ममानघ
ຕັກສະກະກ່າວວ່າ: 'ຫາກທ່ານຈະໄປເຮັດໃຫ້ພຣະຣາຊາຜູ້ປະເສີດທີ່ຖືກຂ້າພະເຈົ້າກັດຟື້ນຄືນຊີບ ໂອ້ ພຣາມຜູ້ໄຮ້ບາບ ເຊັ່ນນັ້ນຈົ່ງສະແດງອຳນາດແຫ່ງມົນຕາຂອງທ່ານໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຊົມເຖີດ'
Verse 9
धक्ष्याम्येनं च न्यग्रोधं विषदंष्ट्राभिरद्य वै । कश्यप उवाच जीवयिष्ये त्वया दष्टं दग्धं वा पन्नगोत्तम
ຂ້ອຍຈະເຜົາຕົ້ນໄຮນີ້ໃນມື້ນີ້ດ້ວຍເຂ້ຍພິດຂອງຂ້ອຍ. ກັດສະຍະປະ ກ່າວວ່າ: ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ມັນມີຊີວິດຄືນໃໝ່, ບໍ່ວ່າຈະຖືກເຈົ້າກັດ ຫຼື ເຜົາ, ໂອ້ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາງູ.
Verse 10
सूत उवाच अदशत्पन्नगो वृक्षं भस्मसाच्च चकार तम् । उवाच कश्यपं भूयो जीवयैनं द्विजोत्तम
ສຸຕະ ກ່າວວ່າ: ງູໄດ້ກັດຕົ້ນໄມ້ ແລະ ເຮັດໃຫ້ມັນກາຍເປັນຂີ້ເຖົ່າ. ຈາກນັ້ນ ລາວໄດ້ກ່າວຕໍ່ ກັດສະຍະປະ ອີກວ່າ: ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ມັນມີຊີວິດຄືນໃໝ່, ໂອ້ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາພຣາມ.
Verse 11
दृष्ट्वा भस्मीकृतं वृक्षं पन्नगेन विषाग्निना । सर्वं भस्म समाहृत्य कश्यपो वाक्यमब्रवीत्
ເມື່ອເຫັນຕົ້ນໄມ້ຖືກເຜົາເປັນຂີ້ເຖົ່າດ້ວຍໄຟພິດຂອງງູ, ກັດສະຍະປະ ຈຶ່ງຮວບຮວມຂີ້ເຖົ່າທັງໝົດແລ້ວກ່າວຄຳເຫຼົ່ານີ້:
Verse 12
पश्य मन्त्रबलं मेऽद्य न्यग्रोधं पन्नगोत्तम । जीवयाम्यद्य वृक्षं वै पश्यतस्ते महाविष
ຈົ່ງເບິ່ງພະລັງແຫ່ງມົນຕາຂອງຂ້ອຍໃນມື້ນີ້ຕໍ່ຕົ້ນໄຮນີ້, ໂອ້ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາງູ. ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ຕົ້ນໄມ້ມີຊີວິດຄືນໃໝ່ໃນມື້ນີ້ຕໍ່ໜ້າຕໍ່ຕາເຈົ້າ, ໂອ້ ຜູ້ມີພິດຮ້ายແຮງ.
Verse 13
इत्युक्त्वा जलमादाय कश्यपो मन्त्रवित्तमः । सिषेच भस्मराशिं तं मन्त्रितेनैव वारिणा
ເມື່ອກ່າວແນວນີ້ແລ້ວ, ກັດສະຍະປະ ຜູ້ເປັນເລີດໃນດ້ານມົນຕາ, ກໍໄດ້ນຳນ້ຳມາປະພົມກອງຂີ້ເຖົ່ານັ້ນດ້ວຍນ້ຳທີ່ຮ່າຍມົນແລ້ວ.
Verse 14
तद्वारिसेचनाज्जातो न्यग्रोधः पूर्ववच्छुभः । विस्मयं तक्षकः प्राप्तो दृष्ट्वा तं जीवितं नगम्
ຈາກການປະພົມນ້ຳນັ້ນ, ຕົ້ນໄຮກໍກັບມາງົດງາມດັ່ງເດີມ. ຕັກສະກະ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປະຫຼາດໃຈເມື່ອເຫັນຕົ້ນໄມ້ນັ້ນກັບມາມີຊີວິດອີກຄັ້ງ.
Verse 15
तमाह कश्यपं नागः किमर्थं ते परिश्रमः । सम्पादयामि तं कामं ब्रूहि वाडव वाञ्छितम्
ງູໄດ້ກ່າວຕໍ່ ກັດສະຍະປະ ວ່າ: ເປັນຫຍັງຈຶ່ງຕ້ອງເມື່ອຍຍາກເຊັ່ນນີ້? ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມປາດຖະໜາຂອງເຈົ້າເປັນຈິງ; ຈົ່ງບອກມາເຖີດ, ໂອ້ ພຣາມ, ວ່າເຈົ້າຕ້ອງການສິ່ງໃດ.
Verse 16
कश्यप उवाच वित्तार्थी नृपतिं मत्वा शप्तं पन्नग निःसृतः । गृहादहं चोपकर्तुं विद्यया नृपसत्तमम्
ກັດສະຍະປະ ກ່າວວ່າ: ດ້ວຍຄວາມປາດຖະໜາໃນຊັບ, ໂອ້ ງູ, ແລະ ເມື່ອຮູ້ວ່າກະສັດຖືກສາບ, ຂ້ອຍຈຶ່ງອອກຈາກເຮືອນເພື່ອຊ່ວຍເຫຼືອກະສັດຜູ້ປະເສີດດ້ວຍວິຊາຄວາມຮູ້ຂອງຂ້ອຍ.
Verse 17
तक्षक उवाच वित्तं गृहाण विप्रेन्द्र यावदिच्छसि पार्थिवात् । ददामि स्वगृहं याहि सकामोऽहं भवाम्यतः
ຕັກສະກະ ກ່າວວ່າ: ຈົ່ງຮັບຊັບຈາກຂ້ອຍໄປເຖີດ, ໂອ້ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາພຣາມ, ເທົ່າທີ່ເຈົ້າປາດຖະໜາຈາກກະສັດ. ຂ້ອຍຈະມອບໃຫ້ເອງ; ຈົ່ງກັບໄປເຮືອນຂອງເຈົ້າເຖີດ, ເພື່ອໃຫ້ຈຸດປະສົງຂອງຂ້ອຍບັນລຸຜົນ.
Verse 18
सूत उवाच तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कश्यपः परमार्थवित् । चिन्तयामास मनसा किं करोमि पुनः पुनः
ສຸຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າຂອງລາວ, ກັດສະຍະປະ ຜູ້ຮູ້ແຈ້ງໃນສັດຈະທຳອັນສູງສຸດ, ກໍຄິດໃນໃຈຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກວ່າ: ຂ້ອຍຄວນເຮັດແນວໃດດີ?
Verse 19
धनं गहीत्वा स्वगृहं प्रयामि यद्यहं पुनः । भविष्यति न मे कीर्तिर्लोके लोभसमाश्रयात्
ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າເອົາຊับສົມບັດແລ້ວກັບຄືນເມືອບ້ານ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ມີຊື່ສຽງໃນໂລກຍ້ອນຄວາມໂລບ.
Verse 20
जीवितेऽथ नृपश्रेष्ठे कीर्तिः स्यादचला मम । धनप्राप्तिश्च बहुधा भवेत्पुण्यं च जीवनात्
ແຕ່ຖ້າພຣະລາຊາຜູ້ປະເສີດຖືກຊຸບຊີວິດຄືນມາ, ຊື່ສຽງຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະໝັ້ນຄົງ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຊັບສົມບັດໃນຫຼາຍທາງ, ແລະ ໄດ້ບຸນຈາກການຊ່ວຍຊີວິດ.
Verse 21
रक्षणीयं यशः कामं धिग्धनं यशसा विना । सर्वस्वं रघुणा पूर्वं दत्तं विप्राय कीर्तये
ຊື່ສຽງຕ້ອງໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງໃນທຸກວິທີທາງ; ຄວາມຮັ່ງມີທີ່ປາສະຈາກຊື່ສຽງນັ້ນເປັນໜ້າລັງກຽດ! ໃນອະດີດ, ທ້າວຣະຄຸໄດ້ບໍລິຈາກຊັບສົມບັດທັງໝົດໃຫ້ແກ່ພຣາມເພື່ອເຫັນແກ່ຊື່ສຽງ.
Verse 22
हरिश्चन्द्रेण कर्णेन कीर्त्यर्थं बहुविस्तरम् । उपेक्षेयं कथं भूपं दह्यमानं विषाग्निना
ຫະຣິສຈັນ ແລະ ກັນນະ ໄດ້ບໍລິຈາກຢ່າງກວ້າງຂວາງເພື່ອເຫັນແກ່ຊື່ສຽງ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະເມີນເສີຍຕໍ່ພຣະລາຊາຜູ້ທີ່ຈະຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍໄຟແຫ່ງຢາພິດໄດ້ແນວໃດ?
Verse 23
जीवितेऽद्य मया राज्ञि सुखं सर्वजनस्य च । अराजके प्रजानाशो भविता नात्र संशयः
ຖ້າມື້ນີ້ພຣະລາຊາຖືກຊຸບຊີວິດຄືນມາໂດຍຂ້າພະເຈົ້າ, ຈະມີຄວາມສຸກແກ່ທຸກຄົນ. ໃນລັດທີ່ປາສະຈາກກະສັດ, ປະຊາຊົນຈະຈິບຫາຍ, ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສໃນເລື່ອງນີ້.
Verse 24
प्रजानाशस्य पापं मे भविष्यति मृते नृपे । अपकीर्तिश्च लोकेषु धनलोभाद्भविष्यति
ຖ້າພຣະລາຊາສິ້ນພຣະຊົນ, ບາບແຫ່ງການຈິບຫາຍຂອງປະຊາຊົນຈະຕົກຢູ່ກັບຂ້າພະເຈົ້າ. ແລະ ຈະມີຄວາມເສື່ອມເສຍໃນໂລກຍ້ອນຄວາມໂລບໃນຊັບສົມບັດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 25
इति सञ्चिन्त्य मनसा ध्यानं कृत्वा स कश्यपः । गतायुषं च नृपतिं ज्ञातवाम्बुद्धिमत्तरः
ເມື່ອຄິດແນວນັ້ນໃນໃຈ, ພຣະກັດສະຍະປະ ຜູ້ມີປັນຍາເລີດຈຶ່ງເຂົ້າຊານສະມາທິ ແລະ ຮັບຮູ້ວ່າອາຍຸໄຂຂອງພຣະລາຊາໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ.
Verse 26
आसन्नमृत्युं राजानं ज्ञात्वा ध्यानेन कश्यपः । गृहं ययौ स धर्मात्मा धनमादाय तक्षकात्
ເມື່ອຮູ້ຈາກການເຂົ້າຊານວ່າຄວາມຕາຍຂອງພຣະລາຊາໃກ້ເຂົ້າມາແລ້ວ, ພຣະກັດສະຍະປະ ຜູ້ມີທຳຈຶ່ງຮັບຊັບສົມບັດຈາກຕັກສະກະແລ້ວກັບຄືນເມືອບ້ານ.
Verse 27
निवर्त्य कश्यपं सर्पः सप्तमे दिवसे नृपम् । हन्तुकामो जगामाशु नगरं नागसाह्वयम्
ຫຼັງຈາກທີ່ສົ່ງພຣະກັດສະຍະປະກັບໄປແລ້ວ, ພະຍານາກຜູ້ປາດຖະໜາຈະສັງຫານພຣະລາຊາໃນວັນທີເຈັດ, ກໍຮີບມຸ່ງໜ້າໄປຍັງເມືອງທີ່ຕັ້ງຊື່ຕາມຊ້າງ (ຫັດສະຕິນາປຸຣະ).
Verse 28
शुश्राव नगरस्यान्ते प्रासादस्थं परीक्षितम् । मणिमन्त्रौषधैः कामं रक्ष्यमाणमतन्द्रितम्
ຢູ່ເຂດນອກເມືອງ, ລາວໄດ້ຍິນວ່າ ພຣະເຈົ້າປະຣິກສິດ ປະທັບຢູ່ໃນພຣະລາຊະວັງ, ໂດຍໄດ້ຮັບການຄຸ້ມຄອງຢ່າງລະມັດລະວັງດ້ວຍອັນຍະມະນີ, ມົນຕາ ແລະ ສະໝຸນໄພ.
Verse 29
चिन्ताविष्टस्तदा नागो विप्रशापभयाकुलः । चिन्तयामास योगेन प्रविशेयं गृहं कथम्
ດ້ວຍຄວາມກັງວົນແລະຢ້ານກົວຕໍ່ຄຳສາບຂອງພຣາມ ພະຍານາກຈຶ່ງຄິດວ່າ 'ຂ້ອຍຈະເຂົ້າໄປໃນເຮືອນດ້ວຍພະລັງມົນຕາຂອງຂ້ອຍបានແນວໃດ?'
Verse 30
वञ्जयामि कथं चैनं राजानं पापकारिणम् । विप्रशापाद्धतं मूढं विप्रपीडाकरं शठम्
'ຂ້ອຍຈະຕົວະກະສັດຜູ້ເຮັດບາບຜູ້ນີ້ໄດ້ແນວໃດ ຜູ້ທີ່ຖືກສາບໂດຍພຣາມແລ້ວ ຜູ້ໂງ່ຈ້າແລະເປັນຜູ້ບຽດບຽນພຣາມ'
Verse 31
पाण्डवानां कुले जातः कोऽपि नैतादृशो भवेत् । तापसस्य गले येन मृतः सर्पो निवेशितः
'ບໍ່ມີໃຜທີ່ເກີດໃນຕະກູນປານດັບຈະເປັນຄືແນວນີ້ ຜູ້ທີ່ເອົາງູຕາຍໄປຄ້ອງຄໍຂອງລືສີ'
Verse 32
कृत्वा विगर्हितं कर्म जानन्कालगतिं नृपः । रक्षकान्भवने कृत्वा प्रासादमभिगम्य च
'ຫຼັງຈາກເຮັດກຳທີ່ໜ້າລັງກຽດ ແລະຮູ້ເຖິງເວລາແຫ່ງຄວາມຕາຍ ກະສັດໄດ້ວາງກຳລັງປ້ອງກັນໄວ້ໃນຄະລຶຫາດແລະຂຶ້ນສູ່ຜາສາດ'
Verse 33
मृत्युं वञ्चयते राजा वर्ततेऽद्य निराकुलः । तं कथं धक्षयिष्यामि विप्रवाक्येन चोदितः
'ກະສັດພະຍາຍາມຕົວະຄວາມຕາຍและຍັງຄົງສະຫງົບນິ່ງຢູ່ໃນມື້ນີ້. ຂ້ອຍຈະເຜົາຜານລາວໄດ້ແนວໃດ ໂດຍໄດ້ຮັບແຮງຜັກດັນຈາກຄຳເວົ້າຂອງພຣາມ?'
Verse 34
न जानाति च मन्दात्मा मरणं ह्यनिवर्तनम् । तेनासौ रक्षकान्स्थाप्य सौधारूढोऽद्य मोदते
'ຜູ້ມີຈິດໃຈໂງ່ຈ້າຜູ້ນັ້ນບໍ່ຮູ້ວ່າຄວາມຕາຍເປັນສິ່ງທີ່ຫຼີກລ່ຽງບໍ່ໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ, ຫຼັງຈາກວາງກຳລັງປ້ອງກັນແລະຂຶ້ນສູ່ຄະລຶหາດແລ້ວ ລາວຈຶ່ງລື່ນເລີງຢູ່ໃນມື້ນີ້'
Verse 35
यदि वै विहितो मृत्युर्दैवेनामिततेजसा । स कथं परिवर्तेत कृतैर्यत्नैस्तु कोटिभिः
'ຫາກຄວາມຕາຍຖືກກຳນົດໂດຍໂຊກຊະຕາທີ່ມີອຳນາດໄຮ້ຂອບເຂດ ສິ່ງນັ້ນຈະຫຼີກລ່ຽງໄດ້ແນວໃດແມ່ນແຕ່ຈະໃຊ້ຄວາມພະຍາຍามນັບລ້ານຄັ້ງ?'
Verse 36
पाण्डवस्य च दायादो जानन्मृत्युं गतं नृपः । जीवने मतिमास्थाय स्थितः स्थाने निराकुलः
'ທາຍາດແຫ່ງປານດັບຄືກະສັດຜູ້ນີ້ ແມ້ຮູ້ວ່າຄວາມຕາຍມາເຖິງແລ້ວ ແຕ່ຍັງຄົງຕັ້ງຈິດໄວ້ที่ການມີຊີວິດແລະພັກຢູ່ໃນບ່ອນນັ້ນຢ່າງບໍ່ສະທ້ານ'
Verse 37
दानपुण्यादिकं राजा कर्तुमर्हति सर्वथा । धर्मेण हन्यते व्याधिर्येनायुः शाश्वतं भवेत्
'ກະສັດຄວນເຮັດທານແລະກຸສົນກຳດ້ວຍປະການທັງປວງ. ໂລກໄພຈະຖືກທຳລາຍດ້ວຍທຳມະ ຊຶ່ງຈະເຮັດໃຫ້ຊີວິດຍືນຍາວ'
Verse 38
नोचेन्मृत्युविधिं कृत्वा स्नानदानादिकाः क्रियाः । मरणं स्वर्गलोकाय नरकायान्यथा भवेतू
'ມິສະນັ້ນ ເມື່ອກຽມຕົວຮັບຄວາມຕາຍ ຫາກລາວປະກອບພິທີກຳເຊັ່ນການອາບນ້ຳແລະເຮັດທານ ຄວາມຕາຍຂອງລາວຈະນຳໄປສູ່ສະຫວັນ ມິສະນັ້ນຈະໄປສູ່ຂຸມນະຮົກ'
Verse 39
द्विजपीडाकृतं पापं पृथग्वास्य च भूपतेः । विप्रशापस्तथा घोर आसन्ने मरणे किल
ບາບທີ່ກະສັດໄດ້ເຮັດໃນການບຽດບຽນພຣາມແມ່ນເລື່ອງໜຶ່ງ ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ ຄຳສາບອັນໜ້າຢ້ານກົວຂອງພຣາມຍ່ອມມີຜົນເມື່ອຄວາມຕາຍມາເຖິງ.
Verse 40
न कोऽपि ब्राह्मणः पार्श्वे य एनं प्रतिबोधयेत् । वेधसा विहितो मृत्युरनिवार्यस्तु सर्वथा
ບໍ່ມີພຣາມຢູ່ຄຽງຂ້າງທີ່ຈະເຕືອນສະຕິລາວ. ຄວາມຕາຍທີ່ພຣະພຣົມຜູ້ສ້າງກຳນົດໄວ້ນັ້ນແມ່ນບໍ່ສາມາດຫຼີກລ່ຽງໄດ້ໃນທຸກທາງ.
Verse 41
इति सञ्चिन्त्य सर्पोऽसौ स्वान्नागान्निकटे स्थितान् । कृत्वा तापसवेषांस्तान्प्राहिणोत्सुभुजङ्गमान्
ເມື່ອຄິດໄດ້ແນວນັ້ນ, ພະຍານາກຕັກສະກະຈຶ່ງໃຫ້ເຫຼົ່າບໍລິວານນາກທີ່ຢູ່ໃກ້ຄຽງປອມຕົວເປັນນັກພຣົດ ແລ້ວສົ່ງເຫຼົ່າງູຜູ້ປະເສີດເຫຼົ່ານັ້ນລ່ວງໜ້າໄປກ່ອນ.
Verse 42
फलमूलादिकं गृह्य राज्ञे नागोऽथ तक्षकः । स्वयं च कीटरूपेण फलमध्ये ससार ह
ພະຍານາກຕັກສະກະຖືໝາກໄມ້, ຮາກໄມ້ ແລະ ຂອງຖວາຍອື່ນໆ ໄປໃຫ້ກະສັດ ແລ້ວຕົນເອງກໍແປງກາຍເປັນແມງໄມ້ຕົວນ້ອຍໆ ເຂົ້າໄປຢູ່ກາງໝາກໄມ້.
Verse 43
निर्गतास्ते तदा नागाः फलान्यादाय सत्वराः । ते राजभवनं प्राप्य स्थिताः प्रासादसन्निधौ
ຈາກນັ້ນເຫຼົ່ານາກກໍຮີບອອກເດີນທາງພ້ອມກັບໝາກໄມ້. ເມື່ອເຖິງພຣະຣາຊະວັງ, ພວກເຂົາກໍຢືນຢູ່ໃກ້ກັບຕຳໜັກ.
Verse 44
रक्षकास्तापसान्दृष्ट्वा पप्रच्छुस्तच्चिकीर्षितम् । ऊचुस्ते भूपतिं द्रष्टुं प्राप्ताः स्मोऽद्य तपोवनात्
ເມື່ອເຫັນນັກພຣົດ, ເຫຼົ່າທະຫານຍາມຈຶ່ງຖາມເຖິງຄວາມປະສົງ. ພວກເຂົາຕອບວ່າ 'ມື້ນີ້ພວກເຮົາາມาຈາກປ່າບຳເພັນຕະບະເພື່ອມາເຂົ້າເຝົ້າກະສັດ'.
Verse 45
अभिमन्युसुतं वीरं कुलार्कं चारुदर्शनम् । परिवर्धयितुं प्राप्ता मन्त्रैराथर्वणैस्तथा
'ພວກເຮົາາມາເພື່ອອວຍພອນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພຣະໂອຣົດຜູ້ກ້າຫານຂອງອະພิມັນຍຸ, ຜູ້ເປັນດວງສຸຣິຍາແຫ່ງວົງຕະກູນ ແລະ ມີຮູບໂສມງົດງາມ, ຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງດ້ວຍມົນຕຣາແຫ່ງອາຖັນວັນ'.
Verse 46
निवेदयध्वं राजानं दर्शनार्थागतान्मुनीन् । कृत्वाभिषेकान्यास्यामो दत्त्वा मिष्टफलानिच
'ຈົ່ງແຈ້ງກະສັດວ່າເຫຼົ່າມຸນີມາຂໍເຂົ້າເຝົ້າ. ຫຼັງຈາກເຮັດພິທີຫົດນ້ຳມົນ ແລະ ຖວາຍໝາກໄມ້ລົດຫວານແລ້ວ, ພວກເຮົາກໍຈະລາກັບ'.
Verse 47
भारतानां कुले वापि न दृष्टा द्वाररक्षकाः । न श्रुतं तापसानां तु राज्ञोऽसन्दर्शनं किल
'ໃນວົງຂອງເຫຼົ່າພາຣະຕະ, ພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍເຫັນຄົນເຝົ້າປະຕູທີ່ເຂັ້ມງວດເຊັ່ນນີ້, และ ບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນວ່ານັກພຣົດຈະຖືກປະຕິເສດບໍ່ໃຫ້ເຂົ້າເຝົ້າກະສັດ'.
Verse 48
आरोहामो वयं तत्र यत्र राजा परीक्षितः । आशीर्भिर्वर्धयित्वैनं दत्ताज्ञाः प्रव्रजामहे
ພວກເຮົາຈະຂຶ້ນໄປຫາບ່ອນທີ່ກະສັດປຣີຂສິດປະທັບຢູ່. ຫຼັງຈາກຖວາຍພຣະພອນໄຊມົງຄຸນ ແລະ ທູນລາແລ້ວ, ພວກເຮົາກໍຈະຈາກໄປ.
Verse 49
सूत उवाच इत्याकर्ण्य वचस्तेषां तापसानां तु रक्षकाः । प्रत्यूचुस्तान् द्विजान्मत्वा निदेशं भूपतेर्यथा
ສຸຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳເວົ້າຂອງເຫຼົ່ານັກພຣົດເຫຼົ່ານັ້ນ, ເຫຼົ່າອົງຄະລັກໂດຍຖືວ່າພວກເຂົາເປັນພຣາມແທ້ຈິງ, ຈຶ່ງຕອບໄປຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະຣາຊາ.
Verse 50
नाद्य वो दर्शनं विप्रा राज्ञः स्यादिति नो मतिः । श्वः सर्वतापसैरत्र त्वागन्तव्यं नृपालये
'ໂອ້ ພຣາມທັງຫຼາຍ, ຕາມຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພວກເຮົາ, ທ່ານບໍ່ສາມາດເຂົ້າເຝົ້າພຣະຣາຊາໄດ້ໃນມື້ນີ້. ມື້ອື່ນ ເຫຼົ່ານັກພຣົດທັງໝົດຄວນມາທີ່ພຣະຣາຊະວັງແຫ່ງນີ້.'
Verse 51
अनारोहस्तु प्रासादो विप्राणां मुनिसत्तमाः । विप्रशापभयाद्राज्ञा विहितोऽस्ति न संशयः
'ໂອ້ ເຫຼົ່າມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ການທີ່ພຣາມຈະຂຶ້ນໄປຍັງປຣາສາດນັ້ນຖືກສັ່ງຫ້າມຢ່າງເດັດຂາດໂດຍພຣະຣาຊາ ເພາະຊົງເກງກົວຕໍ່ຄຳສາບຂອງພຣາມ; ເລື່ອງນີ້ບໍ່ມີຂໍ้ສົງໄສເລີຍ.'
Verse 52
तदोचुस्तानथो विप्राः फलमूलजलानि च । विप्राशिषश्च राज्ञेऽथ ग्राहयन्तु सुरक्षकाः
ຈາກນັ້ນເຫຼົ່າ 'ພຣາມ' ຈຶ່ງກ່າວແກ່ພວກເຂົາວ່າ 'ໂອ້ ເຫຼົ່າອົງຄະລັກຜູ້ດີງາມ, ໂປດໃຫ້ພຣະຣາຊາຊົງຮັບຜົນໄມ້, ຮາກໄມ້, ນ້ຳ ແລະຄຳອວຍພອນຂອງເຫຼົ່າພຣາມເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍເຖີດ.'
Verse 53
ते गत्वा नृपतिं प्रोचुस्तापसानागताञ्जनाः । राजोवाचानयध्वं वै फलमूलादिकं च यत्
ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນ (ອົງຄະລັກ) ໄດ້ໄປທູນພຣະຣາຊາ ກ່ຽວກັບນັກພຣົດທີ່ມາຮອດ. ພຣະຣາຊາຕັດວ່າ 'ຈົ່ງນຳຜົນໄມ້, ຮາກໄມ້ ແລະສິ່ງອື່ນໃດທີ່ພວກເຂົານຳມາ ມາເຖີດ.'
Verse 54
पृच्छध्वं तापसान्कार्यं प्रातरागमनं पुनः । प्रणामं कथयध्वं मे नाद्य सन्दर्शनं मम
'ຈົ່ງຖາມເຫຼົ່ານັກພຣົດເຖິງຈຸດປະສົງຂອງພວກເຂົາ ແລະຂໍໃຫ້ພວກເຂົາກັບມາໃໝ່ໃນຕອນເຊົ້າ. ຈົ່ງແຈ້ງຄວາມເຄົາລົບຂອງຂ້າແກ່ພວກເຂົາ, ເພາະມື້ນີ້ຂ້າບໍ່ສາມາດພົບພວກເຂົາໄດ້.'
Verse 55
ते गत्वाथ समादाय फलमूलादिकं च यत् । राज्ञे समर्पयामासुर्बहुमानपुरःसरम्
ພວກເຂົາໄປຮັບເອົາຜົນໄມ້, ຮາກໄມ້ ແລະອື່ນໆ ທີ່ມີຢູ່ ແລ້ວນຳມາຖວາຍແດ່ພຣະຣາຊາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຢ່າງສູງ.
Verse 56
गतेषु तेषु नागेषु विप्रवेषावृतेषु च । फलान्यादाय राजासौ सचिवानिदमब्रवीत्
ເມື່ອເຫຼົ່ານາກທີ່ປອມຕົວເປັນພຣາມຈາກໄປແລ້ວ, ພຣະຣາຊາຊົງຮັບຜົນໄມ້ເຫຼົ່ານັ້ນແລ້ວຕັດກັບເຫຼົ່າເສນາບໍດີດັ່ງນີ້.
Verse 57
सुहृदो भक्षयन्त्वद्य फलान्येतानि सर्वशः । अद्म्यहं चैकमेतद्वै फलं विप्रार्पितं महत्
'ຂໍໃຫ້ເພື່ອນຂອງຂ້າກິນຜົນໄມ້ເຫຼົ່ານີ້ທັງໝົດໃນມື້ນີ້. ຂ້າຈະກິນຜົນໄມ້ຜົນໃຫຍ່ຜົນນີ້ທີ່ເຫຼົ່າພຣາມຖວາຍມາ.'
Verse 58
इत्युक्त्वा तत्फलं दत्त्वा सुहृद्भ्यश्चोत्तरासुतः । करे कृत्वा फलं पक्वं ददार नृपतिः स्वयम्
ເມື່ອຕັດດັ່ງນີ້ແລ້ວ, ພຣະໂອຣົດຂອງພຣະນາງອຸຕຕະຣາ (ພຣະເຈົ້າປຣິກສິດ) ຈຶ່ງປະທານຜົນໄມ້ແກ່ເຫຼົ່າສະຫາຍ. ຊົງຖືຜົນໄມ້ສຸກໄວ້ໃນພຣະຫັດ ແລ້ວພຣະຣາຊາຊົງຜ່າພາກມັນດ້ວຍພຣະອົງເອງ.
Verse 59
विदारितं फलं राज्ञा तत्र कृमिरभूदणुः । स कृष्णनयनस्ताम्रो दृष्टो भूपतिना स्वयम्
ເມື່ອພຣະຣາຊາຊົງຜ່າໝາກໄມ້ອອກ ກໍພົບແມງໄມ້ຕົວນ້ອຍໆຢູ່ພາຍໃນ. ພຣະຣາຊາຊົງເຫັນດ້ວຍພຣະອົງເອງວ່າມັນມີດວງຕາສີດຳ ແລະມີລຳຕົວສີທອງແດງ.
Verse 60
तं दृष्ट्वा नृपतिः प्राह सचिवान्विस्मितानथ । अस्तमभ्येति सविता विषादद्य न मे भयम्
ເມື່ອເຫັນເຊັ່ນນັ້ນ ພຣະຣາຊາຈຶ່ງຕັດກັບເຫຼົ່າເສນາບໍດີທີ່ກຳລັງຕົກຕະລຶງວ່າ: 'ດວງອາທິດກຳລັງຈະລັບຂອບຟ້າ ວັນນີ້ຂ້າບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ຢาພິດແລ້ວ'
Verse 61
अङ्गीकरोमि तं शापं कृमिको मां दशत्वयम् । एवमुक्त्वा स राजेन्द्रो ग्रीवायां संन्यवेशयत्
'ຂ້າຍອມຮັບຄຳສາບນັ້ນ ໃຫ້ແມງໄມ້ຕົວນ້ອຍນີ້ກັດຂ້າເຖີດ' ເມື່ອຕັດດັ່ງນີ້ແລ້ວ ພຣະຣາຊາຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຈຶ່ງຊົງວາງມັນໄວ້ທີ່ຄໍຂອງພຣະອົງ.
Verse 62
अस्तं याते दिवानाथे धृतः कण्ठेऽथ कीटकः । तक्षकस्तु तदा जातः कालरूपी भयानकः
ເມື່ອເຈົ້າແຫ່ງວັນ (ດວງອາທິດ) ລັບຂອບຟ້າ ແມງໄມ້ທີ່ຢູ່ທີ່ຄໍກໍກາຍຮ່າງເປັນ ຕັກຊະກະ ຜູ້ໜ້າເກງຂາມ ປາກົດກາຍຄືກັບພຣະການ (ຄວາມຕາຍ) ເອງ.
Verse 63
राजा संवेष्टितस्तेन दष्टश्चापि महीपतिः । मन्त्रिणो विस्मयं प्राप्ता रुरुदुर्भृशदुःखिताः
ພຣະຣາຊາຖືກມັນຮັດໄວ້ ແລະອົງມະຫາກະສັດກໍຖືກກັດ. ເຫຼົ່າເສນາບໍດີຕ່າງຕົກຕະລຶງ ແລະຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍຄວາມໂໂສກເສົ້າຢ່າງສຸດຊຶ້ງ.
Verse 64
घोररूपमहिं वीक्ष्य दुद्रुवुस्ते भयार्दिताः । चुक्रुशू रक्षकाः सर्वे हाहाकारो महानभूत्
ເມື່ອເຫັນງູທີ່ໜ້າສະພຶງກົວ ພວກເຂົາກໍພາກັນໜີໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານ. ເຫຼົ່າທະຫານຍາມທັງຫຼາຍຕ່າງຮ້ອງຕະໂກນ ແລະເກີດສຽງຄ່ຳຄວນດັງສະໜັ່ນຫວັ່ນໄຫວ.
Verse 65
वेष्टितो भोगिभोगेन विनष्टबहुपौरुषः । नोवाच नृपतिः किञ्चिन्न चचालोत्तरासुतः
ເມື່ອຖືກຮັດດ້ວຍຂະໜົດຂອງງູ ພະລະກຳລັງອັນມະຫາສານກໍຖືກທຳລາຍລົງ ພຣະຣาຊາຜູ້ເປັນບຸດແຫ່ງນາງອຸຕຕະຣາ ບໍ່ຕັດຄຳໃດແລະບໍ່ຊົງຂະຫຍັບເຂຍື້ອນເລີຍ.
Verse 66
उत्थिताग्निशिखा घोरा विषजा तक्षकाननात् । प्रजज्वाल नृपं त्वाशु गतप्राणं चकार ह
ແປວໄຟອັນໜ້າສະພຶງກົວທີ່ເກີດຈາກຢາພິດພຸ່ງອອກມາຈາກປາກຂອງຕັກຊະກະ. ມັນແຜດເຜົາພຣະຣາຊາຢ່າງຮວດໄວ ແລະເຮັດໃຫ້ພຣະອົງສິ້ນພຣະຊົນ.
Verse 67
हत्वाशु जीवितं राज्ञस्तक्षको गगने गतः । जगद्दग्धं तु कुर्वाणं ददृशुस्तं जना इह
ຫຼັງຈາກປິດຊີບພຣະຣາຊາແລ້ວ ຕັກຊະກະກໍເຫາະຂຶ້ນສູ່ທ້ອງຟ້າ. ຜູ້ຄົນໃນທີ່ນັ້ນເຫັນເຂົາປະໜຶ່ງວ່າເຂົາກຳລັງເຜົາຜານໂລກທັງໃບ.
Verse 68
स पपात गतप्राणो राजा दग्ध इव द्रुमः । चुकुशुश्च जनाः सर्वे मृतं दृष्ट्वा नराधिपम्
ພຣະຣາຊາຜູ້ໄຮ້ລົມຫາຍໃຈລົ້ມລົງລາວກັບຕົ້ນໄມ້ທີ່ຖືກໄຟໄໝ້. ເມື່ອເຫັນອົງມະຫາກະສັດສິ້ນພຣະຊົນ ປະຊາຊົນທັງຫຼາຍຕ່າງພາກັນຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງ.
Verse 999
इति श्रीमद्देवीभागवते महापुराणेऽष्टादशसाहस्र्यां संहितायां द्वितीयस्कन्धे परीक्षिन्मरणं नाम दशमोऽध्यायः
ດັ່ງນັ້ນ ຈຶ່ງຈົບພາກທີສິບທີ່ມີຊື່ວ່າ 'ການສິ້ນພະຊົນຂອງພະເຈົ້າປະຣິກສິດ' ໃນສະກັນທະທີສອງຂອງສີມັດເທວีພາຄວັດມະຫາປຸຣານ.
Kashyapa turned back after Takshaka offered him immense wealth. Through meditation, Kashyapa realized that Parikshit's destined lifespan had already ended, making his death inescapable, so he accepted the wealth and left.
Takshaka disguised his fellow serpents as ascetics bearing gifts of fruits. Takshaka himself transformed into a tiny worm hidden inside a fruit, which the guards unwittingly delivered to the King.
As the sun set on the seventh day, Parikshit found the worm and placed it on his neck to fulfill the curse. The worm instantly transformed into the giant snake Takshaka, biting and burning the King to ashes.
Read Devi Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.