
Cākṣuṣa–Vaivasvata Manvantara Transition, Deva-Gaṇa Taxonomy, and Loka-Triad Etymology (Bhūr–Antarikṣa–Dyu)
ອັດທະຍາຍນີ້ (ຕາມການເລົ່າຂອງສູຕະ) ເນັ້ນເຫດຜົນແຫ່ງມັນວັນຕະຣະ ແລະ ຄວາມໝາຍທາງຄອສໂມກຣາຟີ. ມັນວາງບົດສົນທະນາໃນວົງຈອນ Vaivasvata Manu ແລະ ນຳເຂົ້າບໍລິບົດສາຍພັນ Marīci–Kaśyapa ສຳລັບການເກີດຂອງກຸ່ມເທວະ ແລະ ປະຣະມະຣິສິ. ມີການລຽງຊື່ກຸ່ມເທວະໃຫຍ່—Āditya, Vasu, Rudra, Sādhya, Viśvedevas, Marut—ໂດຍບາງກຸ່ມຜູກກັບລູກຫຼານຂອງ Kaśyapa ແລະ ບາງກຸ່ມຜູກກັບລູກຂອງ Dharma ເພື່ອປະສານສາຍພັນກັບການຈັດປະເພດຕາມໜ້າທີ່. ຕໍ່ມາອະທິບາຍວ່າ Indra ໃນມັນວັນຕະຣະຕ່າງໆ ມີຄຸນລັກສະນະຄ້າຍກັນ ແລະ ຮັກສາໂລກດ້ວຍ tapas, tejas, buddhi, bala, śruta. ທ້າຍສຸດ ອະທິບາຍໂລກສາມ (loka-traya) ເປັນໝວດເວລາ (bhūta/bhavat/bhavya) ແລະ ເປັນດິນແດນ Bhūr–Antarikṣa–Dyu/Div; ພ້ອມທັງອະທິບາຍຮາກຄຳ “Bhūr” ຈາກ bhū (ການມີຢູ່) ໂດຍຖືວ່າ vyāhṛti ດັ່ງເດີມຂອງ Brahmā ແມ່ນການຕັ້ງຊື່ທີ່ທຳໃຫ້ຄວາມເປັນຈິງຂອງຄອສໂມສມັ່ນຄົງ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे चाक्षुषसर्गवर्णनं नाम सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच सप्तम त्वथ पर्याये मनोर्वैवस्वतस्य ह / मारीचात्कश्यपाद्देवा जज्ञिरे परमर्षयः
ດັ່ງນີ້ໃນ ສຣີພຣະມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ ທີ່ວາຍຸໄດ້ກ່າວ ໃນພາກຕົ້ນ ອະນຸສັງຄະປາດທີ 2 ແມ່ນບົດທີ 37 ຊື່ “ພັນນະນາການສ້າງຈາກສະໄໝຈາກຊຸສະ”. ສູຕະກ່າວວ່າ—ໃນວາລະທີ 7 ຂອງມະນຸ ວາຍວັສວະຕະ ທ່ານກັດຊະຍະປະ ຜູ້ສືບສາຍມາຣີຈິ ໄດ້ໃຫ້ກໍ່ເກີດເທວະ ແລະ ລຶສີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່।
Verse 2
आदित्या वसवी रुद्राः साध्या विश्वे मरुद्गणाः / भृगवोंऽगिरसश्चैव ते ऽष्ठौ देवगणाः स्मृताः
ອາທິດຍະ, ວະສຸ, ຣຸທຣະ, ສາທຍະ, ວິຊະເວເທວະ, ໝູ່ມະຣຸດ, ພຣຶກຸ ແລະ ອັງຄິຣະ—ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນ 8 ກຸ່ມເທວະທີ່ຖືກຈື່ຈຳໄວ້।
Verse 3
आदित्या मरुतो रुद्रा विज्ञेयाः कश्यपात्मजाः / साध्याश्य वसवो विश्वे धर्मपुत्रास्त्रयो गणाः
ອາທິດຍະ, ມະຣຸດ ແລະ ຣຸທຣະ ພຶງຮູ້ວ່າເປັນບຸດຂອງກັດຊະຍະປະ; ສ່ວນ ສາທຍະ, ວະສຸ ແລະ ວິຊະເວເທວະ—ສາມກຸ່ມນີ້ແມ່ນບຸດຂອງທັມມະ।
Verse 4
भृगोस्तु भृगवो देवा ह्यङ्गिरसोंऽगिरः सुताः / वैवस्वतेंऽतरे ह्यस्मिन्नित्ये ते छन्दजा मताः
ຈາກ ພຣຶກຸ ເກີດເປັນເທວະກຸ່ມພຣຶກະວະ ແລະ ຈາກ ອັງຄິຣະ ເກີດເປັນບຸດຂອງອັງຄິຣະ; ໃນມະນວັນຕະຣະ ວາຍວັສວະຕະ ນີ້ ພວກເຂົາຖືກເຫັນວ່າເປັນນິລັນດອນ ແລະ ເກີດຈາກ ຉັນທັດ (chandas) ອັນສັກສິດ।
Verse 5
एते ऽपि च गमिष्यन्ति महान्तं कालपर्ययात् / एवं सर्गस्तु मारीचो विज्ञेयः सांप्रतः शुभः
ເຫຼົ່ານີ້ກໍຈະໄປສູ່ຈຸດສິ້ນສຸດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຕາມການຜັນແປຂອງກາລະ; ດັ່ງນັ້ນ ການສ້າງທີ່ເກີ່ຍວກັບມາຣີຈິນີ້ ພຶງຮູ້ວ່າເປັນສິຣິມົງຄຸນໃນປັດຈຸບັນ।
Verse 6
तेजस्वी सांप्रतस्तेषामिन्द्रो नाम्ना महाबलः / अतीतानागता ये च वर्त्तन्ते सांप्रतं च ये
ໃນການປັດຈຸບັນຂອງພວກເຂົາ ມີເທວະຜູ້ສະຫວ່າງໄສ ນາມວ່າ “ອິນທຣະ” ຜູ້ມີພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ປະທັບຢູ່; ຜູ້ເປັນເຈົ້າເຫນືອຜູ້ຜ່ານໄປ ຜູ້ຈະມາ ແລະຜູ້ຢູ່ໃນປັດຈຸບັນ
Verse 7
सर्वे मन्वन्तरेद्रास्ते विज्ञेयास्तुल्यलक्षणाः / भूतभव्यभवन्नाथाः सहस्राक्षाः पुरन्दराः
ອິນທຣະທຸກອົງໃນແຕ່ລະມັນວັນຕະ ພຶງຮູ້ວ່າມີລັກສະນະຄ້າຍກັນ. ພວກທ່ານເປັນນາຖແຫ່ງອະດີດ-ອະນາຄົດ-ປັດຈຸບັນ ເປັນຜູ້ມີພັນຕາ ແລະເອີ້ນວ່າ “ປຸຣັນດະຣະ”
Verse 8
सघवन्तश्चते सर्वे शृङ्गिणो वज्रपाणयः / सर्वैः क्रतुशतेनेष्टं पृथक्छतगुणेन तु
ພວກທ່ານທັງໝົດເປັນສະຄະວັນຕະ ມີເຂົາ ແລະຖືວັຊຣະ. ທຸກອົງໄດ້ບູຊາດ້ວຍຄຣະຕຸ (ຍັນ) ຄົບໜຶ່ງຮ້ອຍ ແລະແຕ່ລະອົງໄດ້ປະກອບອິດຖິແຍກຕ່າງຫາກ ດ້ວຍຜົນບຸນທະວີຮ້ອຍເທົ່າ
Verse 9
त्रैलोक्ये यानि सत्त्वानि गतिमन्ति ध्रुवाणि च / अभिभूयावतिष्ठन्ति धर्माद्यैः कारणैरपि
ໃນໄຕຣໂລກ ສັດທັງຫຼາຍທີ່ເຄື່ອນໄຫວໄປສູ່ຄະຕິ ແລະສິ່ງທີ່ມັ່ນຄົງດຸຈດຣຸວະ ລ້ວນຖືກຄອບງຳໂດຍເຫດປັດໃຈເຊັ່ນ ທຳມະ ແລະອື່ນໆ ແລ້ວດຳລົງຢູ່ຕາມຖານະຂອງຕົນ
Verse 10
तेजसा तपसा बुद्ध्या बलश्रुतपराक्रमैः / भूतभव्यभवन्नाथा यथा ते प्रभविष्णवः
ດ້ວຍເຕຊັສ (ລັດສະໝີ), ຕະປະ, ປັນຍາ, ພະລັງ, ສຣຸຕິ (ຄຳພີສັກສິດ) ແລະຄວາມກ້າຫານ ພວກທ່ານ—ນາຖແຫ່ງອະດີດ-ອະນາຄົດ-ປັດຈຸບັນ—ຈຶ່ງມີອຳນາດບັນດານແລະຮຸ່ງເຮືອງດັ່ງນັ້ນ
Verse 11
एतत्सर्वं प्रवक्ष्यामि ब्रुवतो मे निबोधत / भूतभव्यभवद्ध्येत त्समृतं लोकत्रयं द्विजैः
ຂ້ອຍຈະກ່າວທັງໝົດນີ້; ຈົ່ງຟັງຄໍາຂອງຂ້ອຍດ້ວຍໃຈຈົ່ງຈໍາ. ດ້ວຍການພິຈາລະນາອະດີດ ອະນາຄົດ ແລະປັດຈຸບັນ ດວິຊະໄດ້ລະລຶກໄຕໂລກ.
Verse 12
भूर्लोको ऽयं स्मृतो भूतमन्तरिक्षं भवत्स्मृतम् / भव्यं स्मृतं दिवं ह्येतत्तेषां वक्ष्यामि साधनम्
ພູຣໂລກນີ້ຖືກຈື່ຈໍາວ່າ ‘ອະດີດ’ ແລະ ອັນຕະຣິກສະເປັນ ‘ປັດຈຸບັນ’. ດິວະໂລກເປັນ ‘ອະນາຄົດ’; ບັດນີ້ຂ້ອຍຈະກ່າວເຖິງວິທີບັນລຸພວກນັ້ນ.
Verse 13
ध्यायता लोकनामानि ब्रह्मणाग्रे विभाषितम् / भूरिति व्याहृतं पूर्वं भूर्लोको ऽयमभूत्तदा
ເມື່ອພິຈາລະນານາມແຫ່ງໂລກທັງຫຼາຍ ພຣະພຣະຫມາໄດ້ເປີດເຜີຍຖ້ອຍຄໍາໃນປະຖົມການ. ກ່ອນອື່ນໄດ້ເວົ້າວ່າ ‘ພູຫ໌’ ເປັນວະຍາຫຣິຕິ; ໃນຂະນະນັ້ນ ພູຣໂລກນີ້ກໍເກີດຂຶ້ນ.
Verse 14
भू सत्तायां स्मृतो धातुस्तथासौ लोकदर्शने / भूतत्वाद्दर्शनाच्चैव भूर्लोको ऽयमभूत्ततः
ທາດ ‘bhū’ ຖືກຈື່ຈໍາວ່າໝາຍເຖິງ ‘ການມີຢູ່’ ແລະເປັນທີ່ຮູ້ໃນທັດສະນະຂອງໂລກ. ເນື່ອງຈາກຄວາມເປັນ ‘ພູຕະ’ ແລະການປາກົດໃຫ້ເຫັນ ພູຣໂລກນີ້ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນ.
Verse 15
अतो ऽयं प्रथमो लोको भूतत्वाद्भूर्द्वजैः स्मृतः / भूते ऽस्मिन्भवदित्युक्तं द्वितीयं ब्रह्मणा पुनः
ດັ່ງນັ້ນ ໂລກທຳອິດນີ້ ເນື່ອງຈາກຄວາມເປັນພູຕະ ດວິຊະຈຶ່ງລະລຶກເອີ້ນວ່າ ‘ພູຫ໌’. ແລະໃນພູຕະນີ້ເອງ ພຣະພຣະຫມາໄດ້ເອີ້ນອັນທີສອງອີກຄັ້ງວ່າ ‘ພະວະຫ໌’.
Verse 16
भवदित्यत्पद्यमाने काले शब्दो ऽयमुच्यते / भवनात्तु भुवल्लोको निरुत्तया हि निरुच्यते
ເມື່ອ ‘ພະວັດ’ ເກີດຂຶ້ນຕາມການ ຄໍານີ້ຈຶ່ງຖືກກ່າວ. ຈາກ ‘ພະວະນະ’ ຈຶ່ງອະທິບາຍໂລກ ‘ພຸວະຫ໌’ ຕາມນິຣຸກຕະ.
Verse 17
अन्तरिक्षं भवत्तस्माद्द्वितीयो लोक उच्यते / उत्पन्ने तु तथा लोके द्वितीये ब्रह्मणा पुनः
ຈາກນັ້ນ ອັນຕະຣິກສະ ເກີດຂຶ້ນ ຈຶ່ງເອີ້ນວ່າໂລກທີສອງ. ເມື່ອໂລກທີສອງນັ້ນເກີດແລ້ວ ພຣະພຣົມຈຶ່ງອີກຄັ້ງ…
Verse 18
भव्येति व्याहृतं पश्चाद्भव्यो लोकस्ततो ऽभवत् / अनागते भव्य इत शब्द एष विभाव्यते
ຕໍ່ມາໄດ້ກ່າວວະຍາຫຣິຕິວ່າ ‘ພະວະຍະ’ ແລ້ວໂລກຊື່ ‘ພະວະຍະ’ ກໍເກີດຂຶ້ນ. ຄໍາ ‘ພະວະຍະ’ ຍັງໝາຍເຖິງອະນາຄົດດ້ວຍ.
Verse 19
तस्माद्भव्यो ह्यसौ लोको नामतस्त्रिदिवं स्मृतम् / भूरितीयं स्मृता भूमिरन्तरिक्षं भुवः स्मृतम्
ດັ່ງນັ້ນ ໂລກ ‘ພະວະຍະ’ ນັ້ນຈຶ່ງຖືກຈື່ຈໍາໃນນາມ ‘ຕຣິທິວະ’. ‘ພູຫ໌’ ແມ່ນແຜ່ນດິນ ແລະ ‘ພຸວະຫ໌’ ແມ່ນອັນຕະຣິກສະ.
Verse 20
दिवं स्मृतं तथा भव्यं त्रलोक्यस्यैष निर्णयः / त्रैलोक्ययुक्तैर्व्याहारैस्तिस्रो व्याहृतयो ऽभवन्
‘ທິວະ’ ກໍຖືກຈື່ຈໍາວ່າເປັນ ‘ພະວະຍະ’ ເຊັ່ນກັນ—ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຕັດສິນແຫ່ງສາມໂລກ. ດ້ວຍວະຍາຫານທີ່ຜູກພັນກັບຕຣິໂລກ ຈຶ່ງມີວະຍາຫຣິຕິ 3 ປະການ.
Verse 21
नाथ इत्येष धातुर्वै धातुज्ञैः पालने स्मृतः / यस्माद्भूतस्य लोकस्य भव्यस्य भवतस्तथा
ຄໍາວ່າ ‘ນາຖ’ ຕາມນັກຮູ້ທາດ ໝາຍເຖິງ ‘ການອຸປະຖຳຄຸ້ມຄອງ’; ເພາະພຣະອົງອຸປະຖຳໂລກອະດີດ ປັດຈຸບັນ ແລະອະນາຄົດ.
Verse 22
लोकत्रयस्य नाथास्ते तस्मादिन्द्राद्विजैः स्मृताः / प्रधानभूता देवेन्द्रा गुणभूतास्तथैव च
ພວກທ່ານເປັນນາຖແຫ່ງໄຕໂລກ ດັ່ງນັ້ນພວກດວິຊະຈຶ່ງເອີ້ນວ່າ ‘ອິນທຣ’; ເທວະເອນທຣາບາງຄັ້ງເປັນຝ່າຍປະທານ ແລະບາງຄັ້ງເປັນຝ່າຍຄຸນດ້ວຍ.
Verse 23
मन्वन्तरेषु ये देवा यज्ञभाजो भवन्ति हि / यज्ञगन्धर्वरक्षांसि पिशाचो रगमानुषाः
ໃນແຕ່ລະມັນວັນຕະ ເທວະຜູ້ໄດ້ຮັບສ່ວນແຫ່ງຍັດຍະ ຄື ຍັດຍະ-ຄັນທຣະວະ ຣັກສະສະ ປິສາຈ ແລະ ຣະກະມານຸດ—ເຫຼົ່ານີ້ແຫຼະ.
Verse 24
महिमानः स्मृता ह्येते देवेन्द्राणां तु सर्वशः / देवेन्द्रा गुरवो नाथा राजानः पितरो हि ते
ນີ້ແມ່ນມະຫິມາຂອງເທວະເອນທຣາທັງປວງທີ່ຖືກຈື່ຈຳ; ເທວະເອນທຣາເປັນທັງຄູ ເປັນນາຖ ເປັນກະສັດ ແລະເປັນດັ່ງບິດາ.
Verse 25
रक्षन्तीमाः प्रजा ह्येते धर्मेणेह सुरोत्तमाः / इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं देवेन्द्राणां समासतः
ສຸໂຣຕະມະເຫຼົ່ານີ້ຄຸ້ມຄອງປະຊາຊົນໃນໂລກນີ້ດ້ວຍທຳ; ດັ່ງນັ້ນລັກສະນະຂອງເທວະເອນທຣາໄດ້ກ່າວໂດຍສັງເຂບແລ້ວ.
Verse 26
सप्तर्षीन्संप्रवक्ष्यामि सांप्रतं ये दिवं श्रिताः / गाधिजः कौशिको धीमान्विश्वामित्रो महातपाः
ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວເຖິງສັບຕະຣິຊີຜູ້ສະຖິດໃນສະຫວັນໃນປັດຈຸບັນ—ວິສະວາມິດຕະ ບຸດຂອງກາທິ ແຫ່ງວົງກໍຊິກ ຜູ້ມີປັນຍາ ແລະຕະປະອັນຍິ່ງໃຫຍ່।
Verse 27
भार्गवो जमदग्निश्च ह्यौर्वपुत्रः प्रतापवान् / बृहस्पतिसुतश्चापि भरद्वाजो महा यशाः
ຊະມະດັກນິ ແຫ່ງວົງພາຣຄະວະ ແລະບຸດຂອງເອົາຣະວະຜູ້ມີອານຸພາບ; ອີກທັງ ພະຣະດວາຊະ ບຸດຂອງພຶຫັດສະປະຕິ ຜູ້ມີກຽດຍິ່ງໃຫຍ່
Verse 28
औतथ्यो गौतमो विद्वाञ्शरद्वान्नाम धार्मिकः / स्वायंभुवो ऽत्रिर्भगवान्ब्रह्मकोशः सपञ्चमः
ເອົາຕັຖຍະ, ໂຄຕະມະຜູ້ຮູ້, ແລະ ຊະຣະດວານ ຜູ້ຕັ້ງຢູ່ໃນທຳ; ພ້ອມທັງ ພຣະອັດຣິ ຜູ້ເກີດຈາກສະວາຍັມພູ—ທ່ານເປັນອົງທີ່ຫ້າ ເອີ້ນວ່າ ‘ພຣະຫມະໂກສະ’
Verse 29
षष्ठो वसिष्ठपुत्रस्तु वसुमांल्लोकविश्रुतः / वत्सरः काश्यपश्यैव सप्तैते साधुसंमताः
ອົງທີ່ຫົກແມ່ນ ວະສຸມານ ບຸດຂອງວະສິດຖະ ຜູ້ໂດງດັງໃນໂລກ; ແລະ ວັດສະຣະ ກັບ ກາຊະຍະປະ—ທັງເຈັດນີ້ເປັນທີ່ຍອມຮັບຂອງສາທຸຊົນ
Verse 30
एते सप्तर्षयश्योक्ता वर्त्तन्ते सांप्रतेंऽतरे / इक्ष्वाकुश्च नृगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेब च
ສັບຕະຣິຊີເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຖືກກ່າວແລ້ວ; ບັດນີ້ພວກທ່ານດຳລົງຢູ່ໃນອັນຕະຣະ (ໃນໂລກຂອງຕົນ). ອີກທັງ ອິກຊະວາກຸ, ນຶຣະກະ, ທຶຣິດສະຕະ ແລະ ຊະຣະຍາຕິ ດ້ວຍ
Verse 31
नरिष्यन्तश्चविख्यातो नाभागो दिष्ट एव च / करूषश्च पृषध्रश्च पांशुश्चनवमः स्मृतः
ນຣິສຍັນຕະ ເປັນຜູ້ມີຊື່ສຽງ; ນາພາກ ແລະ ດິດສະ ກໍດ້ວຍ; ພ້ອມທັງ ກະຣູສະ, ປຣຶສະທຣະ, ແລະ ປາງສຸ—ຖືກຈື່ຈຳວ່າເປັນອົງທີ່ເກົ້າ
Verse 32
मनोर्वैवस्वतस्यैते नव पुत्राः सुधार्मिकाः / कीर्तिता वै तथा ह्येते सप्तमं चैतदन्तरम्
ບຸດທັງເກົ້າຂອງ ມະນຸ ໄວວັສວະຕະ ເປັນຜູ້ຖືທຳຢ່າງຍິ່ງ; ຖືກສັນລະເສີນເຊັ່ນນີ້, ແລະນີ້ແມ່ນມັນວັນຕະທີ່ເຈັດ
Verse 33
इत्येष ह मया पादो द्वितीयः कथितोद्विजाः / विस्तरेणानुपूर्व्या च भूयः किं कथयाम्यहम्
ໂອ ທະວິຊະທັງຫຼາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວປາດະທີ່ສອງນີ້ຕາມລຳດັບ ແລະຢ່າງພິສະດານແລ້ວ; ບັດນີ້ຈະກ່າວອັນໃດອີກ
The chapter anchors certain divine groups in a Marīci–Kaśyapa lineage (Kaśyapa as a key progenitor), while also attributing some collectives (e.g., Sādhyas/Vasus/Viśvedevas in the sample) to Dharma’s sons—showing how Purāṇic taxonomy often blends descent and function.
Indra is presented as a recurring office rather than a single unchanging individual: manvantara-Indras are said to be similar in marks and sustain the worlds through tapas, tejas, intellect, strength, and valor—supporting a cyclic-time model of divine governance.
They are framed as the three worlds (loka-traya) and also correlated with temporal categories (bhūta/bhavat/bhavya). “Bhūr” is etymologized from the root bhū (to be), and Brahmā’s primordial utterance (vyāhṛti) is treated as a naming-act that fixes cosmic ontology.