
कैलास-मन्दाकिनी-स्वच्छोदा-लौहित्य-सरयू-उद्गमवर्णनम् (Kailāsa and the Origins of Mandākinī, Svacchodā, Lauhitya, and Sarayū)
ບົດນີ້ເປັນບັນຊີພູມສັນຖານອັນສັກສິດທີ່ຝັງຢູ່ໃນຄະນະຈັກກະວານຂອງປຸຣານະ. ສູຕະເລົ່າເຖິງແນວພູຫິມາລະຍະດ້ານຫຼັງ ທີ່ມີພູໄກລາສະ ແລະເປັນທີ່ພຳນັກຂອງກຸເບຣະ (ເຈົ້າແຫ່ງອະລະກາ) ພ້ອມຍັກສະ ແລະຜູ້ຕິດຕາມ. ຈາກຕີນພູມີນ້ຳເຢັນມົງຄຸນໄຫຼອອກ ແລະລຽນລຳດັບສະຣະ (ທະເລສາບ) ກັບແມ່ນ້ຳທີ່ເກີດຈາກມັນ: ສະຣະ “ມະດະ” ໃຫ້ກຳເນີດແມ່ນ້ຳມັນດາກິນີ. ຍັງກ່າວເຖິງພູມທິວະດາເຊັ່ນ ນັນດະນະວະນະ ແລະພູທີ່ມີສົມຸນໄພ/ແກ້ວມະນີ ເພື່ອຈັດວາງນ້ຳເຫຼົ່ານີ້ໃນເຄືອຂ່າຍນິເວດສັກສິດ. ພູຈັນທຣະປຣະພາ ແລະ ສູຣະຍະປຣະພາ ມີແຮ່ທາດເປັນປະກາຍ; ທະເລສາບທີ່ຕີນພູໃຫ້ແມ່ນ້ຳສະວັດຈະໂດດາ ແລະ ລໍຫິຕະຍະ ໄຫຼອອກ. ບົດນີ້ຍັງລະບຸຜູ້ພິທັກ/ຜູ້ອາໄສ (ຍັກສະ ແລະຫົວໜ້າ) ກັບປ່າຕາມຝັ່ງນ້ຳ ເປັນດັ່ງ “ດັດຊະນີສະຖານທີ່” ສຳລັບຈິນຕະນາການຕີຣຖະ. ແມ່ນ້ຳໄຫຼຂ້າມແຜ່ນດິນ ແລະສຸດທ້າຍເຂົ້າສູ່ມະຫາສະໝຸດ ເຊື່ອມຄວາມສັກສິດແຫ່ງຫິມາລະຍະກັບການໝຸນວຽນຂອງຈັກກະວານ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे किंपुरुषादिवर्षवर्णनं नाम सप्तदशो ऽध्यायः सूत उवाच मध्ये हिमवतः पृष्ठे कैलासो नाम पर्वतः / तस्मिन्निवसति श्रीमान्कुबेरः सह राक्षसैः
ດັ່ງນີ້ໃນ ສີຣີພຣະຫມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ ທີ່ວາຍຸໄດ້ກ່າວ ໃນພາກຕົ້ນ ອະນຸສັງຄະປາດ ຕອນທີ 2 ບົດທີ 17 ຊື່ “ພັນນາວັດກິມປຸຣຸສະ ແລະອື່ນໆ”. ສູຕະກ່າວວ່າ: ກາງຫຼັງແຫ່ງຫິມະວັດ ມີພູເຂົານາມ ໄກລາສະ; ທີ່ນັ້ນ ກຸເບຣະຜູ້ມີສິຣີ ພຳນັກກັບພວກຣາກສະ.
Verse 2
अप्सरोनुचरो राजा मोदते ह्यलकाधिपः / कैलासपादात्संभूतं पुण्यं शीतजलं शुभम्
ພຣະຣາຊາຜູ້ມີອັບສະຣາເປັນບໍລິວານ ຄືເຈົ້າແຫ່ງອະລະກາ ຍ່ອມຊື່ນບານ; ແລະຈາກຕີນພູໄກລາສະ ບັງເກີດນ້ຳອັນບຸນຍະ ເຢັນສະອາດ ແລະເປັນມົງຄຸນ.
Verse 3
मदं नाम्ना कुमुद्वत्त्त्सरस्तूदधिसन्निभम् / तस्माद्दिव्यात्प्रभवति नदी मन्दाकिनी शुभा
ສະຣະຊື່ “ມະດະ” ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍດອກກຸມຸດ ດູຄ້າຍມະຫາສະໝຸດ; ຈາກສະຣະທິບນັ້ນເອງ ແມ່ນ້ຳມັນດາກິນີອັນເປັນມົງຄຸນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ.
Verse 4
दिव्यं च नन्दनवनं तस्यास्तीरे महद्वनम् / प्रागुत्तरेम कैलासाद्दिव्यं सर्वौंषधि गिरिम्
ທີ່ຝັ່ງນັ້ນມີປ່ານັນທະນະວັນອັນທິບ ແລະປ່າໃຫຍ່ອັນມະຫາ. ທາງທິດອີສານຈາກໄກລາສມີພູທິບທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍສະຫມຸນໄພທັງປວງ.
Verse 5
रत्नधातुमयं चित्रं सबलं पर्वतं प्रति / चन्द्रप्रभो नाम गिरिः सुशुभ्रो रत्नसन्निभः
ພູນັ້ນປະກອບດ້ວຍທາດຮັດນະ ງາມວິຈິດ ແລະແຂງແຮງ. ຊື່ວ່າ “ຈັນທຣະປະພາ” ຂາວຜ່ອງ ສ່ອງປະກາຍດຸດຮັດນະ.
Verse 6
तस्य पादे महाद्दिव्यं स्वच्छोदं नाम तत्सरः / तस्माद्दिव्यात्प्रभवति स्वच्छोदा नाम निम्नगा
ທີ່ຕີນພູນັ້ນມີສະຫຼອງນ້ຳທິບໃຫຍ່ຊື່ “ສະວັດຊະໂທ” ແລະຈາກສະຫຼອງນ້ຳທິບນັ້ນເກີດແມ່ນ້ຳຊື່ “ສະວັດຊະໂທດາ”.
Verse 7
तस्यास्तीरे महद्दिव्यं वनं चैत्ररथं शुभम् / तस्मिन् गिरौ निवसति मणिभद्रः सहानुगः
ທີ່ຝັ່ງນັ້ນມີປ່າໃຫຍ່ທິບອັນເປັນມົງຄຸນຊື່ “ໄຈຕຣະຣະຖະ”. ຢູ່ເທິງພູນັ້ນ ມະນິພັດຣະ ພັກອາໄສພ້ອມບໍລິວານ.
Verse 8
यक्षसेनापतिः क्रूरो गुह्यकैः परिवारितः / पुण्या मन्दाकिनी चैव नदी स्वच्छोदका च या
ນາຍທັບຍັກສະຜູ້ດຸຮ້າຍນັ້ນຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍພວກກຸຫຍະກະ. ທີ່ນັ້ນມີແມ່ນ້ຳມັນທາກິນີອັນສັກສິດ ແລະແມ່ນ້ຳສະວັດຊະໂທກາທີ່ນ້ຳໃສສະອາດ.
Verse 9
महीमण्डलमध्येन प्रविष्टे ते महोदधिम् / कैलासाद्दक्षिणे प्राच्यां शिवसत्त्वौषधिं गिरिम्
ພວກເຂົາເດີນຜ່ານກາງມະນຸດພິພົບ ເຂົ້າສູ່ມະຫາສະມຸດ ແລ້ວເຫັນພູໃນທິດອາຄະເນຂອງໄກລາສ ອຸດົມດ້ວຍສະຫມຸນໄພອັນມີສະພາວະແຫ່ງພຣະສິວະ।
Verse 10
मनः शिलामयं दिव्यं चित्राङ्गं पर्वतं प्रति / लोहितो हेमशृङ्गश्च गिरिः सूर्यप्रभो महान्
ພູນັ້ນດຸຈຫີນມະໂນອັນທິບ ມີສ່ວນປະກອບວິຈິດ; ແລະມະຫາພູນາມ «ໂລຫິຕ» ແລະ «ເຫມະສຶຣິງຄະ» ສ່ອງສະຫວ່າງດຸຈແສງຕາເວັນ।
Verse 11
तस्य पादे महद्दिव्यं लोहितं नाम तत्सरः / तस्मात्पुण्यः प्रभवति लौहित्यः स नदो महान्
ທີ່ຕີນພູນັ້ນມີສະລະທິບອັນໃຫຍ່ ຊື່ «ໂລຫິຕ»; ຈາກນັ້ນເກີດແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ອັນເປັນມົງຄຸນ ຊື່ «ເລາຫິຕະຍະ».
Verse 12
देवारण्यं विशोकं च तस्य तीरे महद्वनम् / तस्मिन्गिरौ निवसति यक्षो मणिधरो वशी
ທີ່ຝັ່ງນັ້ນມີປ່າໃຫຍ່ ຊື່ «ເທວາຣັນຍະ» ແລະ «ວິໂສກ»; ໃນພູນັ້ນມີຍັກສາຊື່ «ມະນິທະຣະ» ຜູ້ຄວບຄຸມຕົນເອງ ພຳນັກຢູ່।
Verse 13
सौम्यैः मुधार्मिकैश्चैव गुह्यके परिवारितः / कैलासाद्दक्षिणे पार्श्वे क्रूरसत्त्वौषधिर्गिरिः
ເຂົາຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍພວກກຸຫຍະກະຜູ້ອ່ອນໂຍນ ແລະຖືທຳອັນພອດກາງ; ແລະທາງດ້ານໃຕ້ຂອງໄກລາສມີພູນາມ «ກຣູຣະສັດຕະວະໂອສະທິ».
Verse 14
वृत्रकायात्किलोत्पन्नमञ्जनं त्रिककुं प्रति / सर्वधातुमयस्तत्र सुमहान्वैद्युतो गिरिः
ອັນຈະນະທີ່ເກີດຈາກກາຍຂອງວຣິຕຣະ ໄດ້ມຸ່ງໄປຫາຕຣິກະກຸ; ທີ່ນັ້ນມີພູໃຫຍ່ດັ່ງຟ້າຜ່າ ປະກອບດ້ວຍທາດໂລຫະທັງປວງ
Verse 15
तस्य पादे कलः पुण्यं मानसं सिद्धसेवितम् / तस्मात्प्रभवेते पुण्या सरयूर्लोकविश्रुता
ທີ່ຕີນພູນັ້ນມີສະລະມານະສະອັນສັກສິດຊື່ ‘ກະລະ’ ທີ່ພວກສິດທະບູຊາ; ຈາກນັ້ນແມ່ນ້ຳສະຣະຍູອັນບໍລິສຸດ ອັນໂດ່ງດັງໃນໂລກ ໄຫຼອອກມາ
Verse 16
तस्यास्तीरे वन दिव्यं वैभ्राजं नाम विश्रुतम् / कुबेरा नुचरस्तत्र प्रहेतितनयो वशी
ທີ່ຝັ່ງ (ສະຣະຍູ) ມີປ່າທິບພະຊື່ ‘ໄວພຣາຊ’ ອັນໂດ່ງດັງ; ທີ່ນັ້ນ ວະຊີ ບຸດຂອງປຣະເຫຕິ ຜູ້ເປັນບໍລິວານຂອງກຸເບຣະ ພັກອາໄສ
Verse 17
ब्रह्मपितो निवसति राक्षसो ऽनन्तविक्रमः / अतरिक्षचरैर्घोरैर्यातुधानशतैर्वृतः
ທີ່ນັ້ນມີຣາກສະສຜູ້ມີວິກຣະມະບໍ່ສິ້ນສຸດ ບຸດແຫ່ງພຣະພຣົມປິຕາ ອາໄສຢູ່; ລາວຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍຢາຕຸທານອັນນ່າຢ້ານນັບຮ້ອຍ ຜູ້ເດີນທາງໃນອາກາດ
Verse 18
अपरेण तु कैलासात्पुण्यसत्त्वौषधिर्गिरिः / अरुणः पर्वतश्रेष्ठो रुक्मधातुमयः शुभः
ອີກຝັ່ງໜຶ່ງຂອງໄກລາສ ມີພູອັນສັກສິດອຸດົມດ້ວຍຄຸນຄວາມດີແລະສະໝຸນໄພ ຊື່ ‘ອະຣຸນ’; ເປັນພູຍອດຍິ່ງ ມົງຄຸນ ແລະປະກອບດ້ວຍທາດຮຸກມະດັ່ງຄຳ
Verse 19
भवस्य दयितः श्रीमान्पर्वतो मेघसन्निभः / शातकैंभमयैः शुभ्रैः शिलाजालैः समावृतः
ພູອັນສະຫງ່າງາມ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງພະພະວະ ງາມດັ່ງເມກ; ຖືກຫຸ້ມດ້ວຍຕາຂ່າຍຫີນຂາວບໍລິສຸດ ທຳດ້ວຍຄຳສາຕະກຸມພະ
Verse 20
शातसंख्यैस्तापनीयैः शृङ्गैर्दिवमिवोल्लिखन् / मुञ्जवास्तु महादिव्यो दुर्गः शैलो हिमाचितः
ດ້ວຍຍອດຄຳບໍລິສຸດນັບຮ້ອຍ ມັນຮາວກັບຂີດຟ້າ; ພູປ້ອມອັນສັກສິດຊື່ ມຸນຊະວາສຕຸ ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຫິມະ
Verse 21
तस्मिन्गिरौ निवसति गिरीशो धूम्रलोचनः / तस्या पादात्प्रभवति शैलोदं नाम तत्सरः
ໃນພູນັ້ນ ພຣະຄິຣີຊະຜູ້ມີນັຍນາດັ່ງຄວັນ ປະທັບຢູ່; ຈາກພຣະບາດຂອງພຣະອົງ ເກີດສະລະຊື່ ໄຊໂລດາ
Verse 22
तस्मात्प्रभवते पुण्या शिलोदा नाम निम्रगा / सा चक्षुः सीतयोर्मध्ये प्रविष्टा लवणोदधिम्
ຈາກນັ້ນເກີດແມ່ນ້ຳອັນບຸນຊື່ ຊິໂລດາ; ນາງໄຫຼລະຫວ່າງ ຈັກສຸ ແລະ ສີຕາ ແລ້ວເຂົ້າສູ່ທະເລເຄັມ
Verse 23
तस्यास्तीरे वनं दिव्यं विश्रुतं सुरभीति वै / सव्योत्तरेण कैलासाच्छिवः सत्त्वौषधिर्गिरिः
ທີ່ຝັ່ງຂອງນາງມີປ່າສະຫວັນອັນໂດ່ງດັງຊື່ ສຸຣະພີ; ທາງຊ້າຍ-ເໜືອຂອງໄກລາສາ ມີພູຊື່ ຊິວະ ອຸດົມດ້ວຍສະຫມຸນໄພສັດຕະວະ
Verse 24
गौरं नाम गिरिश्रेष्ठं हरितालमयं प्रति / हिरण्यशृङ्गः सुमहान् दिव्यो मणिमयो गिरिः
ພູອັນປະເສີດນາມ ‘ກາວຣ’ ມີສີດັ່ງຫຣິຕາລ; ມີຍອດຄຳ ຍິ່ງໃຫຍ່ ເປັນພູທິບປະດັບມະນີ
Verse 25
तस्या पादे महाद्दिव्यं शुभं काञ्चनवालुकम् / रम्यं बिन्दुसरो नाम यत्र राजा भगीरथः
ທີ່ຕີນພູນັ້ນມີສະຖານທິບອັນເປັນມົງຄຸນ ມີຊາຍຄຳງາມ ແມ່ນສະຫຼອງນ້ຳຊື່ ‘ບິນດຸສະຣ’ ທີ່ພຣະຣາຊາ ພະຄີຣະຖະ ພັກອາໄສ
Verse 26
गङ्गनिमित्तं राजर्षिरुवास बहुलाः समाः / दिवं यास्यन्ति ते बुर्वे गङ्गतोयपरिप्लुताः
ເພາະເຫດແຫ່ງແມ່ນ້ຳຄັງຄາ ພຣະຣາຊະຣິສີໄດ້ພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນຫຼາຍປີ. ຂ້າກ່າວວ່າ ຜູ້ທີ່ຊຸ່ມດ້ວຍນ້ຳຄັງຄາ ຈະໄປສູ່ສະຫວັນ
Verse 27
मदीय इति निश्चित्य समाहितमनाः शिवे / तत्र त्रिपयगा देवी प्रथमं तु प्रतिष्ठिता / सोमपादात्प्रसूता सा सप्तधा प्रतिपद्यते
ເມື່ອຕັ້ງໃຈວ່າ “ນີ້ເປັນຂອງຂ້າ” ແລະຮວບຮວມຈິດໃນພຣະສິວະ ທີ່ນັ້ນ ເທວີຕຣິປະຖະຄາ (ຄັງຄາ) ໄດ້ປະດິດສະຖານເປັນຄັ້ງທຳອິດ; ເກີດຈາກບາດຂອງໂສມະ ນາງແຜ່ໄຫຼເປັນເຈັດສາຍ
Verse 28
यूपा मणिमयास्तत्र वितताश्च हिरण्मयाः / तत्रेष्ट्वा तु गतः सिद्धिं शक्रः सर्वैः सुरैः सह
ທີ່ນັ້ນມີຢູປະ (ເສົາຍັນ) ທຳດ້ວຍມະນີ ຕັ້ງກວ້າງໄກ ແລະເປັນທອງອັນສະຫວ່າງ. ເມື່ອຊັກຣະ (ອິນທຣະ) ໄດ້ບູຊາຍັນທີ່ນັ້ນ ກໍໄດ້ບັນລຸສິດທິພ້ອມດ້ວຍເທວະທັງປວງ
Verse 29
दिवि च्छायापथो यस्तु अनुनक्षत्रमण्डलः / दृश्यते भास्वरो रात्रौ देवी त्रिपथगा तु सा
ໃນຟ້າ ທາງເງົາທີ່ຕາມກຸ່ມດາວ ປາກົດສະຫວ່າງໃນຍາມຄ່ຳ; ນາງນັ້ນແມ່ນເທວີ ຕຣິປະທະຄາ।
Verse 30
अन्तरिक्षं दिवञ्चैव भावयन्ती सुरापगा / भवोत्तमाङ्गे पतिता संरूद्धा यौगमायया
ສຸຣາປະຄາ ຜູ້ຊຳລະທັງອາກາດແລະສະຫວັນ ໄດ້ຕົກລົງເທິງຍອດສະຫຼອງຂອງພະພະວະ (ພຣະສິວະ) ແລະຖືກໂຍກະມາຍາກັ້ນໄວ້।
Verse 31
तस्या ये बिन्दवः केचित् क्रुद्धायाः पतिता भुवि / कृतं तु तैर्बिदुसरस्ततो बिन्दुसरः स्मृतम्
ບາງຫຍອດຂອງເທວີຜູ້ໂກດ ຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນ; ດ້ວຍຫຍອດນັ້ນເກີດເປັນສະຫຼອງ ‘ບິດຸສະຣ’ ເລີຍຖືກຈື່ຈຳວ່າ ‘ບິນທຸສະຣ’.
Verse 32
ततो निरूद्धा सा देवी भवेन स्मयता किल / चिन्तयामास मनसा शङ्करक्षेपमं प्रति
ຕໍ່ມາ ເທວີຖືກພະພະວະ (ພຣະສິວະ) ຜູ້ຍິ້ມ ກັ້ນໄວ້; ນາງຈຶ່ງຄິດໃນໃຈເຖິງວິທີສະບັດສັງກະຣະໃຫ້ຫຼຸດໄປ।
Verse 33
भित्त्वा विशामि पातालं स्रोतसागृह्य शङ्करम् / ज्ञात्वा तम्या अभिप्रायं क्रूरं देव्याश्चिकीर्षितम्
‘ຂ້າຈະຜ່າປາຕາລແລ້ວເຂົ້າໄປ, ຈັບສັງກະຣະໄປກັບກະແສຂອງຂ້າ’—ເມື່ອຮູ້ເຈດຕະນາອັນໂຫດຮ້າຍຂອງເທວີ.
Verse 34
तिरोभावयितुं बुद्धिरासीदङ्गेषु तां नदीम् / तस्यावलेपं ज्ञात्वा तु नद्याःक्रुद्धस्तुशङ्करः
ພຣະອົງມີດຳຣິຈະເຊື່ອມກົມແມ່ນ້ຳນັ້ນໃຫ້ລະລາຍໃນພຣະວະກາຍ; ຮູ້ຄວາມອວດດີຂອງນ້ຳ ພຣະສັງກະຣະກໍໂກດ
Verse 35
न्यरुपाच्च शिरस्येनां वेगेन पततीं भुवि / एतस्मिन्नेव काले तु दृष्ट्वा राजानमग्रतः
ແມ່ນ້ຳທີ່ໄຫຼແຮງກຳລັງຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນ ພຣະອົງຮັບໄວ້ເທິງພຣະເສຍ; ໃນເວລານັ້ນເອງ ທອດພຣະເນດເຫັນກະສັດຢູ່ຂ້າງໜ້າ
Verse 36
धमनीसंततं क्षीणं क्षुधया व्याकुलेन्द्रियम् / अनेन तोषितश्चाहं नद्यर्थं पूर्वमेव तु
ອິນທຣີຍທີ່ວຸ້ນວາຍເນື່ອງຈາກຄວາມຫິວ ແລະກາຍທີ່ອ່ອນແອຈົນເຖິງເສັ້ນເລືອດ—ດ້ວຍນີ້ເຮົາພໍໃຈ; ເພື່ອກິດແຫ່ງແມ່ນ້ຳນັ້ນ ເຮົາໄດ້ໂປດຕັ້ງແຕ່ກ່ອນ
Verse 37
बुद्धास्य वरदानं च कोपं नियतवांस्तु सः / ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा धारय स्वर्णदीमिति
ລະລຶກເຖິງພອນທີ່ເຄີຍປະທານແກ່ພຸດທາ ພຣະອົງຈຶ່ງຂ່ມໂກດ; ເມື່ອໄດ້ຍິນພຣະວາຈາຂອງພຣະພຣົມ—“ຈົ່ງຮັບໄວ້ຊື່ສະວັນະດີ” —ກໍປະຕິບັດຕາມ
Verse 38
ततो विसर्जयामास संरुद्धां स्वेन तेजसा / नदीं भगीरथस्यार्थे तपसोग्रेण तोषितः
ຈາກນັ້ນພຣະອົງປ່ອຍແມ່ນ້ຳທີ່ຖືກກັ້ນໄວ້ດ້ວຍເດຊຂອງພຣະອົງ; ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງພະຄີຣະຖະ ໂດຍພໍໃຈໃນຕະບະອັນແຮງກ້າ
Verse 39
ततो विसृज्यमानायाः स्रोत स्तत्सप्तधा गतम् / तिस्रः प्ताचीमिमुखं प्रतीचीं तिस्र एव तु
ຕໍ່ມາ ກະແສນ້ຳຂອງແມ່ນ້ຳນັ້ນແຍກອອກເປັນ 7 ສາຍ; 3 ສາຍຫັນໄປທາງຕາເວັນອອກ ແລະ 3 ສາຍໄປທາງຕາເວັນຕົກ।
Verse 40
नद्याः स्रोतस्तु गङ्गायाः प्रत्यपद्यत सप्तधा / नलिनी ह्लादिनी चैव पावनी चैव प्राच्यगाः
ກະແສຂອງແມ່ນ້ຳຄົງຄາແຍກເປັນ 7; ນະລິນີ, ຫລາດິນີ ແລະ ປາວະນີ—3 ສາຍນີ້ໄຫຼໄປທາງຕາເວັນອອກ।
Verse 41
सीता चक्षुश्च सिन्धुश्च प्रतीचीन्दिशमास्थिताः / सप्तमी त्वन्वगात्तासां दक्षिणेन भगीरथम्
ສີຕາ, ຈັກຊຸ ແລະ ສິນທຸ ຕັ້ງຢູ່ທາງຕາເວັນຕົກ; ສາຍທີ 7 ໄຫຼຕາມພະພາຄີຣະຖະ ໂດຍຜ່ານດ້ານໃຕ້ຂອງພວກນັ້ນ।
Verse 42
तस्माद्भागीरथी या सा प्रविष्टा लवणोदधिम् / सप्तैता भावयन्तीदं हिमाह्वं वर्षमेव तु
ດັ່ງນັ້ນ ສາຍພາຄີຣະຖີທີ່ເຂົ້າສູ່ມະຫາສະໝຸດເຄັມ ພ້ອມກັບອີກຫົກສາຍ ລວມເປັນເຈັດສາຍນີ້ ບຳລຸງແລະຊຳລະແດນວັດສະທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ຫິມ’ ນີ້।
Verse 43
प्रसूताः सप्त नद्यस्ताः शुभा बिन्दु सरोद्भवाः / नानादेशान्प्लावयन्त्यो मलेच्छप्रायास्तु सर्वशः
ແມ່ນ້ຳມົງຄຸນ 7 ສາຍນັ້ນ ເກີດຈາກສະບຶງບິນດຸ; ພວກນັ້ນໄຫຼທ່ວມປະເທດນານາ ແລະແຜ່ໄປທົ່ວທິດຈົນເຖິງແດນທີ່ມີມະເລັດສະຫຼາຍ।
Verse 44
उपगच्छन्ति ताः सर्वा यतो वर्षति वासवः / शिलीन्ध्रान्कुन्त लांश्चीनान्बर्बरान्यवनाध्रकान्
ທີ່ໃດວາສະວະ (ພຣະອິນທຣ໌) ປະທານຝົນ ທີ່ນັ້ນນ້ຳທັງປວງຍ່ອມໄຫຼໄປ—ຊຸມຊື່ນແດນ ຊິລີນທຣ ກຸນຕະລ ຈີນ ບາບາຣ ແລະ ຢະວະນາທຣະກະ
Verse 45
पुष्कराश्च कुलिन्दांश्च अचोंलद्विचराश्च ये / कृत्वा त्रिधा सिंहवन्तं सीतागात्पश्चिमोद धिम्
ຜ່ານແດນ ປຸສກະຣ ກຸລິນທະ ແລະ ຜູ້ທີ່ເອີ້ນວ່າ ອະໂຈລ-ທະວິຈະຣ—ສີຕາແບ່ງພູສິງຫະວັນຕະເປັນສາມສາຍ ແລ້ວໄປສູ່ມະຫາສະໝຸດທາງຕາເວັນຕົກ
Verse 46
अथ चीनमरूंश्चैव तालांश्च मसमूलिकान् / भद्रास्तुषारांल्लाम्याकान्बाह्लवान्पारटान्खशान्
ຕໍ່ມາຍັງແດນ ຈີນ ແລະ ມະຣຸ ພ້ອມທັງ ຕາລ ແລະ ມະສະມູລິກ; ພັດຣ ຕຸສາຣ ລາມະຍະກ ບາຫລະວ ປາຣະຏ ແລະ ຄະຊ—ໄປຍັງແດນເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍ
Verse 47
एताञ्जनपदां श्चक्षुः प्रावयन्ती गतोदधिम् / दरदांश्च सकाश्मीरान् गान्धरान् रौरसान् कुहान्
ສະເຫຼີມຊຸມຊື່ນແດນເຫຼົ່ານີ້ດຸດສາຍຕາ ແລ້ວໄປຮອດມະຫາສະໝຸດ; ແລະຍັງຜ່ານ ດະຣະດາ ກາຊະມີຣ ຄານທາຣ ເຣາຣະສະ ແລະ ກຸຫະ ອີກດ້ວຍ
Verse 48
शिवशैलानिन्द्रपदान्वसतीश्च विसर्जमान् / सैन्धवान्रन्ध्रकरकाञ्छमठाभीररोहकान्
ປ່ອຍຜ່ານ ຊິວະໄສລ ແລະ ອິນທຣະປະດະ ພ້ອມທັງຖິ່ນພັກອາໄສ; ນາງຍັງໄປເຖິງແດນ ໄຊນທະວ ຣັນທຣະກະຣະກ ແລະ ຊະມະຖະ ອາພີຣ ໂຣຫະກະ
Verse 49
शुनासुखांश्चोर्द्धमरून्सिन्धुरेतान्निषेवते / गन्धर्वकिन्नरान्यक्षान्रक्षोविद्याधरोरगान्
ແມ່ນ້ຳຄົງຄາໄຫຼໄປຍັງດິນແດນ Śunāsukha, Ūrdhva-maru, Sindhu ແລະອື່ນໆ ພ້ອມທັງຊຳລະຖິ່ນຂອງ Gandharva, Kinnara, Yakṣa, Rākṣasa, Vidyādhara ແລະ Nāga ໃຫ້ບໍລິສຸດ
Verse 50
कलापग्रामकांश्चैव पारदांस्तद्गणान् खशान् / किरातांश्चपुलिन्दांश्च कुरून् सभरतानपि
ນາງຍັງຊຳລະຊົນ Kalāpa-grāmaka, Pārada ແລະພວກຂອງເຂົາ, Khaśa, Kirāta, Pulinda, ພ້ອມທັງ Kuru ແລະ Bharata ໃຫ້ບໍລິສຸດ
Verse 51
पञ्चालान्काशिमत्स्यां श्च मगधाङ्गांस्तथैव च / सुह्मोत्तरांश्च वङ्गांश्च ताम्रलिप्तांस्तथैव च
ນາງຊຳລະດິນແດນ Pañcāla, Kāśī, Matsya, Magadha, Aṅga; ແລະຍັງ Suhma-uttara, Vaṅga ແລະ Tāmraliptā ໃຫ້ບໍລິສຸດ
Verse 52
एताञ्जनपदान्मान्यान्गङ्गा भावयते शुभान् / ततः प्रतिहता विन्ध्यात्प्रविष्टा लवणोदधिम्
ແມ່ນ້ຳຄົງຄາເຮັດໃຫ້ບັນດາແຄວ້ນອັນຄວນເຄົາລົບເຫຼົ່ານີ້ເປັນມົງຄຸນແລະບໍລິສຸດ; ຕໍ່ມາເມື່ອຖືກວິນທະຍະຂັດຂວາງ ນາງກໍເຂົ້າສູ່ທະເລເຄັມ (Lavaṇodadhi)
Verse 53
ततश्च ह्लादिनी पुण्य प्राचीमभिमुखा ययौ / प्रावयन्त्युपभागांश्च नैषधांश्च त्रिगर्त कान्
ຕໍ່ມາ ແມ່ນ້ຳອັນສັກສິດ Hlādinī ຫັນໜ້າໄປທາງຕາເວັນອອກ ແລະໄຫຼໄປຊຳລະ Upabhāga, Naiṣadha ແລະ Trigarta ໃຫ້ບໍລິສຸດ
Verse 54
धीवरानृषिकांश्चैव तथा नीलमुखानपि / केकरानौष्टकर्णांश्च किरातानपि चैव हि
ນາງໄດ້ເຫັນພວກ Dhīvara, Ṛṣika ແລະ Nīlamukha ພ້ອມທັງ Kekara, Auṣṭakarṇa ແລະ Kirāta ດ້ວຍ
Verse 55
कालोदरान्विवर्णाश्च कुमारान्स्वर्णभूमिकान् / आमण्डलं समुद्रस्य तिरोभूतांश्च पूर्वतः
ນາງໄດ້ເຫັນ Kālodara ແລະຜູ້ມີສີຈາງ ພ້ອມທັງກຸມາຣາແຫ່ງດິນແດນຄຳ; ແລະອາມັນດະລະແຫ່ງທະເລທີ່ເລື່ອນຫາຍໄປທາງຕາເວັນອອກ
Verse 56
ततस्तु पावनी चापि प्राचीमेव दिशं ययौ / सुपथान्पावयं तीह त्विन्द्रद्युम्नसरोपि च
ຕໍ່ມາ Pāvanī ໄດ້ໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ; ທີ່ນັ້ນນາງໄດ້ຊຳລະທາງອັນດີ ແລະທະເລສາບ Indradyumna ດ້ວຍ
Verse 57
तथा खरपथांश्चैव वेत्रशङ्कुपथानपि / मध्यतोजानकिमथो कुथप्रावरणान्ययौ
ນາງຍັງໄດ້ຊຳລະ Kharapatha ແລະ Vetraśaṅkupatha; ແລ້ວຈຶ່ງໄປສູ່ແດນກາງ ຄື Janakī ແລະ Kuthaprāvaraṇa
Verse 58
इन्द्रद्वीप समुद्रं तु प्रविष्टां लवणोदधिम् / ततस्तु नलिनी प्रायात् प्राचीमाशां जवेन तु
ນາງໄດ້ເຂົ້າສູ່ທະເລ Indradvīpa ແລະເຖິງ Lavaṇodadhi ຄືມະຫາສະໝຸດເຄັມ; ຈາກນັ້ນ Nalinī ໄດ້ໄປທາງທິດຕາເວັນອອກດ້ວຍຄວາມໄວ
Verse 59
तोमरान्भावयन्तीह हंसमार्गान्सहैहयान् / पूर्वन्देशांश्च सेवन्ती भित्त्वा सा बहुधागिरीन्
ນາງໄດ້ປຸກໃຈຜູ້ຖືຫອກຢູ່ນີ້ ໄປຕາມ “ເສັ້ນທາງຫົງ” ພ້ອມພວກໄຫຫະຍະ ມຸ່ງສູ່ແດນບູຮະພາ ຝ່າພູເຂົາຫຼາຍລູກ।
Verse 60
कर्णप्रावरणान्प्राप्य संगत्या श्वमुखानपि / सिकतापर्वतमरुं गत्वा विद्याधरान्ययौ
ເມື່ອເຖິງແດນກັນນະປຣາວະຣະນະ ນາງໄດ້ນຳພວກຜູ້ໜ້າສຸນັກໄປດ້ວຍ ແລ້ວໄປຫາທະເລຊາຍແຫ່ງພູສິກະຕາ ເຖິງຫມູ່ວິທະຍາທອນ।
Verse 61
नगमण्डलमध्येन प्रविष्टा लवणोदधिम् / तासां नद्युपनद्यश्च शतशो ऽथ सहस्रशः
ຜ່ານກາງວົງພູເຂົາ ພວກນາງໄດ້ໄຫຼເຂົ້າສູ່ມະຫາສະໝຸດເຄັມ; ແມ່ນ້ຳແລະສາຂານ້ຳຂອງພວກນາງມີເປັນຮ້ອຍ ແລະເປັນພັນ।
Verse 62
उपगच्छन्ति ताः सर्वा यतो वर्षति वासवः / वक्वौकसायास्तीरे तु वनं सुरभि विश्रुतम्
ແມ່ນ້ຳທັງປວງໄປຮອດບ່ອນທີ່ວາສະວະ (ພຣະອິນ) ໃຫ້ຝົນ; ແລະທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳວັກວາວກະສາ ມີປ່າ “ສຸຣະພິ” ອັນລືຊື່।
Verse 63
हिरण्यशृङ्गे वसति विद्वान्कौबेरको वशी / यज्ञोपेतश्च सुमहानमितौजाः सुविक्रमः
ທີ່ຫິຣັນຍະສຣຶງຄະ ມີນັກປັນຍາຜູ້ສຳລວມຊື່ ເກົາເບຣະກະ ພຳນັກຢູ່; ທ່ານປະກອບດ້ວຍຍັຊະ ຍິ່ງໃຫຍ່ ມີເດດຫາປະມານບໍ່ໄດ້ ແລະກ້າຫານມາກ।
Verse 64
तत्रत्यैस्तैः परिवृतौ विद्वद्भिर्ब्रह्मराक्षसैः / कुबेरानुचरा ह्येते चत्वारस्तु समाः स्मृताः
ທີ່ນັ້ນ ພວກເຂົາຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍພຣະຫມຣາກຊະສະຜູ້ຮູ້; ພວກນີ້ແມ່ນບໍລິວານຂອງກຸເບຣາ ແລະທັງສີ່ຖືກຈື່ຈຳວ່າເທົ່າກັນ
Verse 65
एवमेव तु विज्ञेया ऋद्धिः पर्वतवासिनाम् / परस्परेण द्विगुणा धर्मतः कामतोर्ऽथतः
ດັ່ງນັ້ນ ຄວນຮູ້ຈັກຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງຜູ້ຢູ່ພູ; ມັນເພີ່ມເປັນສອງເທົ່າຕໍ່ກັນ ຕາມທັມມະ ກາມະ ແລະອັດຖະ
Verse 66
हेमकूटस्य पृष्ठे तु वर्चोवन्नामतः सरः / मनस्विनीप्रभवति तस्माज्ज्योतिष्मती च या
ເທິງຫຼັງຂອງພູເຮມະກູຏະ ມີສະລະຊື່ ‘ວັຣໂຈວັດ’; ຈາກນັ້ນ ‘ມະນັສວິນີ’ ເກີດຂຶ້ນ ແລະຈາກທີ່ນັ້ນເອງ ‘ໂຊຕິສະມະຕີ’ ກໍອຸບັດ
Verse 67
अवगाढे ह्युभयतः समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ / सरो विष्णुपदं नाम निषधे पर्वतोत्तमे
ທັງສອງດ້ານ ຄືຕາເວັນອອກແລະຕາເວັນຕົກ ມີມະຫາສະໝຸດລຶກ; ເທິງພູນິສະດະອັນສູງສົ່ງ ມີສະລະຊື່ ‘ວິສະນຸປະດະ’
Verse 68
तस्माद्द्वयं प्रभवति गान्धर्वी नाकुली च तैः / मेरोः पार्श्वात्प्रभवति ह्रदश्चन्द्रप्रभो महान्
ຈາກນັ້ນ ເກີດຂຶ້ນສອງສາຍນ້ຳ ‘ຄານທັຣວີ’ ແລະ ‘ນາກຸລີ’; ແລະຈາກຂ້າງພູເມຣຸ ເກີດທະເລສາບໃຫຍ່ຊື່ ‘ຈັນທຣະປະພາ’
Verse 69
तत्र जंबूनदी पुण्या यस्या जांबूनदं स्मृतम् / पयोदं तु सरो नीले सुशुभ्रं पुण्डरीकवत्
ທີ່ນັ້ນມີແມ່ນ້ຳສັກສິດ ຈັມບູນະດີ ເຊິ່ງຄຳທອງຂອງນາງເອີ້ນວ່າ ‘ຈາມບູນະດ’। ໃນແດນນີລາມີສະຫຼອງນ້ຳ ‘ພະໂຍດ’ ຂາວຜ່ອງດຸດດອກບົວປຸນຑະຣີກະ।
Verse 70
पुण्डरीका पयोदा य तस्मान्नद्यौ विनिर्गते / श्वेतात्प्रवर्त्तते पुण्यं सरयूर्मानसाद्ध्रुवम्
ແມ່ນ້ຳ ‘ປຸນຑະຣີກາ’ ແລະ ‘ພະໂຍດາ’ ທັງສອງໄຫຼອອກຈາກສະຫຼອງນັ້ນ। ຈາກສະຫຼອງສະເວຕະ ແມ່ນ້ຳສັກສິດ ສະຣະຍູ ຍ່ອມໄຫຼອອກມາແນ່ນອນ ຈາກມານະສະ।
Verse 71
ज्योत्स्ना च मृगाकामा च तस्माद्द्वे संबभूवतुः / सरः कुरुषु विख्यातं पद्ममीनद्विजाकुलम्
ຈາກນັ້ນເກີດແມ່ນ້ຳສອງສາຍ ຄື ‘ຈະໂຍດສະນາ’ ແລະ ‘ມຶກາກາມາ’। ໃນແດນກຸຣຸມີສະຫຼອງຊື່ດັງ ເຕັມໄປດ້ວຍດອກບົວ ປາ ແລະນົກຫຼາຍຊະນິດ।
Verse 72
रुद्रकान्तमिति ख्यातं निर्मितं तद्भवेन तु / अन्ये चाप्यत्र विख्याताः पद्मामीनद्विजाकुलाः
ສະຫຼອງນັ້ນໂດຍນາມ ‘ຣຸທຣະການຕະ’ ເປັນທີ່ເລື່ອງລື, ຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍເຫດແຫ່ງກຳເນີດຂອງມັນເອງ। ທີ່ນີ້ຍັງມີສະຫຼອງອື່ນໆທີ່ມີຊື່ສຽງ ເຕັມໄປດ້ວຍດອກບົວ ປາ ແລະນົກ।
Verse 73
नाम्ना ह्रदा जया नाम द्वादशोदधिसन्निभाः / तेभ्यः शान्ता य माध्वी च द्वे नद्यौ संबभूवतुः
ມີຫຣະດ 12 ແຫ່ງ ຊື່ ‘ຊະຍາ’ ກວ້າງໃຫຍ່ດຸດມະຫາສະໝຸດ। ຈາກຫຣະດເຫຼົ່ານັ້ນເກີດແມ່ນ້ຳສອງສາຍ ຄື ‘ສານຕາ’ ແລະ ‘ມາທະວີ’।
Verse 74
यानि किंपुरुषाद्यानि तेषु देवो न वर्षति / उद्भिदान्युदकान्यत्र प्रवहन्ति सरिद्वराः
ໃນແດນດິນຢ່າງກິມປຸຣຸສະ ເປັນຕົ້ນ ເທວະ (ເມກ) ບໍ່ໄດ້ຕົກຝົນ; ທີ່ນັ້ນນ້ຳທີ່ເກີດຈາກພືດພັນໄຫຼ ແລະແມ່ນ້ຳອັນປະເສີດກໍໄຫຼໄປ
Verse 75
ऋषभो दुन्दुभिश्चैव धूम्नश्च सुमहागिरिः / पूर्वायता महापर्वा निमग्ना लवणाभसि
ຣິສະພະ, ດຸນດຸພິ ແລະ ທູມນະ—ພູໃຫຍ່ອັນມະຫານີ້—ຍາວໄປທາງທິດຕາເວັນອອກ ແລະຈົມລົງໃນທະເລເຄັມ
Verse 76
चन्द्रः काकस्तथा द्रोणः सुमहान्तः शिलोच्चयाः / उदग्याता उदीच्यान्ता अवगाढा महोदधिम्
ຈັນທຣະ, ກາກະ ແລະ ໂດຣນະ—ພູຫີນອັນໃຫຍ່ຫຼາຍ—ຍາວໄປທາງທິດເໜືອ ແລະຈົມລົງໃນມະຫາສະມຸດ
Verse 77
सोमकश्च वराहश्च नारदश्च महीधरः / प्रतीच्यामायतास्ते वै प्रविष्टा लवणोदधिम
ໂສມະກະ, ວະຣາຫະ ແລະ ນາຣະດະ—ພູເຫຼົ່ານີ້—ຍາວໄປທາງທິດຕາເວັນຕົກ ແລະເຂົ້າສູ່ທະເລເຄັມ
Verse 78
चक्रो बलाहकश्चैव मैनाको यश्च पर्वतः / आयतास्ते महाशैलाः समुद्रं दक्षिणं प्रति
ຈັກຣະ, ບະລາຫະກະ ແລະ ໄມນາກະ—ພູໃຫຍ່ເຫຼົ່ານີ້—ຍາວໄປສູ່ທະເລທາງທິດໃຕ້
Verse 79
चक्रमैनाकयोर्मध्य विदिशं दक्षिणां प्रति / तत्र संवर्त्तको नाम सो ऽग्निः पिबति तज्जलम्
ລະຫວ່າງຈັກຣະ ແລະ ໄມນາກ ຫັນໄປທາງທິດໃຕ້ ທີ່ນັ້ນໄຟຊື່ “ສັມວັດຕະກະ” ດື່ມນ້ຳນັ້ນ।
Verse 80
नाम्ना समुद्रवासस्तु और्वःस वडवामुखः / द्वादशैते प्रविष्टा हि पर्वता लवणोदधिम्
ຜູ້ທີ່ເອີ້ນວ່າ “ສະມຸດຣະວາສະ” ແມ່ນ ອໍຣະວະສະ ວະດະວາມຸຂະ; ພູທັງສິບສອງນີ້ໄດ້ເຂົ້າສູ່ທະເລເຄັມ।
Verse 81
महेन्द्रभयवित्रस्ताः पक्षच्छे दभयात्पुरा / यदेतद्दृश्यते चन्द्रे श्वेते कृष्णशशाकृति
ໃນການກ່ອນ ເນື່ອງຈາກຢ້ານກົວມະເຮນດຣະ ແລະຢ້ານຖືກຕັດປີກ ໃນດວງຈັນຂາວຈຶ່ງເຫັນຮູບກະຕ່າຍດຳດັ່ງທີ່ປາກົດ
Verse 82
भारतस्य तु वर्षस्य भेदास्ते नव कीर्त्तिताः / इहोदितस्य दृश्यन्ते यथान्ये ऽन्यत्र चोदिते
ການແບ່ງຂອງພາຣະຕະວັຣສະມີເກົ້າປະການໄດ້ກ່າວແລ້ວ; ສິ່ງທີ່ກ່າວໃນນີ້ປາກົດດັ່ງທີ່ອື່ນໆກ່າວໄວ້
Verse 83
उत्तरोत्तरमेतेषां वर्षमुद्दिश्यते गुणैः / आरोग्यायुः प्रमाणानां धर्मतः कामतोर्ऽथतः
ດິນແດນເຫຼົ່ານີ້ຖືກກ່າວເຖິງໂດຍລຳດັບດ້ວຍຄຸນທີ່ສູງຂຶ້ນ—ຄວາມບໍ່ເຈັບໄຂ້, ຂອບເຂດອາຍຸ, ແລະຄວາມສຳເລັດແຫ່ງ ທັມມະ, ກາມະ, ອັດຖະ
Verse 84
समन्वितानि भूतानि पुण्यैरेतैस्तु भागशः / वसंति नानाजातीनि तेषु वर्षेषु तानि वै / इत्येषा धारयन्तीदं पृथ्वी विश्वं जगत्स्थितम्
ສັດທັງປວງທີ່ປະກອບພ້ອມດ້ວຍສ່ວນແຫ່ງບຸນເຫຼົ່ານີ້ ຢູ່ອາໄສຕາມສ່ວນຂອງຕົນໃນວັດສະເຫຼົ່ານັ້ນ; ທີ່ນັ້ນມີຊົນເຜົ່ານານາອາໄສ. ດັ່ງນີ້ແຜ່ນດິນຈຶ່ງຮັບຮອງໂລກແລະສາກົນຈັກກະວານທີ່ດຳລົງຢູ່.
A structured cosmographic description of the Kailāsa-Himālaya region: divine mountains, forests, yakṣa domains, and especially the origin-chains of lakes (saras) that generate major sacred rivers (Mandākinī, Svacchodā, Lauhitya, Sarayū).
Mandākinī arises from the lake named Mada; Svacchodā arises from the lake named Svacchoda at the foot of Candraprabha; Lauhitya arises from the lake named Lohita at the foot of Sūryaprabha; Sarayū is said to arise from a sacred lake (Mānasa) associated with another divine mountain setting in the sequence.
They function as locational identifiers and sacral qualifiers: the chapter maps a living sacred ecology where rivers are not only hydrological features but also part of divine jurisdictions (Kubera/yakṣas) and tīrtha landscapes (forests, medicinal mountains), reinforcing Bhuvana-kośa as both cosmology and pilgrimage cartography.