
Jāmadagnya-Rāmasya Tapaścaraṇam (The Austerities of Rama Jamadagnya)
ອັດຍາຍນີ້ ໃນບົດສົນທະນາ ວະສິດຖະ–ສາຄະຣະ ແລະ ກອບເລື່ອງ ອາຣຊຸນ-ອຸປາຄະຍານາ ຍົກຍ້ອງ ຣາມ ຈາມະດັກນະຍະ ເປັນແບບຢ່າງນັກບຳເພັນຕະປະ. ຕະປະຂອງພຣະອົງເຂັ້ມຂັດ ລັບລຶກ ແລະ ຢູ່ໃນວິໄນ; ຕໍ່ມາກາຍເປັນທີ່ປະຈັກຕໍ່ສາທາລະນະເມື່ອຣິສີອາວຸໂສມາເຖິງ. ຣິສີຜູ້ບໍລິສຸດ ຜູ້ສຸກງອມດ້ວຍອາຍຸ ຄວາມຮູ້ ແລະ ກຳ ມາດ້ວຍຄວາມຢາກເຫັນ ເພື່ອຊົມເຊີຍຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຕະປະ ແລ້ວກັບໄປອາສຣົມ ໂດຍຍົກຕະປະ ແລະ ຍານະ ເປັນສິ່ງສູງສຸດ. ຕໍ່ມາມີການຢືນຢັນຈາກເທວະ: ພຣະສິວະພໍໃຈໃນພັກຕິ ແລະ ມາທົດສອບໃນຮູບປອມເປັນນາຍພານດຸຮ້າຍ (ມຣຶກະວະຍາດະ) ມີອາວຸດ ຕາແດງ ກິ່ນເນື້ອ ແລະ ຮອຍຂີດຂ່ວນຕາມກາຍ. ອັດຍາຍນີ້ຈຶ່ງວາງ “ແບບທົດສອບ” ທີ່ຕະປະດຶງດູດທັງການຮັບຮອງຈາກມະນຸດ (ສະພາຣິສີ) ແລະ ການກວດສອບຈາກເທວະ (ພຣະສິວະມາແບບບໍ່ເຜີຍຕົວ) ເພື່ອສ້າງອຳນາດທາງວິນຍານຂອງຣາມໃນຄວາມຊົງຈຳສາຍວົງສາ-ມະຫາກາບຂອງປຸຣານະ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे वसिष्ठसगरसंवादे अर्चुनोपाख्याने जामदग्न्यतपश्चरणं नाम द्वाविंशतितमो ऽध्यायः // २२// वसिष्ठ उवाच तपस्विनं तदा राममेकाग्रमनसं भवे / रहस्येकान्तनिरतं नियतं शंसितव्रतम्
ດັ່ງນີ້ໃນ ສີຣີພຣະຫມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ ພາກກາງທີ່ພຣະວາຍຸໄດ້ກ່າວ ໃນອຸໂປດທາດະປາດະ ທີ 3 ໃນສົນທະນາວະສິດຖະ–ສະຄະຣະ ໃນອັຣຈຸນະອຸປາຂະຍານ ບົດທີ 22 ຊື່ “ການບຳເພັນຕະປະຂອງຊາມະດັກນະຍະ”. ວະສິດຖະກ່າວວ່າ—ໃນເວລານັ້ນ ພຣະຣາມຜູ້ເປັນຕະປະສະວິນ ມີໃຈແນ່ວແນ່ ຍິນດີໃນຄວາມລັບແລະຄວາມສະງັດ ມີວິໄນມັ່ນຄົງ ແລະຖືວຣະຕະອັນນ່າສັນລະເສີນ।
Verse 2
श्रुत्वा तमृषयः सर्वे तपोनिर्धूतकल्मषाः / ज्ञानकर्मवयोवृद्धा महान्तः शंसितव्रताः
ເມື່ອໄດ້ຟັງນັ້ນ ຣິສີທັງປວງ—ຜູ້ຊຳລະມົນທິນດ້ວຍຕະປະ—ເປັນຜູ້ເຖົ້າແກ່ດ້ວຍຍານ ກຳ ແລະວັຍ ເປັນມະຫາບຸຣຸດ ແລະຖືວຣະຕະອັນນ່າສັນລະເສີນ।
Verse 3
दिदृक्षवः समाजग्मुः कुतूहलसमन्विताः / ख्यापयन्तस्तपः श्रेष्ठं तस्य राजन्महात्मनः
ເພາະປາຖະນາຈະໄດ້ເຫັນທ່ານ ແລະມີຄວາມຢາກຮູ້ ພວກເຂົາຈຶ່ງມາຊຸມນຸມ; ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ ພວກເຂົາມາພ້ອມກັບການປະກາດມະຫິມາແຫ່ງຕະປະອັນປະເສີດຂອງມະຫາຕະມະຜູ້ນັ້ນ।
Verse 4
भृग्वत्रिक्रतुजाबालिवामदेवमृकण्डवः / संभावयन्तस्ते रामं मुनयो वृद्धसंमताः
ພຣຶກຸ ວັດຣິ ກຣະຕຸ ຊາບາລິ ວາມະເທວະ ແລະ ມຶກັນຑຸ ເປັນຕົ້ນ—ມຸນີຜູ້ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກຜູ້ເຖົ້າ—ໄດ້ໃຫ້ກຽດແລະສັນລະເສີນພຣະຣາມ।
Verse 5
आजग्मुराश्रमं तस्य रामस्य तपसस्तपः / दूरादेव महान्तस्ते पुण्यक्षेत्रनिवासिनः
ບັນດາມະຫາບຸຣຸດຜູ້ພຳນັກໃນປຸນຍະເຂດ ໄດ້ເດີນທາງມາແຕ່ໄກ ເຖິງອາສຣົມຂອງພຣະຣາມ—ຜູ້ທີ່ຕະປະຂອງທ່ານເປັນ “ຕະປະເຫນືອຕະປະ”.
Verse 6
गरीयः सर्वलोकेषु तपो ऽग्र्यं ज्ञानमेव च / प्रशस्य तस्य ते सर्वेप्रययुः स्वं स्वमाश्रमम्
ໃນທຸກໂລກ ຕະປະແມ່ນສິ່ງສູງສຸດ ແລະ ຍານແມ່ນອັນປະເສີດ; ພາກັນສັນລະເສີນແລ້ວ ທຸກຄົນກໍກັບໄປອາສຣົມຂອງຕົນ
Verse 7
एवं प्रवर्त्ततस्तस्य रामस्य भगवाञ्छिवः / प्रसन्नचेता नितरां बभूव नृपसत्तम
ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ! ເມື່ອພຣະຣາມປະພຶດແບບນີ້ ພຣະສິວະຜູ້ເປັນພະເຈົ້າກໍມີໃຈປິຕິຢ່າງຍິ່ງ
Verse 8
जिज्ञासुस्तस्य भगवान् भक्तिमात्मनि शङ्करः / मृगव्याधवपुर्भूत्वा ययौ राजंस्तदन्तिकम्
ໂອ ພຣະຣາຊາ! ເພື່ອຈະຮູ້ພັກຕິຂອງເຂົາ ພຣະສັງກະຣະໄດ້ແປງກາຍເປັນນາຍພານລ່າກວາງ ແລ້ວໄປໃກ້ເຂົາ
Verse 9
भिन्नाञ्जनचयप्रख्यो रक्तान्तायतलोचनः / शरचापधरः प्रांशुर्वज्रसंहननो युवा
ເຂົາດຳດັ່ງກອງອັນຈະນາທີ່ແຕກ ຕາຍາວມີຂອບແດງ; ຖືຄັນທະນູແລະລູກສອນ ຮ່າງສູງ ໜຸ່ມແນ່ນດັ່ງວັຊຣະ
Verse 10
उत्तुङ्गहनुबाह्वंसः पिङ्गलश्मश्रुमूर्द्धजः / मांसविस्रवसागन्धी सर्वप्राणिविहिंसकः
ຄາງ ແຂນ ແລະ ບ່າຂອງເຂົານູນສູງ; ໜວດແລະຜົມສີເຫຼືອງນ້ຳຕານ; ມີກິ່ນເນື້ອ ເລືອດ ແລະໄຂມັນ ແລະເປັນຜູ້ທຳຮ້າຍສັດມີຊີວິດທັງປວງ
Verse 11
सकण्टकुलतास्पर्शक्षतारूषितविग्रहः / सामटक्संचर्वमाणश्च मांसखण्डमनेकशः
ກາຍຂອງເຂົາຖືກເຄືອໜາມຂີດຂ່ວນຈົນບາດເຈັບ ແລະເກີດໂກດ; ເຂົາເດີນວົນໃນພຸ່ມໄມ້ ພາຊິ້ນເນື້ອຫຼາຍໆໄປດ້ວຍ।
Verse 12
मांसभारद्वयालंबिविधानानतकन्धरः / आरुजंस्तरसा वृक्षानूरुवेगेन संघशः
ຄໍຂອງເຂົາກົ້ມລົງເນື່ອງຈາກພາລະເນື້ອທີ່ຫ້ອຍຢູ່ສອງຂ້າງ; ດ້ວຍແຮງຕົ້ນຂາອັນຮຸນແຮງ ເຂົາຫັກຕົ້ນໄມ້ຫຼາຍໆເປັນກຸ່ມໆ।
Verse 13
अभ्यवर्त्तत तं देशं पादचारीव पर्वतः / आसाद्य सरसस्तस्य तीरं कुसुमितद्रुमम्
ເຂົາເຄື່ອນໄປຫາແດນນັ້ນ ດັ່ງພູເຂົາທີ່ເດີນໄດ້ດ້ວຍຕີນ; ແລ້ວກໍໄປຮອດຝັ່ງສະນ້ຳທີ່ມີຕົ້ນໄມ້ອອກດອກບານ।
Verse 14
न्यदधान्मासभारं च स मूले कस्यचित्तरोः / निषसाद क्षणन्तत्र तरुच्छायामुपाश्रितः
ເຂົາວາງພາລະເນື້ອໄວ້ທີ່ໂຄນຕົ້ນໄມ້ໜຶ່ງ; ແລ້ວອາໄສຮົ່ມໄມ້ ນັ່ງພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນຊົ່ວຄາວ।
Verse 15
तिष्ठन्तं सरसस्तीरे सो ऽपश्यद्भृगुनन्दनम् / ततः स शीघ्रमुत्थाय समीपमुपसृत्य च
ເຂົາເຫັນບຸດແຫ່ງພຣຶກຸຢືນຢູ່ຝັ່ງສະນ້ຳ; ແລ້ວເຂົາກໍລຸກຂຶ້ນຢ່າງໄວ ແລະເຂົ້າໄປໃກ້।
Verse 16
रामाय सेषुचापाभ्यां कराभ्यां विदधेंऽजलिम् / सजलांभोदसन्नादगंभीरेण स्वरेण च
ຕໍ່ພຣະຣາມ ຂ້າພະເຈົ້າປະນົມມືທັງສອງພ້ອມຄັນທະນູ ແລະເວົ້າດ້ວຍສຽງເລິກດັ່ງເມກຝົນຄຳຮາມ
Verse 17
जगाद भृगुशार्दूलं गुहान्तरविसर्पिणा / तोषप्रवर्षव्याधो ऽहं वसाम्यस्मिन्महावने
ດ້ວຍສຽງທີ່ລອຍອອກຈາກໃນຖ້ຳ ລາວກ່າວວ່າ “ໂອ ຜູ້ປະເສີດແຫ່ງພຣະິສີພຶກຸ! ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນນາຍພານນາມ ໂທສະປະວັດ; ອາໄສຢູ່ໃນປ່າໃຫຍ່ນີ້”
Verse 18
ईशो ऽहमस्य देशस्य सप्राणितरुवीरुधः / चरामि समचित्तात्मा नानासत्त्वा मिषाशनः
ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນເຈົ້າແຫ່ງດິນແດນນີ້ ພ້ອມທັງຕົ້ນໄມ້ແລະເຄືອທີ່ມີຊີວິດ; ຂ້າພະເຈົ້າເດີນທາງດ້ວຍໃຈເສມອົງ ແລະກິນເນື້ອສັດຫຼາຍຊະນິດ
Verse 19
समश्च सर्वभूतेषु न च पित्रादयो ऽपि मे / अभक्ष्यागम्यपेयादिच्छन्दवस्तुषु कुत्रचित्
ຂ້າພະເຈົ້າເສມອົງຕໍ່ສັດທັງປວງ; ສໍາລັບຂ້າພະເຈົ້າ ບິດາແລະອື່ນໆກໍບໍ່ມີ. ໃນສິ່ງຕ້ອງຫ້າມ—ກິນບໍ່ໄດ້ ເຂົ້າບໍ່ໄດ້ ດື່ມບໍ່ໄດ້ ແລະອື່ນໆ—ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ລັງເລ
Verse 20
कृत्याकृत्यविधौचैव न विशेषितधीरहम् / प्रपन्नो नाभिगमनं निवासमपि कस्यचित्
ໃນກົດເກນວ່າສິ່ງໃດຄວນເຮັດ ແລະບໍ່ຄວນເຮັດ ປັນຍາຂ້າພະເຈົ້າກໍບໍ່ແຍກແຍະ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ພຶ່ງພາໃຜ; ບໍ່ໄປຫາໃຜ ແລະບໍ່ພັກອາໄສກັບໃຜ
Verse 21
शक्रस्यापि बलेनाहमनुमन्ये न संशयः / जानते तध्यथा सर्वे देशो ऽयं मदुपाश्रयः
ແມ່ນແຕ່ດ້ວຍພະລັງຂອງສັກຣະ (ອິນທຣາ) ຂ້າກໍຍອມຮັບ; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ດັ່ງທີ່ທຸກຄົນຮູ້ ດິນແດນນີ້ຢູ່ໃນອາໄສຂອງຂ້າ.
Verse 22
तस्मान्न कश्चिदायाति ममात्रानुमतिं विना / इत्येष मम वृत्तान्तः कार्त्स्न्येन कथितस्तव
ດັ່ງນັ້ນ ບໍ່ມີໃຜມາທີ່ນີ້ໄດ້ ຫາກບໍ່ມີການອະນຸຍາດຂອງຂ້າ. ນີ້ແມ່ນເລື່ອງລາວຂອງຂ້າ ທີ່ໄດ້ເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າຟັງຢ່າງຄົບຖ້ວນແລ້ວ.
Verse 23
त्वं च मे ब्रूहि तत्त्वेन निजवृत्तमशेषतः / कस्त्वं कस्मादिहायातः किमर्थमिह धिष्ठितः / उद्यतो ऽन्यत्र वा गन्तुं किं वा तव चिकीर्षितम्
ເຈົ້າກໍຈົ່ງບອກຂ້າດ້ວຍຄວາມຈິງ ເລື່ອງລາວຂອງເຈົ້າໃຫ້ຄົບຖ້ວນ: ເຈົ້າແມ່ນໃຜ, ມາຈາກໃສ, ເປັນຫຍັງຈຶ່ງຢູ່ທີ່ນີ້? ເຈົ້າກຳລັງຈະໄປບ່ອນອື່ນ ຫຼືມີຈຸດປະສົງອັນໃດ?
Verse 24
वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः प्रहसंस्तेन रामो महाद्युतिः / तूष्णीं क्षणमिव स्थित्वा दध्यौ किञ्चिदवाङ्मुखः
ວະສິດຖະກ່າວວ່າ—ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະຣາມຜູ້ມີຣັດສະມີຍິ່ງໃຫຍ່ກໍຍິ້ມຫົວເບົາໆ; ນິ່ງຢູ່ຊົ່ວຄາວ ກົ້ມໜ້ານ້ອຍໆ ແລະຄິດພິຈາລະນາ.
Verse 25
को ऽयमेव दुराधर्षः सजलांभोदनिस्वनः / ब्रवीति च गिरो ऽत्यर्थं विस्पष्टार्थपदाक्षराः
ຜູ້ນີ້ແມ່ນໃຜ—ຜູ້ຕ້ານທານຍາກ, ມີສຽງດັ່ງເມກຝົນຄຳຮາມ, ແລະເວົ້າຖ້ອຍຄຳດ້ວຍພະຍາງ-ອັກສອນທີ່ມີຄວາມໝາຍຊັດເຈນຢ່າງຍິ່ງ?
Verse 26
किं तु मे महतीं शङ्कां तनुरस्य तनोति वै / विजातिसंश्रयत्वेन रमणीया तथा शराः
ແຕ່ໃນໃຈຂ້າພະເຈົ້າເກີດຄວາມສົງໄສໃຫຍ່; ເນື່ອງຈາກອາໄສຊົນເຜົ່າອື່ນ ກາຍນີ້ກໍງາມ ແລະລູກສອນກໍເຊັ່ນກັນ
Verse 27
एवं चिन्तयतस्तस्य निमित्तानि शुभानि वै / बभूवुर्भुवि देहे च स्वाभिप्रेतार्थदान्यलम्
ເມື່ອລາວຄິດຢ່າງນັ້ນ ນິມິດມົງຄຸນປາກົດທັງໃນແຜ່ນດິນ ແລະໃນກາຍ ຊຶ່ງສາມາດປະທານຜົນຕາມທີ່ປາດຖະນາໄດ້
Verse 28
ततो विमृश्य बहुशो मनसाभृगुपुङ्गवः / उवाच शनकैर्व्याधं वचनं सूनृताक्षरम्
ຈາກນັ້ນ ຜູ້ປະເສີດໃນວົງສ໌ພຣຶກຸ ໄດ້ພິຈາລະນາຫຼາຍເທື່ອໃນໃຈ ແລ້ວເວົ້າກັບນາຍພານຢ່າງຊ້າໆ ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຫວານແລະຈິງ
Verse 29
जामदग्न्यो ऽस्मि भद्रं ते रामो नाम्ना तु भार्गवः / तपश्चर्तुमिहायातः सांप्रतं गुरुशासनात्
ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນ ຈາມະດັກນະ ຂໍໃຫ້ທ່ານມີມົງຄຸນ; ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນພາຣຄະວະ ຊື່ວ່າ ຣາມ; ບັດນີ້ມາຕາມຄຳສັ່ງຂອງຄູເພື່ອບຳເພັນຕະບະຢູ່ນີ້
Verse 30
तपसा सर्वलोकेशं भक्त्या च नियमेन च / आराधयितुमस्मिंस्तु चिरायाहं समुद्यतः
ດ້ວຍຕະບະ ດ້ວຍພັກຕິ ແລະດ້ວຍວິໄນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມຸ່ງໝັ້ນມາດົນນານເພື່ອອາຣາທະນາພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກທັງປວງ
Verse 31
तस्मात्मर्वेश्वरं सर्वशरण्यमभयप्रदम् / त्रिनेत्रं पापदमनं शङ्करं भक्तवत्सलम्
ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຂໍເຂົ້າພຶ່ງພາ ພຣະສັງກະຣະ ຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງສັບພະສິ່ງ ທີ່ພຶ່ງຂອງທຸກຊີວິດ ປະທານອະໄພ ມີສາມເນດ ປາບບາບ ແລະເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພັກຕະ
Verse 32
तपसा तोषयिष्यामि सर्वज्ञं त्रिपुरान्तकम् / आश्रमे ऽस्मिनसरस्तीरे नियमं समुपाश्रितः
ດ້ວຍຕະປະ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ ທຣິປຸຣານຕະກະ ຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ ພໍພຣະໄທ; ຢູ່ອາສຣົມນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຢຶດຖືນິຍະມະ ທີ່ຝັ່ງສະລະ
Verse 33
भक्तानुकंपी भगवान्यावत्प्रत्यक्षतां हरः / उपैति तावदत्रैव स्थास्यामीति मतिर्मम
ຕາບໃດທີ່ ພຣະຫະຣະ ຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພັກຕະ ຍັງບໍ່ປາກົດໃຫ້ເຫັນຕໍ່ໜ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຢູ່ທີ່ນີ້ເທົ່ານັ້ນ—ນີ້ແມ່ນຄວາມຄິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
Verse 34
तस्मादितस्त्वयाद्यैव गन्तुमन्यत्र युज्यते / न चेद्भवति मे हानिः स्वकृतेर्नियमस्य च
ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຄວນໄປຈາກນີ້ໄປບ່ອນອື່ນໃນມື້ນີ້ເລີຍ; ບໍ່ຊັ້ນ ນິຍະມະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຕັ້ງໄວ້ເອງຈະຖືກລະເມີດ ແລະຈະເປັນໂທດແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ
Verse 35
माननीयो ऽथ वाहं ते भक्त्या देशान्तरातिथिः / स्वनिवासमुपायातस्तपस्वी च तथा मुनिः
ຫຼືອີກນັຍໜຶ່ງ ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນແຂກຈາກແດນໄກທີ່ມາດ້ວຍພັກຕິ ຄວນໄດ້ຮັບການນັບຖື; ແລະເປັນຕະປະສະວີ ມຸນີ ຜູ້ມາຮອດທີ່ພັກຂອງຕົນເອງ
Verse 36
त्वतसंनिधौ निवासो मे भवेत्पापाय केवलम् / तव चाप्यसुखोदर्कं मत्समीपनिषेवणम्
ການຢູ່ອາໄສຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນຄວາມໃກ້ຊິດກັບທ່ານ ຈະເປັນເຫດໃຫ້ເກີດບາບແກ່ຂ້າພະເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ. ແລະການຄົບຫາໃກ້ຊິດກັບຂ້າພະເຈົ້າ ກໍຈະມີຜົນລົງທ້າຍເປັນທຸກຂ໌ແກ່ທ່ານດ້ວຍ
Verse 37
स त्वंमदाश्रमोपान्ते परिचङ्क्रमणादिकम् / परित्यज्य सुखीभूया लोकयोरुभयोरपि
ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ທ່ານລະການເດີນຫຼິ້ນ ແລະກິດອື່ນໆ ໃກ້ອາສຣົມຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ແລ້ວຈົ່ງເປັນສຸກທັງໃນໂລກນີ້ແລະໂລກໜ້າ
Verse 38
वसिष्ठ उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा स भूयो भृगुपुङ्गवम् / उवाच रोषताम्राक्षस्ताम्राक्षमिदमुत्तरम्
ວະສິດຖະກ່າວວ່າ—ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ເຂົາກໍຫັນໄປກ່າວກັບພຣຶກຸຜູ້ປະເສີດອີກຄັ້ງ ດ້ວຍດວງຕາແດງເພາະໂທສະ ແລ້ວກ່າວຄໍາຕອບນີ້
Verse 39
ब्रह्मन् किमिदमत्यर्थं समीपे वसतिं मम / परिगर्हयसे येन कृतघ्नस्येव कांप्रतम्
ໂອ ພຣາຫມັນ! ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງຕຳນິການຢູ່ໃກ້ຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງຫນັກນັກ ປານກັບວ່າຂ້າພະເຈົ້າເປັນຄົນອະກະຕັນຍູ?
Verse 40
किं मयापकृतं लोके भवतो ऽन्यस्य वा क्वचित् / अनागस्कारिणं दान्तं को ऽवमन्येत नामतः
ໃນໂລກນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດຄວາມຜິດອັນໃດຕໍ່ທ່ານ ຫຼືຕໍ່ຜູ້ອື່ນທີ່ໃດ? ຜູ້ໃດຈະກ້າດູໝິ່ນເອີ້ນນາມຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຜິດ ແລະຜູ້ສຳລວມໄດ້?
Verse 41
सन्निधिः परिहर्त्तव्यो यदि मे विप्रपुङ्गव / दर्शनं सह संवासः संभाषणमथापि च
ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ! ຖ້າທ່ານຍອມຕາມຄໍາຂ້າ ຈົ່ງຫຼີກຫ່າງຈາກຄວາມໃກ້ຊິດກັບຂ້າ—ທັງການເຫັນ ການຢູ່ຮ່ວມ ແລະການສົນທະນາດ້ວຍ
Verse 42
आयुष्मताधुनैवास्मादपसर्त्तव्यमाश्रमात् / स्वसंश्रयं परित्यज्य क्वाहं यास्ये बुभुक्षितः
ທ່ານຜູ້ມີອາຍຸຍືນ, ບັດນີ້ຂ້າຕ້ອງຖອນອອກຈາກອາສຣົມນີ້ທັນທີ; ປະຖິ້ມທີ່ພຶ່ງຂອງຕົນແລ້ວ ຜູ້ຫິວໂຫຍແບບຂ້າຈະໄປໃສ
Verse 43
स्वाधिवासं परित्यज्य भवता योदितः कथम् / इतो ऽन्यस्मिन् गामिष्यामि दूरे नाहं विशेषतः
ທ່ານຈະສັ່ງໃຫ້ຂ້າປະຖິ້ມທີ່ພັກຂອງຕົນໄດ້ແນວໃດ? ຈາກນີ້ຂ້າບໍ່ອາດໄປໄກຫາທີ່ອື່ນໄດ້, ໂດຍພິເສດຍິ່ງບໍ່ໄດ້
Verse 44
गम्यतां भवतान्यत्र स्थीयतामत्र वेच्छया / नाहं चालयितुं शक्यः स्थानादस्मात्कथञ्चन
ທ່ານຈະໄປບ່ອນອື່ນກໍໄປ ຫຼືຈະຢູ່ນີ້ຕາມໃຈກໍໄດ້; ແຕ່ຂ້າບໍ່ອາດຖືກຂະຍັບອອກຈາກບ່ອນນີ້ໄດ້ໂດຍວິທີໃດໆ
Verse 45
वसिष्ठ उवाच तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य किञ्चित्कोपसमन्वितः / तमुवाच पुनर्वाक्यमिदं राजन्भृगूद्वहः
ວະສິດຖະກ່າວວ່າ—ເມື່ອໄດ້ຟັງຄໍານັ້ນ ທ່ານກໍມີໂທສະເພີ່ມຂຶ້ນເລັກນ້ອຍ; ແລ້ວ ໂອ ພຣະຣາຊາ ຜູ້ເລີດໃນວົງສ໌ພຣຶກຸ ໄດ້ກ່າວຄໍານີ້ກັບເຂົາອີກຄັ້ງ
Verse 46
व्याधजातिरियं क्रूरा सर्वसत्त्वभयावहा / खलकर्मरता नित्यं धिक्कृता सर्वजन्तुभिः
ຊາດຕະກູນນາຍພານນີ້ໂຫດຮ້າຍ, ນຳຄວາມຢ້ານກົວມາສູ່ສັດທັງຫຼາຍ. ມັກໃນການກະທຳທີ່ຊົ່ວຊ້າສະເໝີ ແລະ ຖືກສິ່ງທີ່ມີຊີວິດທັງຫຼາຍປະນາມ.
Verse 47
तस्यां जातो ऽसि पापीयान्सर्वप्राणिविहिंसकः / स कथं न परित्याज्यः सुजनैः स्यात्तु दुर्मते
ເຈົ້າເກີດໃນຕະກູນບາບນັ້ນ, ເປັນຜູ້ບຽດບຽນສັດທັງຫຼາຍ. ໂອ ຜູ້ມີຈິດໃຈຊົ່ວຊ້າ! ເປັນຫຍັງຄົນດີຈຶ່ງບໍ່ຄວນປະຖິ້ມເຈົ້າ?
Verse 48
तस्माद्विहीनजातीयं विदित्वात्मानमब्यथ / शीघ्रमस्माद्व्रजान्यत्र नात्र कार्या विचारणा
ດັ່ງນັ້ນ, ເມື່ອຮູ້ວ່າຕົນເອງມີຊາດຕະກູນຕ່ຳຕ້ອຍ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ! ຈົ່ງຮີບໄປຈາກທີ່ນີ້ໄປຍັງທີ່ອື່ນເທາະ, ບໍ່ຕ້ອງລັງເລສົງໄສໃນເລື່ອງນີ້.
Verse 49
शरीरत्राणकारुण्यात्समीपं नोपसर्पसि / यथा त्वं कण्टकादीनामसहिष्णुतया व्यथाम्
ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໄປໃກ້ສິ່ງອັນຕະລາຍ ດ້ວຍຄວາມຮັກຕົນຢ້ານຕາຍ ເພາະເຈົ້າທົນຄວາມເຈັບປວດຈາກໜາມ ແລະ ສິ່ງອື່ນໆບໍ່ໄດ້...
Verse 50
तथावेहि समस्तानां प्रियाः प्राणाः शरीरिणाम् / व्यथा चाभिहतानां तु विद्यते भवतो ऽन्यथा
ຈົ່ງຮູ້ໄວ້ເຖີດວ່າ ຊີວິດເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງສັດທັງຫຼາຍທີ່ມີຮ່າງກາຍ. ຄວາມເຈັບປວດຂອງຜູ້ທີ່ຖືກທຳຮ້າຍຍ່ອມມີຢູ່ ເຊັ່ນດຽວກັບທີ່ເຈົ້າກໍຮູ້ສຶກເຈັບປວດ.
Verse 51
अहिंसा सर्वभूतानामिति धर्मः सनातनः / एतद्विरुद्धाचरणान्नित्यं सद्भिर्विगर्हितः
ອະຫິງສາຕໍ່ສັດທັງປວງແມ່ນທຳມະອັນນິລັນດອນ; ການປະພຶດຂັດກັນນີ້ຖືກສັດບຸລຸດຕິຕຽນເສມອ
Verse 52
आत्मप्राणाभिरक्षार्थं त्वमशेषशरीरिणः / हनिष्यसि कथं सत्सुनाप्नोषि वचनीयताम्
ເພື່ອປົກປ້ອງຊີວິດຂອງຕົນ ເຈົ້າຈະຂ້າສັດຜູ້ມີຮ່າງກາຍທັງປວງໄດ້ແນວໃດ? ໃນຫມູ່ຄົນດີ ເຈົ້າຈະເປັນຜູ້ຄວນສັນລະເສີນໄດ້ແນວໃດ
Verse 53
तस्माच्छीघ्रं तु भोगच्छ त्वमेव पुरुषाधम / त्वया मे कृत्यदोषस्य हानिश्च न भविष्यति
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຄົນຕໍ່າຊ້າ ເຈົ້າຈົ່ງຮີບຮັບຜົນແຫ່ງການເສວຍສຸກຂອງຕົນ; ເນື່ອງຈາກເຈົ້າ ຄວາມຜິດໃນໜ້າທີ່ຂອງຂ້ອຍຈະບໍ່ຫຼຸດລົງ
Verse 54
न चत्स्वयमितो गच्छेश्ततस्तव बलादपि / अपसर्पणताबुद्धिमहमुत्पादये स्फुटम्
ແລະຖ້າເຈົ້າບໍ່ໄປຈາກນີ້ດ້ວຍຕົນເອງ ແມ່ນແຕ່ມີກຳລັງຂອງເຈົ້າ ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຄິດຖອຍຫນີໃນໃຈເຈົ້າຢ່າງຊັດເຈນ
Verse 55
क्षणार्द्धमपि ते पाप श्रेयसी नेह संस्थितिः / विरुद्धाचरणो नित्यं धर्मद्रिष् को लभेच्च शाम्
ໂອ ຄົນບາບ ສຳລັບເຈົ້າ ການຢູ່ນີ້ແມ່ນບໍ່ດີແມ່ນແຕ່ພຽງຄື່ງຂະນະ; ຜູ້ທີ່ປະພຶດຂັດກັບທຳມະເສມອ ຈະເປັນຜູ້ເຫັນທຳມະແລະໄດ້ຄວາມສະຫງົບໄດ້ແນວໃດ
Verse 56
वसिष्ठ उवाच रामस्य वचनं श्रुत्वा प्रीतो ऽपि तमिदं वचः / उवाच संक्रुद्ध इव व्याधरूपी पिनाकधृक्
ວະສິດຖະເວົ້າວ່າ—ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະຣາມ ແມ່ນແຕ່ຍິນດີຢູ່ ຜູ້ຖືປິນາກະ (ພຣະສິວະ) ໃນຮູບນາຍພານ ດັ່ງຄົນໂກດ ໄດ້ກ່າວຄໍານີ້ແກ່ເຂົາ
Verse 57
सर्वमेतदहं मन्यं व्यर्थं व्यवसितं तव / कुतस्त्वं प्रथमो ज्ञानी कुतः शंभुः कुतस्तपः
ຂ້ອຍເຫັນວ່າ ຄວາມຕັ້ງໃຈທັງໝົດຂອງເຈົ້ານີ້ເປັນສິ່ງໄຮ້ປະໂຫຍດ. ເຈົ້າຈະເປັນ ‘ຜູ້ຮູ້ຄົນທໍາອິດ’ ມາຈາກໃສ? ສັມພູມາຈາກໃສ? ຕະປະມາຈາກໃສ?
Verse 58
कुतस्त्वं क्लिश्यसे मूढ तपसा तेन ते ऽधुना / घ्रुवं मिथ्याप्रवृत्तस्य न हि तुष्यति शङ्करः
ໂອ ຄົນໂງ່! ເຈົ້າຈຶ່ງທົນທຸກດ້ວຍຕະປະນີ້ເພາະຫຍັງ? ຜູ້ດໍາເນີນໃນທາງບໍ່ຈິງ ພຣະສັງກະຣະຍ່ອມບໍ່ພໍພຣະໄທ
Verse 59
विरुद्धलोकाचरणः शंभुस्तस्य वितुष्टये / प्रतपत्यबुधो मर्त्त्यस्त्वां विना कः मुदुर्मते
ສັມພູເປັນຜູ້ປະພຶດສວນທາງກັບຈາຣີດຂອງໂລກ; ເພື່ອໃຫ້ພຣະອົງພໍພຣະໄທ ໂອ ຜູ້ຄິດຊ້າ, ນອກຈາກເຈົ້າແລ້ວ ມະນຸດໂງ່ຄົນໃດຈະທົນຕະປະຈົນເຜົາຕົນ?
Verse 60
अथ वा च गतं मे ऽद्य युक्तमेतदसंशयम् / संपूज्य पूजकविद्धौ शंभोस्तव च संगमः
ຫຼືວ່າມື້ນີ້ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈແລ້ວ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ ນີ້ເປັນສິ່ງຖືກຕ້ອງ: ເມື່ອໄດ້ບູຊາຢ່າງຄົບຖ້ວນຕາມພິທີຂອງຜູ້ບູຊາແລ້ວ ສັມພູຈຶ່ງໄດ້ມາພົບແລະສົມາຄົມກັບເຈົ້າ
Verse 61
त्वया पूजयितुं युक्तः स एव भुवने रतः / संपूजको ऽपि तस्य त्वं योग्यो नात्र विचारणा
ພຣະອົງຜູ້ຊົງເພີດເພີນໃນໂລກເທົ່ານັ້ນທີ່ສົມຄວນໄດ້ຮັບການບູຊາຈາກທ່ານ. ທ່ານເອງກໍສົມຄວນເປັນຜູ້ບູຊາພຣະອົງ, ເລື່ອງນີ້ບໍ່ຕ້ອງສົງໄສເລີຍ.
Verse 62
पितामहस्य लोकानां ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / शिरश्छित्त्वा पुनः शंभुर्ब्रह्महत्यामवाप्तवान्
ຫຼັງຈາກຕັດຫົວຂອງພຣະພົມ, ຜູ້ເປັນປູ່ຂອງໂລກທັງຫຼາຍ ແລະ ເປັນເຈົ້າຊີວິດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່, ພຣະສິວະກໍໄດ້ຮັບບາບແຫ່ງການຂ້າພຣາມອີກຄັ້ງ.
Verse 63
ब्रह्महत्याभिभूतेन प्रायस्त्वं शंभुना द्विज / उपदिष्टो ऽसि तत्कर्तुं नोचेदेवं कथं कृथाः
ໂອ ພຣາມ, ທ່ານຄົງຈະໄດ້ຮັບຄຳແນະນຳໃຫ້ເຮັດແບບນີ້ຈາກພຣະສິວະ ຜູ້ຖືກຄອບງຳດ້ວຍບາບແຫ່ງການຂ້າພຣາມ, ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານຈະເຮັດສິ່ງນີ້ໄດ້ແນວໃດ?
Verse 64
तादात्म्यगुणसंयोगान्मन्यं रुद्रस्य ते ऽधुना / तपः सिद्धिरनुप्राप्ता कोलेनाल्पीयसा मुने
ໂອ ລືສີ, ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອວ່າ ດ້ວຍການຮ່ວມເຂົ້າກັບຄຸນລັກສະນະຂອງພຣະຣຸດຣະ, ທ່ານຈຶ່ງບັນລຸຄວາມສຳເລັດແຫ່ງຕະບະໄດ້ໃນເວລາອັນສັ້ນ.
Verse 65
प्रायो ऽद्य मातरं हत्वा सर्वैलोङ्कैर्निराकृतः / तपोव्याजेन गहने निर्जने संप्रवर्त्तसे
ເປັນໄປໄດ້ວ່າຫຼັງຈາກຂ້າແມ່ຂອງທ່ານໃນມື້ນີ້ ແລະ ຖືກປະຕິເສດຈາກໂລກທັງປວງ, ທ່ານຈຶ່ງມາອາໄສຢູ່ໃນປ່າຮົກຮ້າງແຫ່ງນີ້ໂດຍອ້າງການບຳເພັນຕະບະ.
Verse 66
गुरुस्त्रीब्रह्महत्योत्थपातकक्षपणाय च / तपश्चरसि नानेन तपसा तत्प्रणश्यति
ທ່ານກໍາລັງບໍາເພັນຕ_ບະເພື່ອລ້າງບາບທີ່ເກີດຈາກການຂ້າເມຍຄູແລະພຣາມ, ແຕ່ບາບນີ້ຈະບໍ່ຖືກທໍາລາຍດ້ວຍການບໍາເພັນຕ_ບະນີ້.
Verse 67
पातकानां किलान्येषां प्रायश्चित्तानि संत्यपि / मातृद्रुहामवेहि त्वं न क्वचित्किल निष्कृतिः
ແທ້ຈິງແລ້ວ, ບາບອື່ນໆຍັງມີການໄຖ່ຖອນໄດ້, ແຕ່ຈົ່ງຮູ້ໄວ້ວ່າ ຜູ້ທີ່ທໍາຮ້າຍແມ່ ຍ່ອມບໍ່ມີທາງຫຼຸດພົ້ນໄດ້ເລີຍ.
Verse 68
अहिंसालक्षणो धर्मो लोकेषु यदि ते मतः / स्वहस्तेन कथं राम मातरं कृत्तवानसि
ຖ້າທ່ານເຊື່ອວ່າທໍາໃນໂລກມີລັກສະນະຄືຄວາມບໍ່ບຽດບຽນ, ແລ້ວເປັນຫຍັງ ຣາມະ ທ່ານຈຶ່ງຂ້າແມ່ດ້ວຍມືຂອງທ່ານເອງ?
Verse 69
कृत्वा मातृवधं घोरं सर्वलोकविगर्हितम् / त्वं पुनर्धार्मिको भूत्वा कामतो ऽन्यान्विनिन्दसि
ຫຼັງຈາກກະທໍາການຂ້າແມ່ອັນໜ້າສະພຶງກົວທີ່ທົ່ວໂລກປະນາມ, ທ່ານກັບທໍາຕົວເປັນຜູ້ຊົງທໍາແລະຕໍາໜິຜູ້ອື່ນຕາມໃຈ.
Verse 70
पश्यता हसतामोघं आत्मदोषमजानता / अपर्याप्तमहं नन्यं परं दोषविमर्शनाम्
ທ່ານເບິ່ງແລະຫົວຂວັນໂດຍບໍ່ມີປະໂຫຍດ ບໍ່ຮູ້ເຖິງຄວາມຜິດຂອງຕົນເອງ ທ່ານຈຶ່ງບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະວິຈານຄວາມຜິດຂອງຜູ້ອື່ນ.
Verse 71
स्वधर्मं यद्यहं त्यक्त्वा वर्त्तेयमकुलोभयम् / तर्हि गर्हय मां कामं निरुप्य मनसा स्वयम्
ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າປະຖິ້ມໜ້າທີ່ຂອງຕົນ ແລະ ປະພຶດຕົນໃນທາງທີ່ນຳຄວາມເສື່ອມເສຍມາສູ່ວົງຕະກຸນ, ທ່ານຈົ່ງພິຈາລະນາດ້ວຍໃຈ ແລ້ວຕຳນິຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຕາມຕ້ອງການ.
Verse 72
मातापितृसुतादीनां भरणायैव केवलम् / क्रियते प्राणिहननं निजधर्मतया मया
ຂ້າພະເຈົ້າຂ້າສັດຕັດຊີວິດ ຕາມໜ້າທີ່ຂອງຕົນ ພຽງເພື່ອລ້ຽງດູພໍ່ແມ່ ແລະ ລູກຫຼານເທົ່ານັ້ນ.
Verse 73
स्वधर्मादामिषेणाहं सकुटुम्बो दिनेदिने / वर्त्तामि सापि मे वृत्तिर्विधात्रा विहिता पुरा
ໃນແຕ່ລະມື້ ຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ຄອບຄົວ ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຊີ້ນສັດ ທີ່ໄດ້ຈາກໜ້າທີ່ຂອງຕົນ ອາຊີບນີ້ ພະຜູ້ສ້າງໄດ້ກຳນົດໄວ້ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າແຕ່ປາງກ່ອນ.
Verse 74
मांसेन यावता मे स्यान्नित्यं पित्रादि पोषणम् / हनिष्ये चेत्तदधिकं तर्हि युज्येयमेनसा
ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຂ້າສັດ ເກີນກວ່າປະລິມານຊີ້ນທີ່ຈຳເປັນ ສຳລັບການລ້ຽງດູພໍ່ແມ່ ແລະ ຜູ້ອື່ນໃນແຕ່ລະມື້ ຂ້າພະເຈົ້າກໍຈະແປດເປື້ອນດ້ວຍບາບ.
Verse 75
यावत्पोषणघातेन न वयं स्याम निन्दिताः / तदेतत्संप्रधार्य त्वं निन्दवा मां प्रशंस वा
ເນື່ອງຈາກເຮົາບໍ່ຖືກຕຳນິ ຈາກການຂ້າພຽງເພື່ອລ້ຽງຊີບ ທ່ານຈົ່ງພິຈາລະນາຄວາມຈິງຂໍ້ນີ້ໃຫ້ດີ ແລ້ວຈະຕຳນິ ຫຼື ຍ້ອງຍໍຂ້າພະເຈົ້າ ກໍຕາມແຕ່ໃຈທ່ານ.
Verse 76
साधु वासाधु वा कर्म यस्य यद्विहितं पुरा / तदेव तेन कर्त्तव्यमापद्यपि कथञ्चन
ກຳໃດກໍຕາມ—ດີຫຼືຊົ່ວ—ທີ່ເຄີຍຖືກກຳນົດໄວ້ແກ່ຜູ້ນັ້ນ ແມ່ນຄວນເຮັດກຳນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຍາມຄັບຂັນກໍຕາມ
Verse 77
निरूपय स्वभुद्ध्या त्वमात्मनो मम चान्तरम् / अहं तु सर्वभावेन मित्रादिभरणे रतः
ເຈົ້າຈົ່ງພິຈາລະນາດ້ວຍປັນຍາຂອງຕົນ ຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງເຈົ້າແລະຂ້ອຍ; ສ່ວນຂ້ອຍນັ້ນ ມຸ່ງໝັ້ນດ້ວຍໃຈທັງໝົດໃນການອຸປະຖຳມິດແລະຜູ້ອື່ນ
Verse 78
संत्यज्य पितरं वृद्धं विनिहत्य च मातरम् / भूत्वा तु धार्मिकस्त्वं तु तपश्चर्तुमिहागतः
ເຈົ້າລະທິ້ງພໍ່ຊະລາ ແລະຂ້າແມ່ແລ້ວ ແຕ່ຍັງທຳຕົນເປັນຜູ້ຖືທຳ ແລະມາທີ່ນີ້ເພື່ອບຳເພັນຕະບະ
Verse 79
ये तु मूलविदस्तेषां विस्पष्टं यत्र दर्शनम् / यथाजिह्वं भवेन्नात्र वचसापि समीहितुम्
ສຳລັບຜູ້ຮູ້ຮາກແຫ່ງສັດທຳ ທີ່ນັ້ນທັດສະນະຈະແຈ້ງຊັດຢ່າງຍິ່ງ; ແຕ່ຈະໃຫ້ພະຍາຍາມກ່າວດ້ວຍວາຈາກໍບໍ່ໄດ້ ດັ່ງຄົນບໍ່ມີລີ້ນ
Verse 80
अहं तु सम्यग्जानामि तव वृत्तमशेषतः / तस्मादलं ते तपसा निष्फलेन भृगूद्वह
ໂອ ຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນວົງສາພຣຶກຸ ຂ້ອຍຮູ້ຄວາມປະພຶດຂອງເຈົ້າທັງໝົດຢ່າງຖືກຕ້ອງ; ດັ່ງນັ້ນພໍເຖີດກັບຕະບະອັນໄຮ້ຜົນນີ້
Verse 81
सुखमिच्छसि चेत्त्यक्त्वा कायक्लेशकरं तपः / याहि राम त्वमन्यत्र यत्र वा न विदुर्जनाः
ຖ້າເຈົ້າປາຖະນາຄວາມສຸກ ຈົ່ງລະທິ້ງຕະປະທີ່ເຮັດໃຫ້ກາຍລໍາບາກ; ໂອ ຣາມາ ໄປທີ່ອື່ນ ທີ່ຜູ້ຄົນບໍ່ຮູ້ຈັກເຈົ້າ
The chapter centers on Jāmadagnya Rāma’s intense tapas, first acknowledged by visiting ṛṣis and then examined by Śiva, who approaches in disguise as a hunter to test or assess Rāma’s devotion.
The sample names include Bhṛgu, Atri, Kratu, Jābāli, Vāmadeva, and Mṛkaṇḍu—presented as senior, vow-observant sages who come to observe and praise the austerity.
The disguise encodes a Purāṇic validation pattern: divine beings test devotion without revealing identity, using a socially/ritually challenging form to measure steadiness, discernment, and non-reactivity grounded in tapas and dharma.