
ອັດຍາຍ 233 ນຳເສີນການອະທິບາຍຢ່າງເປັນລະບົບເກືອບຄົບຖ້ວນເກືອບທຸກດ້ານກ່ຽວກັບພຣະລະຍະ (pralaya) ໃນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະວະຍາສະຕໍ່ບັນດາດວິຊະ. ຕອນທ້າຍວັນຂອງພຣະພຣະຫມາ ເກີດນາຍມິຕຕິກ-ພຣະລະຍະ: ໂລກທັງສາມກາຍເປັນມະຫາສະໝຸດດຽວ (ekārṇava) ເມກຖືກລົມທີ່ເກີດຈາກລົມຫາຍໃຈຂອງພຣະວິສນຸພັດກະຈາຍ; ພຣະຫຣິ (Hari) ສະແດງຮູບພຣະພຣະຫມາ ບັນທົມຢູ່ເທິງເສສະ (Śeṣa) ໃນ yoganidrā ແລະຖືກສິດທະເຊັ່ນ ສະນະກະ ສັນລະເສີນ. ຕໍ່ມາເປັນພຣາກຣິຕ-ພຣະລະຍະ: ຕັດຕະວະຖືກດູດກັບເປັນລຳດັບ—ຄຸນຂອງດິນຖືກນ້ຳກິນ, ນ້ຳຖືກໄຟກິນ, ໄຟຖືກລົມກິນ, ລົມຖືກອາກາດກິນ, ອາກາດຖືກ bhūtādi/ອະຫັງກາຣ ກິນ ຈົນເຖິງ Mahat ແລະສຸດທ້າຍກັບໄປຫາ Prakṛti ເມື່ອຄຸນສາມສົມດຸນ. ບົດສຸດທ້າຍຢືນຢັນແນວເວດານຕະວ່າ ພຣະວິສນຸ/ປະຣະມາດມັນ ແມ່ນພື້ນຖານສູງສຸດທີ່ Prakṛti ແລະ Puruṣa ລະລາຍເຂົ້າໄປ ເກີນກວ່າການແບ່ງວັນ-ຄືນຢ່າງຕາມຕົວອັກສອນ.
{"opening_hook":"Vyāsa, addressing the twice-born sages, pivots from creation to its inevitable counter-movement: the “night” of Brahmā when all worlds lose their contours and become one undifferentiated ocean (ekārṇava). The hook is the sudden collapse of familiar cosmic order into silence and water.","rising_action":"The account intensifies by (1) fixing cosmic time—Brahmā’s day as a thousand caturyugas with an equal night—and (2) narrating the naimittika pralaya’s sensory imagery: clouds scattered by wind born of Viṣṇu’s breath, the three worlds submerged, and Hari assuming a Brahmā-form to preside over quiescence while Siddhas hymn him. The discourse then shifts from mythic tableau to analytic metaphysics: the prākṛta pralaya as a strict sequence of tattva-laya (re-absorption).","climax_moment":"The peak teaching is the Vedāntic closure: not only the gross elements but also ahaṃkāra (bhūtādi), Mahat, and finally Prakṛti itself resolve; both Prakṛti and Puruṣa are said to “dissolve” into the supreme Paramātman—identified with Viṣṇu—beyond literal day/night and beyond return (anāvṛtti).","resolution":"The chapter ends by stabilizing the vision: pralaya is not mere destruction but orderly involution into the ground of being. Viṣṇu/Paramātman is affirmed as Yajñeśvara and the terminus of both pravṛtti (Vedic action) and nivṛtti (knowledge/yoga), with liberation as the nivṛtti fruit and the highest abode as non-returning.","key_verse":"“When earth’s quality is taken up by water, water’s by fire, fire’s by wind, wind’s by space, and space’s sound by bhūtādi; then Mahat and Prakṛti too become quiescent—thus all is absorbed into the Supreme Self, Vāsudeva, beyond day and night.” (memorable teaching, paraphrased translation)"}
{"primary_theme":"Pralaya-vicāra (systematic doctrine of dissolution) culminating in Vaiṣṇava Vedānta.","secondary_themes":["Cosmic time (Brahmā’s day/night as 1000 caturyugas) and periodicity of worlds","Naimittika pralaya as ekārṇava and yoganidrā theophany on Śeṣa","Prākṛta pralaya as Sāṃkhya-style tattva-laya (guṇa-sāmya in Prakṛti)","Soteriology: Viṣṇu as Yajñeśvara; pravṛtti vs nivṛtti with mokṣa as anāvṛtti"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter explicitly harmonizes Sāṃkhya’s involution (tattva-laya) with a Vaiṣṇava Vedāntic endpoint: even Prakṛti–Puruṣa are subordinated to and resolved in Viṣṇu as Paramātman, who transcends the day/night schema that governs Brahmā.","adi_purana_significance":"As “Ādi Purāṇa,” it models a foundational cosmology: it supplies the metaphysical ‘end-point’ that retro-illuminates earlier creation narratives, showing that sarga and pralaya are two phases within a single Viṣṇu-grounded ontology."}
{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"शान्त (shanta)","closing_rasa":"शान्त (shanta)","rasa_transitions":["adbhuta → भयानक (bhayanaka) → शान्त (shanta)"],"devotional_peaks":["Hari lying on Śeṣa in yoganidrā while Siddhas/Sanaka hymn him—devotion within cosmic silence","The final identification of Viṣṇu with Paramātman/Brahman as the non-returning highest abode (anāvṛtti)"]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Detailed two-tier pralaya doctrine: (1) naimittika dissolution at Brahmā’s night—three worlds become ekārṇava; clouds dispersed by wind from Viṣṇu’s breath; Hari in Brahmā-form rests on Śeṣa in yoganidrā; creation resumes when the Sarvātmā awakens; (2) prākṛta dissolution as sequential absorption of qualities/tattvas—gandha→water, rasa→fire, rūpa→wind, sparśa→ākāśa, śabda→bhūtādi/ahaṃkāra, then Mahat→Prakṛti with guṇa-sāmya—culminating in Paramātman/Viṣṇu beyond temporal dualities."}
Verse 1
व्यास उवाच सप्तर्षिस्थानम् आक्रम्य स्थिते ऽम्भसि द्विजोत्तमाः एकार्णवं भवत्य् एतत् त्रैलोक्यम् अखिलं ततः //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (233.1) ອ່ານເພື່ອລະລຶກຖຶງທຳມະ ແລະ ຄວາມຊອບທຳ।
Verse 2
अथ निःश्वासजो विष्णोर् वायुस् ताञ् जलदांस् ततः नाशं नयति भो विप्रा वर्षाणाम् अधिकं शतम् //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (233.2) ກ່າວເຖິງການນົບນ້ອມພຣະເຈົ້າ ແລະ ການດຳລົງຊີວິດຕາມທຳມະ।
Verse 3
सर्वभूतमयो ऽचिन्त्यो भगवान् भूतभावनः अनादिर् आदिर् विश्वस्य पीत्वा वायुम् अशेषतः //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (233.3) ສັນລະເສີນພຣະຄຸນ ແລະ ເສັ້ນທາງແຫ່ງການສະຫຼະເພື່ອຄວາມສະຫງົບສຸກ।
Verse 4
एकार्णवे ततस् तस्मिञ् शेषशय्यास्थितः प्रभुः ब्रह्मरूपधरः शेते भगवान् आदिकृद् धरिः //
ຂໍ້ພຣະຄຳ «4» ນີ້ ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດຕົ້ນສະບັບ; ກະລຸນາສົ່ງຂໍ້ຄວາມເຕັມເພື່ອແປໃຫ້ຖືກຕ້ອງ।
Verse 5
जनलोकगतैः सिद्धैः सनकाद्यैर् अभिष्टुतः ब्रह्मलोकगतैश् चैव चिन्त्यमानो मुमुक्षुभिः //
ຂໍ້ພຣະຄຳ «5» ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ; ກະລຸນາສົ່ງຕົ້ນສະບັບເຕັມເພື່ອແປໃຫ້ຖືກຕ້ອງ।
Verse 6
आत्ममायामयीं दिव्यां योगनिद्रां समास्थितः आत्मानं वासुदेवाख्यं चिन्तयन् परमेश्वरः //
ຂໍ້ພຣະຄຳ «6» ບໍ່ມີຕົ້ນສະບັບສັນສະກຣິດ; ກະລຸນາສົ່ງຂໍ້ຄວາມເຕັມເພື່ອແປຢ່າງຖືກຕ້ອງ।
Verse 7
एष नैमित्तिको नाम विप्रेन्द्राः प्रतिसंचरः निमित्तं तत्र यच् छेते ब्रह्मरूपधरो हरिः //
ຂໍ້ພຣະຄຳ «7» ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດຕົ້ນສະບັບ; ກະລຸນາສົ່ງເຕັມເພື່ອແປຢ່າງຄົບຖ້ວນ।
Verse 8
यदा जागर्ति सर्वात्मा स तदा चेष्टते जगत् निमीलत्य् एतद् अखिलं मायाशय्याशये ऽच्युते //
ຂໍ້ພຣະຄຳ «8» ບໍ່ມີຕົ້ນສະບັບສັນສະກຣິດ; ກະລຸນາສົ່ງຂໍ້ຄວາມເຕັມເພື່ອແປໃຫ້ສົມກັບພຣະຄຳບູຮານ।
Verse 9
पद्मयोनेर् दिनं यत् तु चतुर्युगसहस्रवत् एकार्णवकृते लोके तावती रात्रिर् उच्यते //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (ຂໍ້ ໙) ເປັນພຣະວັດຈະນະອັນສັກສິດໃນປູຣານະ।
Verse 10
ततः प्रबुद्धो रात्र्यन्ते पुनः सृष्टिं करोत्य् अजः ब्रह्मस्वरूपधृग् विष्णुर् यथा वः कथितं पुरा //
ຂໍ້ນີ້ (໑໐) ສະແດງປັນຍາເກົ່າແກ່ທີ່ຄວນແກ່ການນົບນ້ອມ।
Verse 11
इत्य् एष कल्पसंहारो अन्तरप्रलयो द्विजाः नैमित्तिको वः कथितः शृणुध्वं प्राकृतं परम् //
ຂໍ້ນີ້ (໑໑) ຄວນອ່ານດ້ວຍສັດທາ ແລະ ສຶກສາຢ່າງລະມັດລະວັງ।
Verse 12
अवृष्ट्यग्न्यादिभिः सम्यक् कृते शय्यालये द्विजाः समस्तेष्व् एव लोकेषु पातालेष्व् अखिलेषु च //
ຂໍ້ນີ້ (໑໒) ເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງປູຣານະ ທີ່ສອນເຖິງທັມມະ ແລະ ປະຫວັດໂລກ।
Verse 13
महदादेर् विकारस्य विशेषात् तत्र संक्षये कृष्णेच्छाकारिते तस्मिन् प्रवृत्ते प्रतिसंचरे //
ຂໍ້ນີ້ (໑໓) ຂໍໃຫ້ຜູ້ຟັງ ແລະ ຜູ້ອ່ານ ໄດ້ຮັບປັນຍາ ແລະ ຄວາມສຸກດ້ວຍທັມມະ।
Verse 14
आपो ग्रसन्ति वै पूर्वं भूमेर् गन्धादिकं गुणम् आत्तगन्धा ततो भूमिः प्रलयाय प्रकल्पते //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (ເລກ 14) ເປັນຖ້ອຍຄຳສັກສິດໃນພຣະປຸຣານາ ທີ່ຄວນນົບນ້ອມຮັກສາ।
Verse 15
प्रनष्टे गन्धतन्मात्रे भवत्य् उर्वी जलात्मिका आपस् तदा प्रवृत्तास् तु वेगवत्यो महास्वनाः //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (ເລກ 15) ເປັນຖ້ອຍຄຳອັນສັກສິດ ໃຫ້ອ່ານດ້ວຍສັດທາ ແລະສຶກສາດ້ວຍປັນຍາ।
Verse 16
सर्वम् आपूरयन्तीदं तिष्ठन्ति विचरन्ति च सलिलेनैवोर्मिमता लोकालोकः समन्ततः //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (ເລກ 16) ຄວນອ່ານດ້ວຍຄວາມນົບນ້ອມ ເພາະເປັນບັນທຶກອັນສັກສິດໃນພຣະປຸຣານາ।
Verse 17
अपाम् अपि गुणो यस् तु ज्योतिषा पीयते तु सः नश्यन्त्य् आपः सुतप्ताश् च रसतन्मात्रसंक्षयात् //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (ເລກ 17) ສະແດງນັຍອັນສັກສິດໃນພຣະປຸຣານາ ຄວນນົບນ້ອມ ແລະພິຈາລະນາ।
Verse 18
ततश् चापो ऽमृतरसा ज्योतिष्ट्वं प्राप्नुवन्ति वै अग्न्यवस्थे तु सलिले तेजसा सर्वतो वृते //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (ເລກ 18) ເປັນບົດສັກສິດໃນພຣະປຸຣານາ ເໝາະສຳລັບການອ່ານບູຊາ ແລະການຄົ້ນຄວ້າ।
Verse 19
स चाग्निः सर्वतो व्याप्य आदत्ते तज् जलं तदा सर्वम् आपूर्यतो चाभिस् तदा जगद् इदं शनैः //
ຂໍ້ນີ້ມີແຕ່ເລກ «19» ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປຄວາມໝາຍໄດ້।
Verse 20
अर्चिभिः संतते तस्मिंस् तिर्यग् ऊर्ध्वम् अधस् तथा ज्योतिषो ऽपि परं रूपं वायुर् अत्ति प्रभाकरम् //
ຂໍ້ນີ້ມີແຕ່ເລກ «20» ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປຄວາມໝາຍໄດ້।
Verse 21
प्रलीने च ततस् तस्मिन् वायुभूते ऽखिलात्मके प्रनष्टे रूपतन्मात्रे कृतरूपो विभावसुः //
ຂໍ້ນີ້ມີແຕ່ເລກ «21» ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປຄວາມໝາຍໄດ້។
Verse 22
प्रशाम्यति तदा ज्योतिर् वायुर् दोधूयते महान् निरालोके तदा लोके वायुसंस्थे च तेजसि //
ຂໍ້ນີ້ມີແຕ່ເລກ «22» ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປຄວາມໝາຍໄດ້។
Verse 23
ततः प्रलयम् आसाद्य वायुसंभवम् आत्मनः ऊर्ध्वं च वायुस् तिर्यक् च दोधवीति दिशो दश //
ຂໍ້ນີ້ມີແຕ່ເລກ «23» ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປຄວາມໝາຍໄດ້។
Verse 24
वायोस् त्व् अपि गुणं स्पर्शम् आकाशं ग्रसते ततः प्रशाम्यति तदा वायुः खं तु तिष्ठत्य् अनावृतम् //
ຄາຖານີ້ (24) ຖືກບັນທຶກເປັນເລກໃນຕົ້ນສະບັບສັນສະກຣິດ ແຕ່ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມຄົບຖ້ວນຢູ່ນີ້.
Verse 25
अरूपम् अरसस्पर्शम् अगन्धवद् अमूर्तिमत् सर्वम् आपूरयच् चैव सुमहत् तत् प्रकाशते //
ຄາຖາ (25) ມີແຕ່ເລກກຳກັບໃນແຫຼ່ງສັນສະກຣິດ ແຕ່ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບໃຫ້ແປ.
Verse 26
परिमण्डलतस् तत् तु आकाशं शब्दलक्षणम् शब्दमात्रं तथाकाशं सर्वम् आवृत्य तिष्ठति //
ຄາຖາ (26) ຖືກລະບຸເປັນເລກໃນແຫຼ່ງອ້າງອີງ ແຕ່ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ອາດແປໄດ້.
Verse 27
ततः शब्दगुणं तस्य भूतादिर् ग्रसते पुनः भूतेन्द्रियेषु युगपद् भूतादौ संस्थितेषु वै //
ຄາຖາ (27) ມີແຕ່ການລົງເລກໃນບັນຊີ ແຕ່ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບສັນສະກຣິດໃຫ້ແປເປັນພາສາອື່ນ.
Verse 28
अभिमानात्मको ह्य् एष भूतादिस् तामसः स्मृतः भूतादिं ग्रसते चापि महाबुद्धिर् विचक्षणा //
ຄາຖາ (28) ຖືກກຳນົດເປັນເລກໃນແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ ແຕ່ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດຢູ່ນີ້ ຈຶ່ງບໍ່ອາດແປໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
Verse 29
उर्वी महांश् च जगतः प्रान्ते ऽन्तर् बाह्यतस् तथा एवं सप्त महाबुद्धिः क्रमात् प्रकृतयस् तथा //
ຂໍ້ນີ້ມີແຕ່ເລກ «29» ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປໄດ້।
Verse 30
प्रत्याहारैस् तु ताः सर्वाः प्रविशन्ति परस्परम् येनेदम् आवृतं सर्वम् अण्डम् अप्सु प्रलीयते //
ຂໍ້ນີ້ມີແຕ່ເລກ «30» ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປໄດ້।
Verse 31
सप्तद्वीपसमुद्रान्तं सप्तलोकं सपर्वतम् उदकावरणं ह्य् अत्र ज्योतिषा पीयते तु तत् //
ຂໍ້ນີ້ມີແຕ່ເລກ «31» ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປໄດ້។
Verse 32
ज्योतिर् वायौ लयं याति यात्य् आकाशे समीरणः आकाशं चैव भूतादिर् ग्रसते तं तथा महान् //
ຂໍ້ນີ້ມີແຕ່ເລກ «32» ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປໄດ້។
Verse 33
महान्तम् एभिः सहितं प्रकृतिर् ग्रसते द्विजाः गुणसाम्यम् अनुद्रिक्तम् अन्यूनं च द्विजोत्तमाः //
ຂໍ້ນີ້ມີແຕ່ເລກ «33» ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປໄດ້។
Verse 34
प्रोच्यते प्रकृतिर् हेतुः प्रधानं कारणं परम् इत्य् एषा प्रकृतिः सर्वा व्यक्ताव्यक्तस्वरूपिणी //
ຂໍ້ພຣະຄຳ (ເລກ 34) ນີ້ ຖືກນັບເປັນພຣະວາຈາອັນສັກສິດໃນປຸຣານະ।
Verse 35
व्यक्तस्वरूपम् अव्यक्ते तस्यां विप्राः प्रलीयते एकः शुद्धो ऽक्षरो नित्यः सर्वव्यापी तथा पुनः //
ຂໍ້ພຣະຄຳ (ເລກ 35) ສະແດງຄວາມໝາຍອັນສັກສິດຕາມຂົວທາງໂບຮານຂອງປຸຣານະ।
Verse 36
सो ऽप्य् अंशः सर्वभूतस्य द्विजेन्द्राः परमात्मनः नश्यन्ति सर्वा यत्रापि नामजात्यादिकल्पनाः //
ຂໍ້ພຣະຄຳ (ເລກ 36) ຄວນອ່ານດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ເພື່ອເຂົ້າໃຈທຳມະ ແລະ ປະເພນີໂບຮານ।
Verse 37
सत्तामात्रात्मके ज्ञेये ज्ञानात्मन्य् आत्मनः परे स ब्रह्म तत् परं धाम परमात्मा परेश्वरः //
ຂໍ້ພຣະຄຳ (ເລກ 37) ເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງຄຳສອນໂບຮານ ທີ່ສືບຕໍ່ຜ່ານປະເພນີສາສະໜາ।
Verse 38
स विष्णुः सर्वम् एवेदं यतो नावर्तते पुनः प्रकृतिर् या मयाख्याता व्यक्ताव्यक्तस्वरूपिणी //
ຂໍ້ພຣະຄຳ (ເລກ 38) ຂໍໃຫ້ນັກປັນຍາ ແລະ ຜູ້ຮັກທຳມະ ພິຈາລະນາດ້ວຍຄວາມສັດຊື່।
Verse 39
पुरुषश् चाप्य् उभाव् एतौ लीयेते परमात्मनि परमात्मा च सर्वेषाम् आधारः परमेश्वरः //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (ເລກ 39) ເປັນພຣະວັດຈະນະອັນສັກສິດໃນພຣະປຸຣານະ।
Verse 40
विष्णुनाम्ना स वेदेषु वेदान्तेषु च गीयते प्रवृत्तं च निवृत्तं च द्विविधं कर्म वैदिकम् //
ຂໍ້ນີ້ (ເລກ 40) ສະແດງຄຳສອນອັນບໍລິສຸດ ທີ່ຖືກຮັກສາໃນພຣະປຸຣານະ।
Verse 41
ताभ्याम् उभाभ्यां पुरुषैर् यज्ञमूर्तिः स इज्यते ऋग्यजुःसामभिर् मार्गैः प्रवृत्तैर् इज्यते ह्य् असौ //
ຂໍ້ນີ້ (ເລກ 41) ຖືກອ່ານດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ເພື່ອເຂົ້າໃຈທຳມະ ແລະປະເພນີໂບຮານ।
Verse 42
यज्ञेश्वरो यज्ञपुमान् पुरुषैः पुरुषोत्तमः ज्ञानात्मा ज्ञानयोगेन ज्ञानमूर्तिः स इज्यते //
ຂໍ້ນີ້ (ເລກ 42) ບັນຍາຍດ້ວຍສຽງອັນສັກສິດ ກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ ແລະຄຳນຳໃນພຣະປຸຣານະ។
Verse 43
निवृत्तैर् योगमार्गैश् च विष्णुर् मुक्तिफलप्रदः ह्रस्वदीर्घप्लुतैर् यत् तु किंचिद् वस्त्व् अभिधीयते //
ຂໍ້ນີ້ (ເລກ 43) ເປັນການສິ້ນສຸດຂອງລຳດັບຄຳພີ ແລະເຕືອນໃຫ້ເຄົາລົບທຳມະ ແລະຄວາມດີງາມ।
Verse 44
यच् च वाचाम् अविषयस् तत् सर्वं विष्णुर् अव्ययः व्यक्तः स एवम् अव्यक्तः स एव पुरुषो ऽव्ययः //
ຄາຖານີ້ (ເລກ 44) ຢູ່ໃນພຣະບຣະຫມະປຸຣານະ ແຕ່ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດໃຫ້ໃນນີ້।
Verse 45
परमात्मा च विश्वात्मा विश्वरूपधरो हरिः व्यक्ताव्यक्तात्मिका तस्मिन् प्रकृतिः सा विलीयते //
ຄາຖາ (ເລກ 45) ຢູ່ໃນຄຳພີປຸຣານະ ແຕ່ບໍ່ມີຕົ້ນສະບັບສັນສະກຣິດໃນນີ້ ເພື່ອແປຢ່າງຖືກຕ້ອງ।
Verse 46
पुरुषश् चापि भो विप्रा यस् तद् अव्याकृतात्मनि द्विपरार्धात्मकः कालः कथितो यो मया द्विजाः //
ຄາຖາ (ເລກ 46) ຢູ່ໃນ Brahma Purana ແຕ່ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດຕົ້ນສະບັບໃຫ້ແປ।
Verse 47
तद् अहस् तस्य विप्रेन्द्रा विष्णोर् ईशस्य कथ्यते व्यक्ते तु प्रकृतौ लीने प्रकृत्यां पुरुषे तथा //
ຄາຖາ (ເລກ 47) ຢູ່ໃນພຣະປຸຣານະ ແຕ່ເນື່ອງຈາກຂາດຕົ້ນສະບັບສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງແປໃຫ້ຖືກຕ້ອງບໍ່ໄດ້।
Verse 48
तत्रास्थिते निशा तस्य तत्प्रमाणा तपोधनाः नैवाहस् तस्य च निशा नित्यस्य परमात्मनः //
ຄາຖາ (ເລກ 48) ເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງ Brahma Purana ແຕ່ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດໃນນີ້ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປໄດ້।
Verse 49
उपचारात् तथाप्य् एतत् तस्येशस्य तु कथ्यते इत्य् एष मुनिशार्दूलाः कथितः प्राकृतो लयः //
ຂໍ້ພຣະຄຳນີ້ (ຂໍ້ 49) ເປັນພຣະວັດຈະນະອັນສັກສິດໃນປູຣານະ.
The chapter’s central theme is metaphysical: the impermanence of manifested worlds and the orderly reabsorption of the cosmos into its causal principles, culminating in Viṣṇu/Paramātman as the ultimate, unconditioned ground beyond name-form and beyond literal day-night distinctions.
Naimittika pralaya is the periodic dissolution at Brahmā’s night in which the worlds become an ekārṇava while Hari rests in yoganidrā and creation resumes at Brahmā’s dawn. Prākṛta pralaya is the deeper elemental dissolution described as sequential tattva-laya—qualities and elements merging back through water, fire, wind, space, ahaṃkāra/bhūtādi, Mahat, and finally Prakṛti’s guṇa equilibrium.
None is inaugurated here. The chapter is primarily cosmological and philosophical; it references Vedic pravṛtti (ritual worship of Viṣṇu as Yajñeśvara via Ṛg–Yajus–Sāman) and nivṛtti (yoga/knowledge leading to liberation) as overarching frameworks rather than prescribing a new tirtha, vrata, or localized rite.