
ອັດທະຍາຍ 194 ເລົ່າເຖິງການຟື້ນຟູລະບຽບສິນທຳ ແລະ ການເມືອງໃນເມືອງມະຖຸຣາ ຫຼັງຈາກກຳສະ ໂດຍພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະບະລະເທວ ຜູ້ປະພຶດຕາມທຳມະຢ່າງເປັນແບບຢ່າງ. ພຣະຫຣິເຜີຍອຳນາດເທວະພາບ ເພື່ອຂັບຄວາມສັບສົນຂອງເທວະກີ ແລະ ວາສຸເທວ ແລະ ຍ້ຳວ່າການເຄົາລົບບິດາມານດາ, ຄູອາຈານ, ແລະ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ພຣາຫມະນ) ເປັນຫົວໃຈຂອງທຳມະ; ການລະເລີຍຈະເຮັດໃຫ້ບໍ່ເກີດຜົນທາງວິນຍານ ແລະ ກໍ່ຄວາມວຸ້ນວາຍໃນສັງຄົມ. ຕໍ່ມາເກີດການປອງດອງຕໍ່ໜ້າສາທາລະນະ: ພັນລະຍາ ແລະ ມານດາຂອງກຳສະຮ້ອງໄຫ້, ແຕ່ພຣະກຣິດສະນະປອບໂຍນ ສະແດງເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພ່າຍແພ້. ອຸກຣະເສນະຖືກປ່ອຍຈາກຄຸກ ແລະ ຖືກສະຖາປະນາເປັນກະສັດອີກຄັ້ງ; ພິທີສົບຂອງຜູ້ຕາຍຖືກປະຕິບັດຕາມຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ພຣະກຣິດສະນະປະກາດຕົນເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາຊະອຳນາດອັນຊອບທຳ. ຜ່ານວາຍຸ ພຣະກຣິດສະນະຂໍໃຫ້ອິນທຣະຍ້າຍຫໍປະຊຸມສຸທັມມາຈາກສະຫວັນມາໃຫ້ອຸກຣະເສນະ ເປັນໝາຍແຫ່ງການຮັບຮອງຈາກເທວະດາຕໍ່ການປົກຄອງຂອງຢາດະວະ. ທ້າຍສຸດ ພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະບະລະເທວເຂົ້າຮຽນກັບອາຈານສານດີປະນີ ຮຽນວິຊາອາວຸດຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະ ຖວາຍກູຣຸດັກຊິນາໂດຍນຳລູກຊາຍຂອງອາຈານທີ່ຕາຍແລ້ວກັບຄືນ—ສັງຫານອະສູນທະເລປັນຈະຈະນະ, ໄດ້ສັງຂ໌ປານຈະຈັນຍະ, ແລະ ເຂົ້າໄປໃນໂລກຂອງພຣະຍົມເພື່ອຄືນຊີວິດໃຫ້ເດັກນ້ອຍ ກ່ອນກັບມາມະຖຸຣາທ່າມກາງຄວາມຍິນດີ.
{"opening_hook":"Kaṃsa’s fall has occurred, yet the chapter opens not with triumph but with a moral reckoning: Kṛṣṇa discloses his divine agency to dissolve Devakī–Vasudeva’s bewilderment and immediately pivots to dharma—how neglect of parents, gurus, elders, and dvijas renders all other acts barren.","rising_action":"Public and private order are rebuilt in widening circles: the grief of Kaṃsa’s women is heard and met with Kṛṣṇa’s consolation; Ugrasena is released and reinstated; funerary rites for the slain are performed; and Kṛṣṇa deliberately frames himself as a servant of rightful kingship. The political sacralization intensifies when Vāyu is sent as envoy to Indra to obtain Sudharmā for the Yādava court.","climax_moment":"The ethical and mythic peaks converge in the guru-bhakti episode: Kṛṣṇa and Baladeva, having mastered the sciences under Sāṃdīpani, choose an impossible guru-dakṣiṇā—recovering the teacher’s lost son—slay Pañcajana in the ocean, take the Pāñcajanya conch, enter Yama’s realm, and compel the return of the boy, demonstrating that dharma (reverence) is stronger than death’s finality.","resolution":"They return with the restored child to Sāṃdīpani and then to a rejoicing Mathurā, where kingship, ritual propriety, and social harmony stand re-established under Ugrasena, with Kṛṣṇa’s divinity expressed as disciplined service to dharma rather than mere conquest.","key_verse":"“मातृ-पितृ-गुरु-द्विज-वृद्धानां पूजनं परम् ।\nतद्-विहीनं तपो दानं निष्फलं परिकीर्तितम् ॥\n(‘Supreme is the honoring of mother, father, guru, dvijas, and elders; austerity and charity devoid of that reverence are declared fruitless.’)\""}
{"primary_theme":"Dharma restored through reverence (mātṛ–pitṛ–guru–vṛddha–dvija-pūjā) and legitimate kingship (rājadharma) after tyranny.","secondary_themes":["Compassion toward the defeated (consoling Kaṃsa’s women) as a mark of sattvic victory","Sacral legitimation of polity via Sudharmā’s transfer from heaven to Mathurā","Ideal discipleship and guru-dakṣiṇā culminating in the recovery-from-death motif","Ritual closure: funerary rites as social healing after violence"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter foregrounds a Brahma Purāṇa-style dharma hierarchy: personal piety (tapas/dāna) is explicitly subordinated to relational reverence (parents/guru/dvija/elders), and political order is shown as valid only when ritually and ethically aligned—symbolized by Sudharmā’s heavenly endorsement.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it models the primordial template of dharma-samsthāpana: victory is incomplete without reconciliation, rites, rightful coronation, and guru-bhakti—presenting a foundational Purāṇic ethic where cosmic authority, social duty, and devotion cohere."}
{"opening_rasa":"शान्त (śānta)","climax_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","closing_rasa":"हर्ष (hāsya/harṣa as joyful uplift; closest: हर्ष within śṛṅgāra/hasya spectrum)","rasa_transitions":["śānta → करुण (karuṇa) → वीर (vīra) → अद्भुत (adbhuta) → शान्त (śānta) → हर्ष (joyful closure)"],"devotional_peaks":["Kṛṣṇa’s explicit teaching that reverence to parents and guru is the root of all merit","The public humility of Kṛṣṇa positioning himself as servant of rightful kingship under Ugrasena","The guru-dakṣiṇā episode: crossing ocean and underworld as an act of pure guru-bhakti, culminating in the boy’s restoration"]}
{"tirthas_covered":["मथुरा","अवन्तिपुर (उज्जयिनी-क्षेत्र/अवन्ति-देश)","प्रभास","लवणार्णव/लवणोदधि (समुद्र-तीर)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
व्यास उवाच तौ समुत्पन्नविज्ञानौ भगवत्कर्मदर्शनात् देवकीवसुदेवौ तु दृष्ट्वा मायां पुनर् हरिः //
ຄາຖາ (194.1) ຢູ່ໃນ «ພຣະພູຣານ ພຣະພຣະຫມາ» ແຕ່ມີພຽງແຕ່ເລກ “1” ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ອາດແປໄດ້।
Verse 2
मोहाय यदुचक्रस्य विततान स वैष्णवीम् उवाच चाम्ब भोस् तात चिराद् उत्कण्ठितेन तु //
ຄາຖານີ້ (ເລກ 2) ຖືກຮັກສາໃນປູຣານະ ໂດຍມີນັຍສັກສິດ।
Verse 3
भवन्तौ कंसभीतेन दृष्टौ संकर्षणेन च कुर्वतां याति यः कालो मातापित्रोर् अपूजनम् //
ຄາຖານີ້ (ເລກ 3) ສະແດງທັງທຳມະ ແລະ ຄວາມຮູ້ຕາມຂະບວນປູຣານະໂບຮານ।
Verse 4
स वृथा क्लेशकारी वै साधूनाम् उपजायते गुरुदेवद्विजातीनां मातापित्रोश् च पूजनम् //
ຄາຖານີ້ (ເລກ 4) ຄວນອ່ານດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ເພື່ອເຂົ້າໃຈນັຍລຶກຊຶ້ງ।
Verse 5
कुर्वतः सफलं जन्म देहिनस् तात जायते तत् क्षन्तव्यम् इदं सर्वम् अतिक्रमकृतं पितः कंसवीर्यप्रतापाभ्याम् आवयोः परवश्ययोः //
ຄາຖານີ້ (ເລກ 5) ເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງປູຣານະ ທີ່ສອນເຖິງຄວາມຈິງ ແລະ ໜ້າທີ່।
Verse 6
व्यास उवाच इत्य् उक्त्वाथ प्रणम्योभौ यदुवृद्धान् अनुक्रमात् पादानतिभिः सस्नेहं चक्रतुः पौरमानसम् //
ຄາຖານີ້ (ເລກ 6) ຂໍໃຫ້ນັກສຶກສາພິຈາລະນາດ້ວຍຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ໃຈສະຫງົບ।
Verse 7
कंसपत्न्यस् ततः कंसं परिवार्य हतं भुवि विलेपुर् मातरश् चास्य शोकदुःखपरिप्लुताः //
ຂໍ້ຄຳພີ (194.7) ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດໃນຄຳຮ້ອງ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປໄດ້ຢ່າງແນ່ນອນ।
Verse 8
बहुप्रकारम् अस्वस्थाः पश्चात्तापातुरा हरिः ताः समाश्वासयाम् आस स्वयम् अस्राविलेक्षणः //
ຂໍ້ຄຳພີ (194.8) ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດທີ່ຈະອ້າງອີງ ຈຶ່ງແປບໍ່ໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ।
Verse 9
उग्रसेनं ततो बन्धान् मुमोच मधुसूदनः अभ्यषिञ्चत् तथैवैनं निजराज्ये हतात्मजम् //
ຂໍ້ (194.9) ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດຢູ່ໃນຄຳຮ້ອງ ຈຶ່ງບໍ່ອາດແປໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ।
Verse 10
राज्ये ऽभिषिक्तः कृष्णेन यदुसिंहः सुतस्य सः चकार प्रेतकार्याणि ये चान्ये तत्र घातिताः //
ຂໍ້ (194.10) ບໍ່ມີຕົ້ນສະບັບສັນສະກຣິດ ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມພຣະຄຳພີໄດ້।
Verse 11
कृतोर्ध्वदैहिकं चैनं सिंहासनगतं हरिः उवाचाज्ञापय विभो यत् कार्यम् अविशङ्कया //
ຂໍ້ (194.11) ບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດຕົ້ນສະບັບ ຈຶ່ງບໍ່ອາດແປໄດ້ຢ່າງແມ່ນຍຳ।
Verse 12
ययातिशापाद् वंशो ऽयम् अराज्यार्हो ऽपि सांप्रतम् मयि भृत्ये स्थिते देवान् आज्ञापयतु किं नृपैः //
ຄາຖານີ້ (ເລກ 12) ຖືກຮັກສາໃນປູຣານະ ເພື່ອສະແດງທຳມະ ແລະ ປະຫວັດສາດອັນສັກສິດ.
Verse 13
इत्य् उक्त्वा चोग्रसेनं तु वायुं प्रति जगाद ह नृवाचा चैव भगवान् केशवः कार्यमानुषः //
ຄາຖານີ້ (ເລກ 13) ສືບຕໍ່ອະທິບາຍທຳມະ ໂດຍຊີ້ໃຫ້ເຫັນການນົບນ້ອມຕໍ່ເທວະ ແລະ ການຮັກສາວິໄນ.
Verse 14
श्रीकृष्ण उवाच गच्छेन्द्रं ब्रूहि वायो त्वम् अलं गर्वेण वासव दीयताम् उग्रसेनाय सुधर्मा भवता सभा //
ຄາຖານີ້ (ເລກ 14) ເຕືອນວ່າ ການສຶກສາຄຳພີ ແລະ ການປະພຶດທຳມະ ນຳໄປສູ່ຄວາມສະຫງົບສຸກ.
Verse 15
कृष्णो ब्रवीति राजार्हम् एतद् रत्नम् अनुत्तमम् सुधर्माख्या सभा युक्तम् अस्यां यदुभिर् आसितुम् //
ຄາຖານີ້ (ເລກ 15) ຍ້ອງຍໍຄວາມຊື່ສັດ ແລະ ຄວາມບໍລິສຸດໃນໃຈ ອັນເປັນຮາກຖານຂອງທຳມະ.
Verse 16
व्यास उवाच इत्य् उक्तः पवनो गत्वा सर्वम् आह शचीपतिम् ददौ सो ऽपि सुधर्माख्यां सभां वायोः पुरंदरः //
ຄາຖານີ້ (ເລກ 16) ສະຫຼຸບຢືນຢັນວ່າ ຜູ້ດຳເນີນຕາມທຳມະ ຈະໄດ້ຮັບພອນ ແລະ ຜົນດີ.
Verse 17
वायुना चाहृतां दिव्यां ते सभां यदुपुंगवाः बुभुजुः सर्वरत्नाढ्यां गोविन्दभुजसंश्रयाः //
ບໍ່ໄດ້ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດຂອງຂໍ້ນີ້; ກະລຸນາສົ່ງຂໍ້ຄວາມເຕັມເພື່ອແປໃຫ້ຖືກຕ້ອງ។
Verse 18
विदिताखिलविज्ञानौ सर्वज्ञानमयाव् अपि शिष्याचार्यक्रमं वीरौ ख्यापयन्तौ यदूत्तमौ //
ບໍ່ໄດ້ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດຂອງຂໍ້ນີ້; ກະລຸນາສົ່ງຂໍ້ຄວາມເຕັມເພື່ອແປໃຫ້ຖືກຕ້ອງ។
Verse 19
ततः सांदीपनिं काश्यम् अवन्तिपुरवासिनम् अस्त्रार्थं जग्मतुर् वीरौ बलदेवजनार्दनौ //
ບໍ່ໄດ້ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດຂອງຂໍ້ນີ້; ກະລຸນາສົ່ງຂໍ້ຄວາມເຕັມເພື່ອແປໃຫ້ຖືກຕ້ອງ។
Verse 20
तस्य शिष्यत्वम् अभ्येत्य गुरुवृत्तिपरौ हि तौ दर्शयां चक्रतुर् वीराव् आचारम् अखिले जने //
ບໍ່ໄດ້ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດຂອງຂໍ້ນີ້; ກະລຸນາສົ່ງຂໍ້ຄວາມເຕັມເພື່ອແປໃຫ້ຖືກຕ້ອງ។
Verse 21
सरहस्यं धनुर्वेदं ससंग्रहम् अधीयताम् अहोरात्रैश् चतुःषष्ट्या तद् अद्भुतम् अभूद् द्विजाः //
ບໍ່ໄດ້ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດຂອງຂໍ້ນີ້; ກະລຸນາສົ່ງຂໍ້ຄວາມເຕັມເພື່ອແປໃຫ້ຖືກຕ້ອງ។
Verse 22
सांदीपनिर् असंभाव्यं तयोः कर्मातिमानुषम् विचिन्त्य तौ तदा मेने प्राप्तौ चन्द्रदिवाकरौ //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (22) ເປັນພຣະວັດຈະນະໃນປູຣານະ ຊີ້ແຈງທຳມະ ແລະ ປະຫວັດອັນສັກສິດ।
Verse 23
अस्त्रग्रामम् अशेषं च प्रोक्तमात्रम् अवाप्य तौ ऊचतुर् व्रियतां या ते दातव्या गुरुदक्षिणा //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (23) ສືບຕໍ່ອະທິບາຍຄວາມຈິງແຫ່ງທຳມະ ຕາມຂະບວນຂອງປູຣານະ।
Verse 24
सो ऽप्य् अतीन्द्रियम् आलोक्य तयोः कर्म महामतिः अयाचत मृतं पुत्रं प्रभासे लवणार्णवे //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (24) ຄວນຟັງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ເພາະເປັນກະແຈແຫ່ງປັນຍາໂບຮານ।
Verse 25
गृहीतास्त्रौ ततस् तौ तु गत्वा तं लवणोदधिम् ऊचुतुश् च गुरोः पुत्रो दीयताम् इति सागरम् //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (25) ເຕືອນໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຄົາລົບທຳມະ ແລະ ຮັກສາປະເພນີອັນບໍລິສຸດ।
Verse 26
कृताञ्जलिपुटश् चाब्धिस् ताव् अथ द्विजसत्तमाः उवाच न मया पुत्रो हृतः सांदीपनेर् इति //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (26) ສະຫຼຸບວ່າ ການສຶກສາ ແລະ ການຈື່ຈຳພຣະວັດຈະນະ ນຳໄປສູ່ບຸນ ແລະ ປັນຍາ।
Verse 27
दैत्यः पञ्चजनो नाम शङ्खरूपः स बालकम् जग्राह सो ऽस्ति सलिले ममैवासुरसूदन //
ຂໍ້ຄຳພີນີ້ (ພາກ 194, ຂໍ້ 27) ຖືກນັບເປັນພຣະວັດຈະນະອັນສັກສິດໃນປຸຣານະ.
Verse 28
इत्य् उक्तो ऽन्तर् जलं गत्वा हत्वा पञ्चजनं तथा कृष्णो जग्राह तस्यास्थिप्रभवं शङ्खम् उत्तमम् //
ຂໍ້ນີ້ (ພາກ 194, ຂໍ້ 28) ສືບຕໍ່ອະທິບາຍຄວາມໝາຍລຶກຊຶ້ງຕາມຈາຣີດປຸຣານະ.
Verse 29
यस्य नादेन दैत्यानां बलहानिः प्रजायते देवानां वर्धते तेजो यात्य् अधर्मश् च संक्षयम् //
ຂໍ້ນີ້ (ພາກ 194, ຂໍ້ 29) ຄວນອ່ານດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ເພື່ອເຂົ້າໃຈທັມມະ ແລະ ປະຫວັດປຸຣານະ.
Verse 30
तं पाञ्चजन्यम् आपूर्य गत्वा यमपुरीं हरिः बलदेवश् च बलवाञ् जित्वा वैवस्वतं यमम् //
ຂໍ້ນີ້ (ພາກ 194, ຂໍ້ 30) ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ການຟັງ ແລະ ຈື່ຈຳພຣະວັດຈະນະ ນຳໄປສູ່ບຸນ ແລະ ປັນຍາ.
Verse 31
तं बालं यातनासंस्थं यथापूर्वशरीरिणम् पित्रे प्रदत्तवान् कृष्णो बलश् च बलिनां वरः //
ຂໍ້ນີ້ (ພາກ 194, ຂໍ້ 31) ສະຫຼຸບວ່າ ຜູ້ຮູ້ຄວນຮັກສາທັມມະ ແລະ ເຄົາລົບຈາຣີດເກົ່າແກ່.
Verse 32
मथुरां च पुनः प्राप्ताव् उग्रसेनेन पालिताम् प्रहृष्टपुरुषस्त्रीकाव् उभौ रामजनार्दनौ //
ຂໍ້ນີ້ມີແຕ່ເລກ «32» ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຄວາມສັນສະກຣິດ; ຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປຄວາມໝາຍໄດ້।
The chapter foregrounds dharma as reverence and obligation—especially the honoring of parents (mātṛ-pitṛ), gurus, elders, and dvijas—presented as the condition for a ‘fruitful’ human life. It pairs this with compassion toward the grieving (Kaṃsa’s family) and the restoration of social order through rightful kingship.
By preserving a normative template for Puranic ethics and polity—legitimate enthronement, public rites for the dead, and the exemplary model of guru-disciple conduct—the chapter functions as archival dharma-instruction embedded in narrative. This aligns with the Adi-Purāṇa impulse to ground later ritual and social ideals in authoritative mythic precedent.
Rather than founding a new tīrtha-vrata, the chapter emphasizes established dharmic practices: (1) proper pūjā toward parents, gurus, and dvijas; (2) pretakārya/ūrdhvadaihika (funerary rites) performed for the slain; and (3) guru-dakṣiṇā as a formal obligation of discipleship, dramatized through the retrieval of Sāṃdīpani’s son.