Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Tritiya Skandha, Shloka 48

Diti’s Untimely Desire and the Birth-Cause of the Asura Line

Prelude to Hiranyākṣa–Varāha

स वै महाभागवतो महात्मा महानुभावो महतां महिष्ठ: । प्रवृद्धभक्त्या ह्यनुभाविताशये निवेश्य वैकुण्ठमिमं विहास्यति ॥ ४८ ॥

sa vai mahā-bhāgavato mahātmā mahānubhāvo mahatāṁ mahiṣṭhaḥ pravṛddha-bhaktyā hy anubhāvitāśaye niveśya vaikuṇṭham imaṁ vihāsyati

ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນພາກະວັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ເປັນມະຫາອາດມາຜູ້ມີອິດທິພົນ ແລະສູງສຸດໃນຫມູ່ມະຫາອາດມາ. ດ້ວຍພັກຕິທີ່ສຸກງອມ ລາວຈະຕັ້ງຢູ່ໃນປີຕິທິບ ແລະລະກາຍແລ້ວເຂົ້າສູ່ໄວກຸນຖະທາມ

सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; emphatic
महाभागवतःa great devotee
महाभागवतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहाभागवत (प्रातिपदिक: महा+भागवत)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेष्य-विशेषणभावः (great devotee)
महात्माgreat-souled one
महात्मा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक: महा+आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
महानुभावःof great influence/glory
महानुभावः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहानुभाव (प्रातिपदिक: महा+अनुभाव)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
महताम्of the great ones
महताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
महिष्ठःthe greatest
महिष्ठः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; अतिशय (superlative)
प्रवृद्धभक्त्याby intensified devotion
प्रवृद्धभक्त्या:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootप्रवृद्धभक्ति (प्रातिपदिक: प्रवृद्ध+भक्ति)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
हिfor/indeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; causal/emphatic
अनुभाविताशयेin (one) whose heart is affected/filled
अनुभाविताशये:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootअनुभाविताशय (प्रातिपदिक: अनुभावित+आशय)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (qualifying)
निवेश्यhaving placed/installed
निवेश्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/absolutive)
TypeVerb
Rootनि√विश् (धातु)
Formक्त्वान्त/ल्यप्-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having caused to enter/placing’
वैकुण्ठम्Vaikuṇṭha (the Lord)
वैकुण्ठम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
इमम्this
इमम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम-विशेषण
विहास्यतिwill laugh/smile
विहास्यति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवि√हस् (धातु)
Formलृट् (Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

There are three stages of transcendental development in devotional service, which are technically called sthāyi-bhāva, anubhāva and mahābhāva. Continual perfect love of Godhead is called sthāyi-bhāva, and when it is performed in a particular type of transcendental relationship it is called anubhāva. But the stage of mahābhāva is visible amongst the personal pleasure potencies of the Lord. It is understood that the grandson of Diti, namely Prahlāda Mahārāja, would constantly meditate on the Lord and reiterate His activities. Because he would constantly remain in meditation, he would easily transfer himself to the spiritual world after quitting his material body. Such meditation is still more conveniently performed by chanting and hearing the holy name of the Lord. This is especially recommended in this Age of Kali.

V
Vaikuṇṭha

FAQs

This verse describes a topmost devotee as a mahātmā with profound spiritual influence, the foremost among the great, whose inner heart is purified and empowered by ever-increasing devotion.

It means that by mature bhakti a pure devotee lives in and reveals the Lord’s presence everywhere—seeing and engaging the world in the Lord’s service—so the world is experienced as the Lord’s realm rather than a place of bondage.

Increase steady devotional practice so the heart’s motives become purified; then relate daily duties, relationships, and work to service and remembrance of the Lord, reducing attachment and seeing life through a Vaikuṇṭha-centered vision.