Dakṣa’s Daughters, Cosmic Lineages, and the Population of the Three Worlds
पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । शृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥
punaḥ prasādya taṁ somaḥ kalā lebhe kṣaye ditāḥ śṛṇu nāmāni lokānāṁ mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
ຕໍ່ມາ ໂສມະ (ເທວະຈັນ) ໄດ້ເວົ້າຖ້ອຍຄຳສຸພາບເພື່ອໃຫ້ ປຣະຊາປະຕິ ທັກສະ ພໍໃຈ ແລະໄດ້ຮັບຄືນສ່ວນແຫ່ງແສງທີ່ເຄີຍສູນໄປເນື່ອງຈາກໂຣກ. ໃນກຣິດສະນະປັກ ແສງຈັນຈະຫຼຸດລົງ ແລະໃນສຸກລະປັກ ຈະປາກົດອີກຄັ້ງ; ແຕ່ກໍຍັງບໍ່ອາດມີບຸດໄດ້. ໂອ ມະຫາຣາຊາ ປະຣີກຊິດ, ບັດນີ້ຈົ່ງຟັງນາມອັນເປັນມົງຄຸນຂອງພຣະຍາຂອງກັດຊະຍະປະ ຜູ້ທີ່ຈາກຄັນຂອງນາງໄດ້ເກີດປະຊາກອນແຫ່ງສາກົນ: ອະດິຕິ, ດິຕິ, ດະນຸ, ກາດຖາ, ອະຣິດຖາ, ສຸຣະສາ, ອິລາ, ມຸນິ, ກຣົດຫະວະຊາ, ຕາມຣາ, ສຸຣະພິ, ສະຣະມາ ແລະ ຕິມິ. ຈາກຕິມິເກີດສັດນ້ຳທັງປວງ ແລະຈາກສະຣະມາເກີດສັດດຸຮ້າຍ ເຊັ່ນ ສິງ ແລະ ເສືອ.
This verse states that Soma, after again pleasing the offended party, regained his diminished kalā—indicating restoration through reconciliation and divine order.
The verse attributes Soma’s loss to Diti’s curse, and then notes that by propitiation Soma regained what was diminished.
When harm is caused, restoration often comes through humility, making amends, and sincerely seeking forgiveness—leading to renewed strength and harmony.