
Ajāmila Delivered: Viṣṇudūtas Establish the Supremacy of the Holy Name
ຫຼັງຈາກວິກິດການທີ່ອາຈາມິລາຖືກຈັບກຸມໃນຍາມຕາຍ ບົດນີ້ເປີດດ້ວຍຊຸກະເດວະກ່າວເຖິງ Viṣṇudūtas ວ່າເປັນຜູ້ຊໍານານໃນເຫດຜົນຕາມຄໍາພີ. ພວກເຂົາທ້າທາຍ Yamadūtas ທີ່ຈະລົງໂທດຜູ້ທີ່ກາຍເປັນ “ບໍ່ຄວນຖືກລົງໂທດ” ໂດຍການສຳຜັດ Hari-nāma ແລະເຕືອນວ່າຄວາມຍຸດຕິທໍາທີ່ເສື່ອມຊົ່ວຈະທໍາໃຫ້ສັງຄົມຫວັ່ນໄຫວ ເພາະປະຊາຊົນລອຍຕາມຜູ້ນໍາ. ຈາກນັ້ນພວກເຂົາອະທິບາຍທິດສະດີການຊໍາລະບາບແບບຂັ້ນຕອນ: prāyaścitta ຕາມພິທີກໍາອາດຫຼຸດຜົນກຳໄດ້ ແຕ່ບໍ່ຖອນຮາກຂອງຄວາມປາຖະໜາ; ແຕ່ການສະດຸດຊື່ພຣະວິສນຸ—even ໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈ, ເປັນຫຼິ້ນ, ຫຼືບໍ່ຮູ້—ເຜົາບາບເຫມືອນໄຟ ແລະປຸກ bhakti ຜ່ານການລະລຶກເຖິງກຽດຕິຄຸນ, ຄຸນລັກສະນະ ແລະລີລາຂອງພຣະອົງ. ພວກເຂົາຍົກຕົວຢ່າງການເວົ້າ “ນາຣາຍະນະ” ຂອງອາຈາມິລາ (ເອີ້ນລູກ) ແລະສຽງຮ້ອງສຸດທ້າຍໃນຍາມຕາຍ ວ່າພຽງພໍເປັນການຊໍາລະບາບຂ້າມຊາດນັບບໍ່ຖ້ວນ. Yamadūtas ເຊື່ອແລ້ວຖອນກັບໄປລາຍງານຕໍ່ Yamarāja. ອາຈາມິລາໄດ້ອິດສະລະ ກໍ່ນ້ອມໃຈສໍານຶກຜິດ ສະລະກາມແລະອັດຕາຕິດຮ່າງ ໄປຮາຣິດວາ ປະຕິບັດ bhakti-yoga ໄດ້ຮ່າງວິນຍານ ແລະຖືກນໍາໄປ Vaikuṇṭha—ເປັນການປູທາງໃຫ້ບົດຕໍ່ໄປວ່າດ້ວຍນັຍກວ້າງຂອງ nāma ແລະ dharma ໃນການປົກຄອງຂອງ Yamarāja.
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच एवं ते भगवद्दूता यमदूताभिभाषितम् । उपधार्याथ तान् राजन् प्र्रत्याहुर्नयकोविदा: ॥ १ ॥
ສຣີຊຸກເກດະວະ ໂກສະວາມີ ກ່າວວ່າ—ໂອ ພຣະຣາຊາ! ບັນດາທູດຂອງພຣະວິສນຸ ຜູ້ຊຳນານໃນເຫດຜົນ ໄດ້ຟັງຄຳຂອງຍົມທູດແລ້ວ ຈຶ່ງພິຈາລະນາ ແລະຕອບກັບດັ່ງນີ້.
Verse 2
श्रीविष्णुदूता ऊचु: अहो कष्टं धर्मदृशामधर्म: स्पृशते सभाम् । यत्रादण्ड्येष्वपापेषु दण्डो यैर्ध्रियते वृथा ॥ २ ॥
ທູດພຣະວິສນຸກ່າວວ່າ—ໂອ້, ນ່າເຈັບປວດເຫຼືອເກີນ! ອະທຳກຳລັງເຂົ້າມາໃນສະພາທີ່ຄວນທຳລົງທຳ. ຜູ້ຮັກສາທຳກັບລົງໂທດໂດຍບໍ່ຈຳເປັນຕໍ່ຜູ້ບໍ່ມີບາບ ແລະບໍ່ຄວນຖືກລົງທັນທີ.
Verse 3
प्रजानां पितरो ये च शास्तार: साधव: समा: । यदि स्यात्तेषु वैषम्यं कं यान्ति शरणं प्रजा: ॥ ३ ॥
ຜູ້ນຳຄວນເປັນດັ່ງພໍ່ ຜູ້ອຸປະຖຳ ແລະຜູ້ປົກປ້ອງປະຊາຊົນ ໃຫ້ຄຳສອນຕາມຄຳພີ ແລະເທົ່າເທົ່າກັນຕໍ່ທຸກຄົນ; ຖ້າພວກເຂົາຍັງລຳອຽງ ປະຊາຊົນຈະໄປພຶ່ງໃຜ?
Verse 4
यद्यदाचरति श्रेयानितरस्तत्तदीहते । स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥ ४ ॥
ຜູ້ດີຜູ້ເກັ່ງເຮັດຢ່າງໃດ ຄົນອື່ນກໍເຮັດຕາມນັ້ນ; ສິ່ງໃດທີ່ເຂົາຕັ້ງເປັນປະມານ (pramāṇa) ໂລກກໍຕິດຕາມສິ່ງນັ້ນ
Verse 5
यस्याङ्के शिर आधाय लोक: स्वपिति निर्वृत: । स्वयं धर्ममधर्मं वा न हि वेद यथा पशु: ॥ ५ ॥ स कथं न्यर्पितात्मानं कृतमैत्रमचेतनम् । विस्रम्भणीयो भूतानां सघृणो दोग्धुमर्हति ॥ ६ ॥
ປະຊາຊົນວາງຫົວໄວ້ໃນຕັກຂອງຜູ້ນຳແລ້ວນອນຢ່າງສະຫງົບ ແຕ່ເຂົາເອງບໍ່ຮູ້ແຍກທຳມະກັບອະທຳມະ ດັ່ງສັດ. ຖ້າຜູ້ນຳເປັນຜູ້ເມດຕາ ແລະຄວນແກ່ຄວາມໄວ້ວາງໃຈ ຈະລົງໂທດຫຼືຂ້າຜູ້ໂງ່ທີ່ມອບຕົນດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈແລະມິດຕະພາບໄດ້ແນວໃດ
Verse 6
यस्याङ्के शिर आधाय लोक: स्वपिति निर्वृत: । स्वयं धर्ममधर्मं वा न हि वेद यथा पशु: ॥ ५ ॥ स कथं न्यर्पितात्मानं कृतमैत्रमचेतनम् । विस्रम्भणीयो भूतानां सघृणो दोग्धुमर्हति ॥ ६ ॥
ປະຊາຊົນວາງຫົວໄວ້ໃນຕັກຂອງຜູ້ນຳແລ້ວນອນຢ່າງສະຫງົບ ແຕ່ເຂົາເອງບໍ່ຮູ້ແຍກທຳມະກັບອະທຳມະ ດັ່ງສັດ. ຖ້າຜູ້ນຳເປັນຜູ້ເມດຕາ ແລະຄວນແກ່ຄວາມໄວ້ວາງໃຈ ຈະລົງໂທດຫຼືຂ້າຜູ້ໂງ່ທີ່ມອບຕົນດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈແລະມິດຕະພາບໄດ້ແນວໃດ
Verse 7
अयं हि कृतनिर्वेशो जन्मकोट्यंहसामपि । यद्व्याजहार विवशो नाम स्वस्त्ययनं हरे: ॥ ७ ॥
ອະຈາມິລະໄດ້ຊົດໃຊ້ບາບຂອງຕົນແລ້ວ—ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຊາດດຽວ ແຕ່ແມ່ນບາບແຫ່ງຊາດນັບໂກຕິ—ເພາະໃນຍາມອ່ອນແອ ລາວໄດ້ເອີ້ນນາມອັນເປັນມງຄົນຂອງພຣະຫຣິ
Verse 8
एतेनैव ह्यघोनोऽस्य कृतं स्यादघनिष्कृतम् । यदा नारायणायेति जगाद चतुरक्षरम् ॥ ८ ॥
ດ້ວຍເຫດນີ້ເທົ່ານັ້ນ ການຊົດໃຊ້ບາບຂອງຜູ້ມີບາບນັ້ນກໍສຳເລັດ; ເພາະເມື່ອເຂົາເອີ້ນ “ນາຣາຍະນະ” ສີ່ພະຍາງ, ການເອີ້ນນາມອັນສັກສິດກໍທຳໃຫ້ບາບສິ້ນໄປ.
Verse 9
स्तेन: सुरापो मित्रध्रुग् ब्रह्महा गुरुतल्पग: । स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥ ९ ॥ सर्वेषामप्यघवतामिदमेव सुनिष्कृतम् । नामव्याहरणं विष्णोर्यतस्तद्विषया मति: ॥ १० ॥
ສຳລັບຜູ້ລັກທອງແລະຊັບ, ຄົນເມົາເຫຼົ້າ, ຜູ້ທອດທິ້ງມິດ, ຜູ້ຂ້າພຣາຫມັນ, ຜູ້ລ່ວງລະເມີດເມຍຄູ, ຜູ້ຂ້າແມ່ຍິງ, ຜູ້ຂ້າກະສັດຫຼືພໍ່, ຜູ້ຂ້າງົວ ແລະຜູ້ມີບາບທັງປວງ—ການເອີ້ນນາມອັນສັກສິດຂອງພຣະວິດສະນຸແມ່ນການຊົດໃຊ້ບາບທີ່ດີທີ່ສຸດ; ເພາະນາມນັ້ນດຶງຈິດໃຫ້ຫັນຫາພຣະເຈົ້າ.
Verse 10
स्तेन: सुरापो मित्रध्रुग् ब्रह्महा गुरुतल्पग: । स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥ ९ ॥ सर्वेषामप्यघवतामिदमेव सुनिष्कृतम् । नामव्याहरणं विष्णोर्यतस्तद्विषया मति: ॥ १० ॥
ສຳລັບຜູ້ມີບາບທັງປວງ—ຂະໂມຍ, ຄົນເມົາ, ຜູ້ທອດທິ້ງມິດ, ຜູ້ຂ້າພຣາຫມັນ, ຜູ້ລ່ວງລະເມີດເມຍຄູ, ຜູ້ຂ້າແມ່ຍິງ/ກະສັດ/ພໍ່, ຜູ້ຂ້າງົວ ແລະອື່ນໆ—ການເອີ້ນນາມພຣະວິດສະນຸແມ່ນການຊົດໃຊ້ບາບສູງສຸດ; ເພາະນາມນັ້ນເຮັດໃຫ້ຈິດຕັ້ງຢູ່ໃນພຣະເຈົ້າ.
Verse 11
न निष्कृतैरुदितैर्ब्रह्मवादिभि- स्तथा विशुद्ध्यत्यघवान् व्रतादिभि: । यथा हरेर्नामपदैरुदाहृतै- स्तदुत्तमश्लोकगुणोपलम्भकम् ॥ ११ ॥
ດ້ວຍພິທີຊົດໃຊ້ບາບ ແລະວັດຕະປະຕິບັດທີ່ນັກພຣະພິທີກ່າວໄວ້ ຄົນບາບບໍ່ບໍລິສຸດເທົ່າກັບການເອີ້ນນາມພຣະຫຣິເພີງຄັ້ງດຽວ; ເພາະນາມນັ້ນປຸກໃຫ້ລະລຶກຖຶງຄຸນ ແລະກຽດຕິຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ‘ອຸດຕະມະສະໂລກ’.
Verse 12
नैकान्तिकं तद्धि कृतेऽपि निष्कृते मन: पुनर्धावति चेदसत्पथे । तत्कर्मनिर्हारमभीप्सतां हरे- र्गुणानुवाद: खलु सत्त्वभावन: ॥ १२ ॥
ແມ່ນແຕ່ໄດ້ເຮັດການຊົດໃຊ້ບາບແລ້ວກໍບໍ່ແມ່ນຄວາມບໍລິສຸດຢ່າງສິ້ນເຊີງ; ເພາະຈິດຍັງກັບໄປວິ່ງຫາທາງອັນບໍ່ດີອີກ. ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ປາຖະໜາຫຼຸດພົ້ນຈາກພັນທະແຫ່ງຜົນກຳ ຄວນສັນລະເສີນຄຸນຂອງພຣະຫຣິ—ຂັບຂານນາມ, ກຽດຕິ ແລະລີລາ—ນີ້ແມ່ນການຊົດໃຊ້ບາບທີ່ສົມບູນທີ່ສຸດ; ມັນກຳຈັດມົນທິນໃນໃຈເຖິງຮາກ.
Verse 13
अथैनं मापनयत कृताशेषाघनिष्कृतम् । यदसौ भगवन्नाम म्रियमाण: समग्रहीत् ॥ १३ ॥
ໃນຍາມໃກ້ຕາຍ ອະຈາມິລະຜູ້ຫາທີ່ພຶ່ງບໍ່ໄດ້ ໄດ້ຮ້ອງດັງເອີ້ນນາມອັນສັກສິດຂອງພຣະເຈົ້າ “ນາຣາຍະນະ”। ດ້ວຍການເອີ້ນນາມນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ລາວກໍພົ້ນຈາກຜົນບາບທັງປວງ; ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ທູດຂອງຍົມຣາຊ ຢ່ານຳລາວໄປຮັບໂທດນະລົກເລີຍ।
Verse 14
साङ्केत्यं पारिहास्यं वा स्तोभं हेलनमेव वा । वैकुण्ठनामग्रहणमशेषाघहरं विदु: ॥ १४ ॥
ແມ່ນແຕ່ເອີ້ນນາມແຫ່ງໄວກຸນຖະໂດຍອ້ອມ, ເປັນການຫຼິ້ນຕະຫຼົກ, ເພື່ອຄວາມບັນເທີງທາງດົນຕີ, ຫຼືດ້ວຍຄວາມປະມາດ, ການຈັບຍຶດນາມນັ້ນກໍລຶບລ້າງຜົນບາບອັນຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້—ນັກຮູ້ຄຳພີທັງຫຼາຍຍອມຮັບເຊັ່ນນີ້।
Verse 15
पतित: स्खलितो भग्न: सन्दष्टस्तप्त आहत: । हरिरित्यवशेनाह पुमान्नार्हति यातना: ॥ १५ ॥
ຖ້າຜູ້ໃດປະສົບເຫດຮ້າຍກະທັນຫັນ—ຕົກຈາກທີ່ສູງ, ລື່ນຈົນກະດູກຫັກ, ຖືກງູກັດ, ຖືກໄຂ້ແຮງແລະຄວາມເຈັບປວດ, ຫຼືຖືກອາວຸດທຳຮ້າຍ—ແລ້ວເອີ້ນ “ຫຣິ” ໂດຍບໍ່ຕັ້ງໃຈແລະສິ້ນຊີວິດ, ແມ່ນແຕ່ເປັນຄົນບາບກໍບໍ່ຄວນໄດ້ຮັບທຸກຂ໌ນະລົກ।
Verse 16
गुरूणां च लघूनां च गुरूणि च लघूनि च । प्रायश्चित्तानि पापानां ज्ञात्वोक्तानि महर्षिभि: ॥ १६ ॥
ມະຫາລິສີໄດ້ວິນິດໄສແລ້ວກ່າວວ່າ ບາບໜັກຄວນໄຖ່ດ້ວຍການປະຕິບັດປຣາຍະຊິດທີ່ໜັກ ແລະບາບເບົາຄວນໄຖ່ດ້ວຍທີ່ເບົາ. ແຕ່ການຈັບຍຶດມົນຕຣາ ຫຣິ-ກຣິດສະນະ (Hare Krishna) ທຳລາຍຜົນບາບທັງປວງ ບໍ່ແຍກໜັກເບົາ।
Verse 17
तैस्तान्यघानि पूयन्ते तपोदानव्रतादिभि: । नाधर्मजं तद्धृदयं तदपीशाङ्घ्रिसेवया ॥ १७ ॥
ແມ່ນແຕ່ດ້ວຍຕະບະ, ທານ, ພຣົດ ແລະວິທີອື່ນໆ ອາດຈະທຳໃຫ້ຜົນບາບສົມດຸນໄດ້, ແຕ່ຄວາມປາຖະໜາທາງວັດຖຸທີ່ເກີດຈາກອະທັມໃນໃຈບໍ່ຖືກຖອນອອກຈາກຮາກ. ແຕ່ຖ້າຮັບໃຊ້ພຣະບາດດອກບົວຂອງພຣະບຸກຄົນສູງສຸດ ກໍຈະພົ້ນຈາກມົນທິນທັງປວງໃນທັນທີ।
Verse 18
अज्ञानादथवा ज्ञानादुत्तमश्लोकनाम यत् । सङ्कीर्तितमघं पुंसो दहेदेधो यथानल: ॥ १८ ॥
ດັ່ງໄຟເຜົາຫຍ້າແຫ້ງໃຫ້ເປັນຂີ້ເຖົ່າ ສັນໃດ ພຣະນາມອັນບໍລິສຸດຂອງພຣະເຈົ້າ ອຸດຕະມະສະໂລກະ ບໍ່ວ່າຈະສວດດ້ວຍຮູ້ຫຼືບໍ່ຮູ້ ຍ່ອມເຜົາຜົນບາບທັງໝົດໃຫ້ມອດສິ້ນສັນນັ້ນ
Verse 19
यथागदं वीर्यतममुपयुक्तं यदृच्छया । अजानतोऽप्यात्मगुणं कुर्यान्मन्त्रोऽप्युदाहृत: ॥ १९ ॥
ເຫມືອນຢາທີ່ມີິດແຮງ ແມ່ນຜູ້ກິນຈະບໍ່ຮູ້ສັບພະຄຸນ ຫຼືຖືກບັງຄັບໃຫ້ກິນ ກໍຍັງອອກິດຕາມພະລັງຂອງມັນ; ສັນໃດ ການສວດມົນພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ ແມ່ນບໍ່ຮູ້ຄຸນຄ່າ ແຕ່ສວດດ້ວຍຮູ້ຫຼືບໍ່ຮູ້ ກໍໃຫ້ຜົນອັນມີພະລັງສັນນັ້ນ
Verse 20
श्रीशुक उवाच त एवं सुविनिर्णीय धर्मं भागवतं नृप । तं याम्यपाशान्निर्मुच्य विप्रं मृत्योरमूमुचन् ॥ २० ॥
ພຣະສີຣີຊຸກະເທວ ໂກສະວາມີ ກ່າວຕໍ່ວ່າ—ໂອ ພຣະຣາຊາ! ເມື່ອໄດ້ວິນິດໄສຫຼັກທຳແຫ່ງພາກະວະຕະທຳ (ພັກຕິ) ຢ່າງສົມບູນແລ້ວ ວິສນຸດູດໄດ້ປົດປ່ອຍພຣາຫມະນ ອະຊາມິລະ ຈາກບ່ວງຂອງຍະມະດູດ ແລະຊ່ວຍເຂົາໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມຕາຍທີ່ກຳລັງເຂົ້າມາ
Verse 21
इति प्रत्युदिता याम्या दूता यात्वा यमान्तिकम् । यमराज्ञे यथा सर्वमाचचक्षुररिन्दम ॥ २१ ॥
ໂອ ມະຫາຣາຊາ ປະຣິກຊິດ ຜູ້ປາບສັດຕູ! ຫຼັງຈາກຍະມະດູດຖືກວິສນຸດູດຕອບໂຕ້ແລ້ວ ພວກເຂົາໄດ້ໄປຫາຍະມະຣາຊ ແລະລາຍງານເຫດການທັງໝົດຕາມທີ່ເກີດຂຶ້ນ
Verse 22
द्विज: पाशाद्विनिर्मुक्तो गतभी: प्रकृतिं गत: । ववन्दे शिरसा विष्णो: किङ्करान् दर्शनोत्सव: ॥ २२ ॥
ເມື່ອພຣາຫມະນ ອະຊາມິລະ ຖືກປົດອອກຈາກບ່ວງຂອງຍະມະດູດ ລາວກໍພົ້ນຄວາມຢ້ານ ແລະກັບຄືນສູ່ສະຕິ. ເຫັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະວິສນຸເປັນດັ່ງງານມະໂຫລານແຫ່ງການໄດ້ດາຣະຊັນ ລາວຈຶ່ງກົ້ມສີສະນອບນ້ອມວັນທາພວກເຂົາ
Verse 23
तं विवक्षुमभिप्रेत्य महापुरुषकिङ्करा: । सहसा पश्यतस्तस्य तत्रान्तर्दधिरेऽनघ ॥ २३ ॥
ໂອ ມະຫາຣາຊາ ປະຣິກຊິດ ຜູ້ບໍ່ມີບາບ! ວິສນຸດູຕາ ຜູ້ຮັບໃຊ້ພຣະບຸຣຸດສູງສຸດ ເຫັນວ່າອະຈາມິລະກຳລັງຈະເວົ້າບາງຢ່າງ ເລຍຫາຍໄປທັນທີຕໍ່ໜ້າເຂົາ।
Verse 24
अजामिलोऽप्यथाकर्ण्य दूतानां यमकृष्णयो: । धर्मं भागवतं शुद्धं त्रैवेद्यं च गुणाश्रयम् ॥ २४ ॥ भक्तिमान् भगवत्याशु माहात्म्यश्रवणाद्धरे: । अनुतापो महानासीत्स्मरतोऽशुभमात्मन: ॥ २५ ॥
ເມື່ອອະຈາມິລະໄດ້ຟັງການສົນທະນາລະຫວ່າງຍະມະດູຕາແລະວິສນຸດູຕາ ລາວເຂົ້າໃຈທັງທຳທີ່ອາໄສສາມກຸນະຕາມໄຕເວດ ແລະທຳພາກະວະຕະອັນບໍລິສຸດທີ່ເຫນືອກຸນະ. ເມື່ອໄດ້ຍິນມະຫິມາແຫ່ງນາມ ກຽດຕິຄຸນ ຄຸນລັກສະນະ ແລະລີລາຂອງພຣະຫຣິ ລາວກໍເປັນພະກະຕະຜູ້ບໍລິສຸດ ແລະເມື່ອລະລຶກບາບເກົ່າຂອງຕົນ ກໍເກີດຄວາມສຳນຶກຜິດຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງ।
Verse 25
अजामिलोऽप्यथाकर्ण्य दूतानां यमकृष्णयो: । धर्मं भागवतं शुद्धं त्रैवेद्यं च गुणाश्रयम् ॥ २४ ॥ भक्तिमान् भगवत्याशु माहात्म्यश्रवणाद्धरे: । अनुतापो महानासीत्स्मरतोऽशुभमात्मन: ॥ २५ ॥
ເມື່ອອະຈາມິລະໄດ້ຟັງການສົນທະນາລະຫວ່າງຍະມະດູຕາແລະວິສນຸດູຕາ ລາວເຂົ້າໃຈທັງທຳທີ່ອາໄສສາມກຸນະຕາມໄຕເວດ ແລະທຳພາກະວະຕະອັນບໍລິສຸດທີ່ເຫນືອກຸນະ. ເມື່ອໄດ້ຍິນມະຫິມາແຫ່ງນາມ ກຽດຕິຄຸນ ຄຸນລັກສະນະ ແລະລີລາຂອງພຣະຫຣິ ລາວກໍເປັນພະກະຕະຜູ້ບໍລິສຸດ ແລະເມື່ອລະລຶກບາບເກົ່າຂອງຕົນ ກໍເກີດຄວາມສຳນຶກຜິດຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງ।
Verse 26
अहो मे परमं कष्टमभूदविजितात्मन: । येन विप्लावितं ब्रह्म वृषल्यां जायतात्मना ॥ २६ ॥
ອະນິຈຈາ! ເພາະຂ້ອຍບໍ່ອາດຊະນະຕົນເອງໄດ້ ຈຶ່ງເປັນທາດແຫ່ງອິນທຣີ ແລະຕົກຕໍ່າຢ່າງຫນັກ; ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ກຽດຂອງພຣາຫມະນະເສື່ອມ ແລະໃຫ້ກຳເນີດລູກໃນຄອບຄອງຂອງໂສເພນີ।
Verse 27
धिङ्मां विगर्हितं सद्भिर्दुष्कृतं कुलकज्जलम् । हित्वा बालां सतीं योऽहं सुरापीमसतीमगाम् ॥ २७ ॥
ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍຖືກດ່າ! ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດບາບທີ່ສັດບຸຣຸດຕິຕຽນ ເຮັດໃຫ້ກຽດຂອງຕະກູນມືດມົນ. ຂ້ອຍທິ້ງເມຍສາວຜູ້ສັດຊື່ແລະງາມ ແລ້ວໄປຫາໂສເພນີຜູ້ຕົກຕໍ່າທີ່ຕິດເຫຼົ້າ—ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍຖືກດ່າ!
Verse 28
वृद्धावनाथौ पितरौ नान्यबन्धू तपस्विनौ । अहो मयाधुना त्यक्तावकृतज्ञेन नीचवत् ॥ २८ ॥
ພໍ່ແມ່ຂອງຂ້ອຍແກ່ຊະລາ ແລະບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງ; ບໍ່ມີລູກອື່ນ ຫຼືຍາດມິດໃດຄອຍດູແລ. ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຮັບໃຊ້ທ່ານ; ເປັນຄົນຕໍ່າຊ້າບໍ່ຮູ້ບຸນຄຸນ ທິ້ງທ່ານໃນຄວາມລຳບາກ—ໂອ້!
Verse 29
सोऽहं व्यक्तं पतिष्यामि नरके भृशदारुणे । धर्मघ्ना: कामिनो यत्र विन्दन्ति यमयातना: ॥ २९ ॥
ບັດນີ້ຊັດແຈ້ງແລ້ວວ່າ ຄົນບາບເຊັ່ນຂ້ອຍຈະຕ້ອງຕົກສູ່ນະລົກອັນໂຫດຮ້າຍ ທີ່ຊຶ່ງຜູ້ທຳລາຍທຳ ແລະຜູ້ຫຼົງກາມ ຮັບທຸກທົນຈາກຍົມຢ່າງຫນັກ
Verse 30
किमिदं स्वप्न आहो स्वित् साक्षाद् दृष्टमिहाद्भुतम् । क्व याता अद्य ते ये मां व्यकर्षन् पाशपाणय: ॥ ३० ॥
ນີ້ແມ່ນຄວາມຝັນຫຼືເປັນສິ່ງອັດສະຈັນທີ່ຂ້ອຍເຫັນຈິງຢູ່ນີ້? ຄົນນ່າຢ້ານຖືເຊືອກມາຈັບແລະລາກຂ້ອຍໄປ—ບັດນີ້ເຂົາໄປໃສ?
Verse 31
अथ ते क्व गता: सिद्धाश्चत्वारश्चारुदर्शना: । व्यामोचयन्नीयमानं बद्ध्वा पाशैरधो भुव: ॥ ३१ ॥
ແລ້ວຜູ້ສຳເລັດທັງສີ່ ຜູ້ມີຮູບງາມນັ້ນ ໄປໃສ? ເມື່ອຂ້ອຍຖືກມັດດ້ວຍເຊືອກ ແລະຖືກລາກລົງໄປສູ່ແດນນະລົກຂ້າງລຸ່ມ ພວກເຂົາໄດ້ປົດປ່ອຍແລະຊ່ວຍຂ້ອຍໄວ້
Verse 32
अथापि मे दुर्भगस्य विबुधोत्तमदर्शने । भवितव्यं मङ्गलेन येनात्मा मे प्रसीदति ॥ ३२ ॥
ຂ້ອຍແທ້ໆແມ່ນຄົນອັບໂຊກ ຈົມຢູ່ໃນມະຫາສະມຸດແຫ່ງບາບກຳ; ແຕ່ດ້ວຍບຸນເກົ່າບາງຢ່າງ ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນຜູ້ສູງສຸດໃນຫມູ່ເທວະທັງສີ່ ຜູ້ມາຊ່ວຍກູ້ຂ້ອຍ. ການມາຢ້ຽມອັນເປັນມົງຄຸນຂອງພວກເຂົາ ເຮັດໃຫ້ໃຈຂ້ອຍປິຕິຍິນດີຢ່າງຫຼາຍ
Verse 33
अन्यथा म्रियमाणस्य नाशुचेर्वृषलीपते: । वैकुण्ठनामग्रहणं जिह्वा वक्तुमिहार्हति ॥ ३३ ॥
ຖ້າບໍ່ມີຜົນບຸນແຫ່ງການຮັບໃຊ້ພະພັກດີໃນອະດີດ ແລ້ວໃນຍາມໃກ້ຕາຍ ຂ້ອຍ—ຜູ້ສົກປົກ ແລະເປັນຜູ້ອຸປະຖຳນາງໂສເພນີ—ຈະໄດ້ໂອກາດສວດນາມອັນສັກສິດຂອງ ໄວກຸນຖະປະຕິ ໄດ້ແນວໃດ? ນັ້ນຍ່ອມເປັນໄປບໍ່ໄດ້ແນ່ນອນ.
Verse 34
क्व चाहं कितव: पापो ब्रह्मघ्नो निरपत्रप: । क्व च नारायणेत्येतद्भगवन्नाम मङ्गलम् ॥ ३४ ॥
ຂ້ອຍຢູ່ໃສ—ຄົນຫລອກລວງບໍ່ຮູ້ອາຍ ຜູ້ທຳລາຍຄຸນທຳພຣາຫມັນ ເປັນດັ່ງບາບທັງປວງ—ແລ້ວ ‘ນາຣາຍະນະ’ ພຣະນາມອັນເປັນມົງຄຸນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຢູ່ໃສ!
Verse 35
सोऽहं तथा यतिष्यामि यतचित्तेन्द्रियानिल: । यथा न भूय आत्मानमन्धे तमसि मज्जये ॥ ३५ ॥
ບັດນີ້ໄດ້ໂອກາດນີ້ແລ້ວ ຂ້ອຍຈະພາກພຽນຢ່າງເຕັມທີ—ຄວບຄຸມຈິດ ລົມປານ(ພຣານ) ແລະອິນທຣີ—ແລະຢູ່ໃນການຮັບໃຊ້ພະພັກດີເສມອ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຕົກກັບໄປສູ່ຄວາມມືດບອດແຫ່ງອະວິຊາອີກ
Verse 36
विमुच्य तमिमं बन्धमविद्याकामकर्मजम् । सर्वभूतसुहृच्छान्तो मैत्र: करुण आत्मवान् ॥ ३६ ॥ मोचये ग्रस्तमात्मानं योषिन्मय्यात्ममायया । विक्रीडितो ययैवाहं क्रीडामृग इवाधम: ॥ ३७ ॥
ເນື່ອງຈາກຍຶດຕົນເປັນຮ່າງກາຍ ຈຶ່ງເກີດອະວິຊາ; ຈາກອະວິຊາເກີດກາມປາຖະໜາ; ຈາກກາມປາຖະໜາເກີດກຳທັງບຸນແລະບາບ—ນີ້ແມ່ນພັນທະວັດຖຸ ບັດນີ້ຂ້ອຍຈະປົດພັນທະອະວິຊາ-ກາມ-ກຳນີ້; ເປັນມິດຜູ້ຫວັງດີຕໍ່ສັດທັງປວງ ສົງບ ມີເມດຕາແລະກະລຸນາ ມີການຄວບຄຸມຕົນ ແລະຈະປົດປ່ອຍຕົນທີ່ຖືກອາດມາ-ມາຍາໃນຮູບສະຕຣີຄອບງຳ
Verse 37
विमुच्य तमिमं बन्धमविद्याकामकर्मजम् । सर्वभूतसुहृच्छान्तो मैत्र: करुण आत्मवान् ॥ ३६ ॥ मोचये ग्रस्तमात्मानं योषिन्मय्यात्ममायया । विक्रीडितो ययैवाहं क्रीडामृग इवाधम: ॥ ३७ ॥
ອາດມາ-ມາຍາໃນຮູບສະຕຣີໄດ້ຫຼິ້ນກັບຂ້ອຍ ດັ່ງສັດສຳລັບການລະເລີນ; ຂ້ອຍກາຍເປັນຜູ້ຕົກຕ່ຳດັ່ງກຣີດາມຣຶກ ບັດນີ້ຂ້ອຍຈະລະທິ້ງກາມປາຖະໜາເຫຼົ່ານັ້ນ ແລະປົດປ່ອຍຕົນທີ່ຖືກມາຍາກຸມ; ເປັນມິດຜູ້ຫວັງດີ ສົງບ ແລະກະລຸນາຕໍ່ສັດທັງປວງ ແລະຈະລຶກຮູ້ກຣິສນະຢູ່ເສມອ
Verse 38
ममाहमिति देहादौ हित्वामिथ्यार्थधीर्मतिम् । धास्ये मनो भगवति शुद्धं तत्कीर्तनादिभि: ॥ ३८ ॥
ເນື່ອງຈາກໄດ້ຄົບຫາສາທຸຊົນ ແລະຂັບຮ້ອງພຣະນາມອັນສັກສິດຂອງພຣະເຈົ້າ ໃຈຂ້ອຍກໍກຳລັງບໍລິສຸດຂຶ້ນ. ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະບໍ່ຕົກເປັນເຫຍື່ອຂອງການລໍ້ລວງແຫ່ງກາມອີກ. ຂ້ອຍຈະລະຄວາມຫຼົງ ‘ຂ້ອຍ’ ແລະ ‘ຂອງຂ້ອຍ’ ຕໍ່ຮ່າງກາຍ ແລະຕັ້ງໃຈໄວ້ທີ່ພຣະບາດດອກບົວຂອງພຣະສີກຣິດສະນາ।
Verse 39
इति जातसुनिर्वेद: क्षणसङ्गेन साधुषु । गङ्गाद्वारमुपेयाय मुक्तसर्वानुबन्धन: ॥ ३९ ॥
ເພາະໄດ້ຄົບຫາສາທຸຊົນ (ວິສນຸດູຕ) ແຕ່ພຽງຊົ່ວຂະນະ ອະຈາມິລະເກີດຄວາມເບື່ອໜ່າຍຢ່າງໝັ້ນຄົງຕໍ່ຊີວິດວັດຖຸ. ເມື່ອພົ້ນຈາກພັນທະແຫ່ງຄວາມຍຶດຕິດທັງປວງ ລາວກໍອອກເດີນທາງໄປຫາ ຄົງຄາດວາຣ (Hardwar) ທັນທີ।
Verse 40
स तस्मिन् देवसदन आसीनो योगमास्थित: । प्रत्याहृतेन्द्रियग्रामो युयोज मन आत्मनि ॥ ४० ॥
ທີ່ Hardwar ລາວໄດ້ເຂົ້າພຶ່ງພາໃນວິຫານຂອງພຣະວິສນຸ ແລະປະຕິບັດພັກຕິໂຢຄະ. ລາວຄວບຄຸມອິນທຣີຍທັງຫມົດ ແລະນຳໃຈໄປຜູກໄວ້ໃນການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າຢ່າງເຕັມທີ່।
Verse 41
ततो गुणेभ्य आत्मानं वियुज्यात्मसमाधिना । युयुजे भगवद्धाम्नि ब्रह्मण्यनुभवात्मनि ॥ ४१ ॥
ຕໍ່ມາ ດ້ວຍອາຕະມັນ-ສະມາທິ ລາວແຍກຕົນອອກຈາກອິດທິພົນແຫ່ງຄຸນະ ແລະຖອນໃຈອອກຈາກການແສວຫາຄວາມສຸກທາງອິນທຣີຍ ແລ້ວນຳໃຈໄປຜູກໄວ້ໃນພຣະທາມຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ອັນເປັນປະສົບການແຫ່ງພຣະພຣະຫມັນ. ດັ່ງນັ້ນລາວຈຶ່ງຈົມຢູ່ໃນການລະລຶກເຖິງພຣະຮູບຂອງພຣະອົງຢ່າງເຕັມທີ່।
Verse 42
यर्ह्युपारतधीस्तस्मिन्नद्राक्षीत्पुरुषान् पुर: । उपलभ्योपलब्धान् प्राग्ववन्दे शिरसा द्विज: ॥ ४२ ॥
ເມື່ອປັນຍາແລະໃຈຂອງລາວຕັ້ງໝັ້ນຢູ່ໃນພຣະຮູບຂອງພຣະເຈົ້າ ພຣາຫມັນອະຈາມິລະກໍເຫັນບຸກຄົນທິບ 4 ອົງຢູ່ຕໍ່ໜ້າອີກຄັ້ງ. ລາວຮູ້ວ່າເປັນຜູ້ທີ່ເຄີຍເຫັນມາກ່ອນ ແລະຈຶ່ງກ້ົມຫົວຖວາຍນະມັດສະການ।
Verse 43
हित्वा कलेवरं तीर्थे गङ्गायां दर्शनादनु । सद्य: स्वरूपं जगृहे भगवत्पार्श्ववर्तिनाम् ॥ ४३ ॥
ທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳຄົງຄາ ທີ່ຫຣິດວາຣ ເມື່ອອະຈາມິລໄດ້ເຫັນວິສນຸດູຕ ລາວກໍລະທິ້ງກາຍວັດຖຸທັນທີ। ແລະໄດ້ຮັບຮູບກາຍວິນຍານເດີມ ອັນເໝາະສົມແກ່ຜູ້ເປັນບໍລິວານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ
Verse 44
साकं विहायसा विप्रो महापुरुषकिङ्करै: । हैमं विमानमारुह्य ययौ यत्र श्रिय: पति: ॥ ४४ ॥
ພ້ອມກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະວິສນຸ ພຣາຫມັນນັ້ນໄດ້ເດີນທາງທາງອາກາດ ຂຶ້ນສູ່ວິມານຄຳ ແລະໄປຍັງທີ່ປະທັບຂອງສຣີປະຕິ—ພຣະສະວາມີແຫ່ງພຣະລັກສະມີ
Verse 45
एवं स विप्लावितसर्वधर्मा दास्या: पति: पतितो गर्ह्यकर्मणा । निपात्यमानो निरये हतव्रत: सद्यो विमुक्तो भगवन्नाम गृह्णन् ॥ ४५ ॥
ເນື່ອງຈາກຄົບຄົນຊົ່ວ ອະຈາມິລຜູ້ເປັນພຣາຫມັນໄດ້ລະທິ້ງທັງຫມົດແຫ່ງທຳມະ. ເປັນຜົວນາງໂສເພນີ ເຮັດການລັກຂໂມຍ ດື່ມເຫຼົ້າ ແລະກຳອື່ນໆອັນນ່າລະອາຍ; ແມ່ນແຕ່ຖືກຍົມດູຕລາກໄປນະລົກ ແຕ່ພຽງຈັບພຣະນາມ “ນາຣາຍະນະ” ກໍພົ້ນໃນທັນທີ
Verse 46
नात: परं कर्मनिबन्धकृन्तनं मुमुक्षतां तीर्थपदानुकीर्तनात् । न यत्पुन: कर्मसु सज्जते मनो रजस्तमोभ्यां कलिलं ततोऽन्यथा ॥ ४६ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ປາຖະໜາພົ້ນຈາກພັນທະວັດຖຸ ຄວນຮັບເອົາວິທີການຂັບຂານແລະສັນລະເສີນ ພຣະນາມ ພຣະກຽດ ພຣະຮູບ ແລະພຣະລີລາຂອງພຣະບຸກຄົນສູງສຸດ ຜູ້ທີ່ບັນດາສະຖານສັກສິດທັງປວງສະຖິດຢູ່ທີ່ພຣະບາດ. ວິທີອື່ນໆ ເຊັ່ນ ການຊົດໃຊ້ບາບ ຄວາມຮູ້ແບບຄາດເດົາ ຫຼື ສະມາທິໂຢຄະ ບໍ່ໃຫ້ຜົນສົມບູນ ເພາະໃຈທີ່ຖືກຮຊັສ-ຕະມັສປົ່ນເປື້ອນ ຈະກັບໄປຕິດກຳອີກ
Verse 47
य एतं परमं गुह्यमितिहासमघापहम् । शृणुयाच्छ्रद्धया युक्तो यश्च भक्त्यानुकीर्तयेत् ॥ ४७ ॥ न वै स नरकं याति नेक्षितो यमकिङ्करै: । यद्यप्यमङ्गलो मर्त्यो विष्णुलोके महीयते ॥ ४८ ॥
ເລື່ອງປະຫວັດອັນລຶກລັບສູງສຸດນີ້ມີພະລັງກຳຈັດບາບທັງປວງ. ຜູ້ໃດຟັງດ້ວຍສັດທາ ແລະຂັບຂານດ້ວຍພັກຕິ ຜູ້ນັ້ນບໍ່ໄປນະລົກ; ຍົມດູຕບໍ່ເຂົ້າໃກ້ແມ່ນແຕ່ຈະເບິ່ງ. ເມື່ອລະກາຍແລ້ວ ລາວກັບໄປວິສນຸໂລກ ແລະໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບດ້ວຍກຽດສັກສີ
Verse 48
य एतं परमं गुह्यमितिहासमघापहम् । शृणुयाच्छ्रद्धया युक्तो यश्च भक्त्यानुकीर्तयेत् ॥ ४७ ॥ न वै स नरकं याति नेक्षितो यमकिङ्करै: । यद्यप्यमङ्गलो मर्त्यो विष्णुलोके महीयते ॥ ४८ ॥
ຜູ້ໃດຟັງປະຫວັດອັນລຶກລັບ ແລະລ້າງບາບນີ້ດ້ວຍສັດທາ ແລະສັນລະເສີນດ້ວຍພັກຕິ ຜູ້ນັ້ນບໍ່ຕົກນະລົກ; ທູດຂອງຍະມະຣາຊບໍ່ເຂົ້າໃກ້ແມ່ນແຕ່ເພື່ອເບິ່ງ. ແມ່ນວ່າຍັງມີຮ່າງກາຍ ແລະເຄີຍບາບ ແຕ່ເມື່ອລະຮ່າງແລ້ວ ຈະໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບແລະບູຊາໃນວິສນຸໂລກ
Verse 49
म्रियमाणो हरेर्नाम गृणन् पुत्रोपचारितम् । अजामिलोऽप्यगाद्धाम किमुत श्रद्धया गृणन् ॥ ४९ ॥
ໃນຍາມໃກ້ຕາຍທ່າມກາງຄວາມທຸກ ອະຊາມິລາໄດ້ເອີ້ນນາມຂອງພຣະຫຣິ; ແມ່ນແຕ່ເອີ້ນລູກຊາຍ ກໍຍັງໄດ້ເຖິງພຣະທາມ. ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ທີ່ຈະສວດນາມສັກສິດດ້ວຍສັດທາ ແລະບໍ່ລົບຫຼູ່ ຈະສົງໄສຫຍັງວ່າຈະກັບສູ່ພຣະທາມ?
Their argument is not that Ajāmila’s actions were moral, but that his karmic liability has been nullified by contact with Hari-nāma uttered without offense. In Bhāgavata theology, nāma invokes Bhagavān’s poṣaṇa and purifies at the root, placing the chanter under Viṣṇu’s protection rather than Yama’s punitive jurisdiction.
The chapter teaches the intrinsic potency (svabhāva-śakti) of the name: like medicine that acts regardless of the patient’s understanding, the name purifies even when uttered unknowingly, jokingly, or indirectly—provided it is without offense. Ajāmila’s repeated utterance and final helpless cry constitute nāmābhāsa that destroys sins and turns him toward bhakti.
Ritual prāyaścitta may reduce or counteract reactions, but it often leaves the seed of desire intact, so one returns to sin. Chanting and glorifying Hari, however, cleanses the heart and awakens devotion—thereby addressing the cause (material desire and forgetfulness of Bhagavān), not merely the symptom (sinful reaction).
They establish a dharmic principle: when protectors of law become partial or punish the innocent, societal trust collapses because citizens imitate leaders. By framing the debate as a question of righteous governance, they show that true dharma must align with śāstra and with the higher principle of divine protection for one connected to the Lord.
Rescue by nāma is not presented as a license to continue sin; it becomes the turning point for repentance, renunciation, and sustained bhakti-sādhana. Ajāmila’s move to Haridwar, temple shelter, sense control, and absorption in the Lord demonstrate that lasting purification culminates in transformed life and remembrance at death.