Adhyaya 8
Panchama SkandhaAdhyaya 831 Verses

Adhyaya 8

Bharata Mahārāja’s Attachment to a Deer and His Fall from Yoga

ຕໍ່ຈາກການສະຫຼະໂລກແລະການບູຊາພຣະພະຄະວານຢ່າງມີລະບຽບຂອງພຣະບາຣະຕະມະຫາຣາຊາ ບົດນີ້ເປີດເຜີຍຈຸດຫັນທີ່ສຳຄັນ: ຫຼັງອາບນ້ຳຕອນເຊົ້າທີ່ແມ່ນ້ຳຄັນດະກີ ພຣະອົງສວດມັນຕຣາ ໃນຂະນະທີ່ກວາງແມ່ທ້ອງຖືກສຽງຮ້ອງຂອງສິງໂຕທຳໃຫ້ຕົກໃຈ ກະໂດດແລ້ວແທງລູກ ແລະຕາຍ ປະໄວ້ລູກກວາງນ້ອຍລອຍໄປຕາມນ້ຳ. ດ້ວຍເມດຕາ ພຣະບາຣະຕະຊ່ວຍຊີວິດມັນ ແຕ່ການດູແລກາຍເປັນຄວາມຮັກຢຶດຕິດ: ໃຫ້ອາຫານ ປົກປ້ອງ ລູບລົມ ອຸ້ມພາ ແລະຄອຍເບິ່ງຢູ່ເລື້ອຍ ຈົນຄ່ອຍໆລະເລີຍນິຍະມະ ແລະການບູຊາພຣະພະຄະວານ. ເມື່ອກວາງຫາຍ ຈິດໃຈພຣະອົງຟຸ້ງຊ່ານ ໂສກເສົ້າ ຊື່ນຊົມຮອຍຕີນ ແລະຕີຄວາມໝາຍໃຫ້ແກ່ດວງຈັນ ສະທ້ອນວ່າຄວາມຢຶດຕິດບິດເບືອນປັນຍາ. ສຸກະເທວະອະທິບາຍວ່າ ການຕົກຕ່ຳນີ້ເກີດຈາກກຳ ແລະສັນສະກາຣະທີ່ຊ່ອນຢູ່ຖືກປຸກຂຶ້ນໂດຍສັງຄະທີ່ຜິດ. ໃນວາລະສຸດທ້າຍ ຈິດພຣະອົງໄປຢູ່ກັບກວາງ ຈຶ່ງໄດ້ເກີດເປັນກວາງ ແຕ່ຍັງຈື່ຈຳໄດ້ເນື່ອງຈາກພັກຕິກ່ອນ. ດ້ວຍຄວາມສຳນຶກຜິດ ພຣະອົງຫຼີກເວັ້ນສັງຄະຊົ່ວ ກັບໄປຢູ່ແຖວສາລະຄຣາມ ແລະລໍຖ້າຄວາມຕາຍ ເພື່ອປູທາງໃຫ້ບົດຕໍ່ໄປວ່າດ້ວຍການຊຳລະໃຈ ແລະການກັບຄືນສູ່ການສະແຫວງທາງວິນຍານໃນຮ່າງມະນຸດ.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एकदा तु महानद्यां कृताभिषेकनैयमिकावश्यको ब्रह्माक्षरमभिगृणानो मुहूर्तत्रयमुदकान्त उपविवेश ॥ १ ॥

ສຣີຊຸກະເທວ ໂກສວາມີ ກ່າວຕໍ່ວ່າ—ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ! ມື້ໜຶ່ງ ຫຼັງຈາກມະຫາຣາຊາ ພະຣະຕະ ສຳເລັດກິດຕອນເຊົ້າ—ຂັບຖ່າຍ, ປັດສາວະ ແລະອາບນ້ຳ—ແລ້ວ ລາວນັ່ງຢູ່ຂ້າງຝັ່ງແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ ຄັນຑະກີ ຊົ່ວຄາວ ແລະເລີ່ມຈັບມັນຕຣະຂອງຕົນ ທີ່ເລີ່ມດ້ວຍປຣະນະວະ “ໂອມ” ອັນເປັນພຣະອັກສອນພຣະພຣະຫມາ

Verse 2

तत्र तदा राजन् हरिणी पिपासया जलाशयाभ्याशमेकैवोपजगाम ॥ २ ॥

ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ, ໃນເວລານັ້ນ ເມື່ອພະຣະຕະມະຫາຣາຊານັ່ງຢູ່ຂ້າງຝັ່ງແມ່ນ້ຳ ກວາງເພດແມ່ຕົວໜຶ່ງທີ່ຫິວນ້ຳຫນັກ ໄດ້ມາພຽງລຳພັງໃກ້ແຫຼ່ງນ້ຳເພື່ອດື່ມ

Verse 3

तया पेपीयमान उदके तावदेवाविदूरेण नदतो मृगपतेरुन्नादो लोकभयङ्कर उदपतत् ॥ ३ ॥

ໃນຂະນະທີ່ນາງກວາງກຳລັງດື່ມນ້ຳຢ່າງອິ່ມໃຈ ກໍເກີດສຽງຄຳຮ້ອງຂອງສິງໂຕດັງສະນັ່ນຈາກໃກ້ໆ ສຽງນັ້ນນ່າຢ້ານກົວຕໍ່ສັດທັງປວງ ແລະນາງກວາງກໍໄດ້ຍິນ

Verse 4

तमुपश्रुत्य सा मृगवधू: प्रकृतिविक्लवा चकितनिरीक्षणा सुतरामपिहरिभयाभिनिवेशव्यग्रहृदया पारिप्लवद‍ृष्टिरगततृषा भयात् सहसैवोच्चक्राम ॥ ४ ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງນັ້ນ ນາງກວາງຜູ້ມີນິສັຍກົວຖືກຂ້າ ກໍຕົກໃຈແລະຫັນມອງລະແວດລະວັງໄປທົ່ວ ໃຈຖືກຄວາມກົວສິງໂຕຮັດໄວ້ ສາຍຕາສັ່ນໄຫວ; ແມ່ນວ່າຍັງບໍ່ຫາຍຫິວນ້ຳ ແຕ່ດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ນາງກໍກະໂດດຂ້າມແມ່ນ້ຳທັນທີ

Verse 5

तस्या उत्पतन्त्या अन्तर्वत्‍न्या उरुभयावगलितो योनिनिर्गतो गर्भ: स्रोतसि निपपात ॥ ५ ॥

ເມື່ອນາງກວາງທີ່ກຳລັງທ້ອງ ກະໂດດດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ດ້ວຍຄວາມຫວາດກົວຢ່າງແຮງ ລູກໃນທ້ອງຫຼຸດອອກຈາກຄອດ ແລະຕົກລົງໃນກະແສນ້ຳແມ່ນ້ຳ

Verse 6

तत्प्रसवोत्सर्पणभयखेदातुरा स्वगणेन वियुज्यमाना कस्याञ्चिद्दर्यां कृष्णसारसती निपपाताथ च ममार ॥ ६ ॥

ນາງກວາງດຳຜູ້ຖືກທຸກທ້ອນດ້ວຍຄວາມຢ້ານແລະຄວາມເຫນື່ອຍລ້າຈາກການແທ້ງ ທັງຍັງຖືກແຍກອອກຈາກຝູງ ເມື່ອຂ້າມແມ່ນ້ຳແລ້ວກໍທຸກທ້ອນຫນັກ ນາງລົ້ມລົງໃນຖ້ຳໜຶ່ງ ແລະເສຍຊີວິດໃນທັນທີ

Verse 7

तं त्वेणकुणकं कृपणं स्रोतसानूह्यमानमभिवीक्ष्यापविद्धं बन्धुरिवानुकम्पया राजर्षिर्भरत आदाय मृतमातरमित्याश्रमपदमनयत् ॥ ७ ॥

ພະຣາຊະ຤ິສີພະຣະຕະ ຜູ້ນັ່ງຢູ່ຂ້າງຝັ່ງແມ່ນ້ຳ ໄດ້ເຫັນລູກກວາງນ້ອຍຜູ້ນ່າສົງສານ ຖືກກະແສນ້ຳພາໄປ ໂດຍບໍ່ມີແມ່ ເມື່ອເຫັນແລ້ວ ຄວາມເມດຕາກໍເກີດຂຶ້ນໃນໃຈຂອງທ່ານ ດຸດມິດແທ້ ທ່ານອຸ້ມມັນຂຶ້ນຈາກຄື້ນ ແລະນຳໄປຍັງອາສຣົມຂອງທ່ານ

Verse 8

तस्य ह वा एणकुणक उच्चैरेतस्मिन् कृतनिजाभिमानस्याहरहस्तत्पोषणपालनलालनप्रीणनानुध्यानेनात्मनियमा: सहयमा: पुरुषपरिचर्यादय एकैकश: कतिपयेनाहर्गणेन वियुज्यमाना: किल सर्व एवोदवसन् ॥ ८ ॥

ຄ່ອຍໆ ມະຫາຣາຊາ ພະຣະຕະ ເກີດຄວາມເມດຕາຮັກໃຫຍ່ຕໍ່ລູກກວາງນັ້ນ. ພຣະອົງໃຫ້ຫຍ້າເພື່ອລ້ຽງດູ, ປົກປ້ອງຈາກເສືອແລະສັດດຸຮ້າຍ, ເມື່ອຄັນກໍລູບລ້ຽງ ແລະບາງຄັ້ງຈູບດ້ວຍຄວາມຮັກ. ເນື່ອງຈາກຄວາມຕິດພັນນີ້ ພຣະອົງລະເລີຍຍະມະ-ນິຍະມະ ແລະການບູຊາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າສູງສຸດ; ບໍ່ດົນກໍລືມຄວາມກ້າວໜ້າທາງວິນຍານໄປໝົດ.

Verse 9

अहो बतायं हरिणकुणक: कृपण ईश्वररथचरणपरिभ्रमणरयेण स्वगणसुहृद् बन्धुभ्य: परिवर्जित: शरणं च मोपसादितो मामेव मातापितरौ भ्रातृज्ञातीन् यौथिकांश्चैवोपेयाय नान्यं कञ्चन वेद मय्यतिविस्रब्धश्चात एव मया मत्परायणस्य पोषणपालनप्रीणनलालनमनसूयुनानुष्ठेयं शरण्योपेक्षादोषविदुषा ॥ ९ ॥

ໂອ້! ລູກກວາງຜູ້ນ່າສົງສານນີ້ ໂດຍອຳນາດແຫ່ງກາລະ—ອັນເປັນເຄື່ອງມືຂອງພຣະເຈົ້າສູງສຸດ—ໄດ້ພັດພາກຈາກຝູງ ໝູ່ ແລະຍາດພີ່ນ້ອງ ແລ້ວມາຂໍພຶ່ງພາຂ້ອຍ. ມັນເຫັນຂ້ອຍເປັນພໍ່ແມ່ ພີ່ນ້ອງ ແລະຍາດ; ມັນໄວ້ໃຈຂ້ອຍຢ່າງເຕັມທີ່ ແລະບໍ່ຮູ້ຈັກໃຜອື່ນ. ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍບໍ່ອິດສາ ຂ້ອຍຄວນລ້ຽງດູ ປົກປ້ອງ ໃຫ້ມັນພໍໃຈ ແລະລາດລະວັງ; ການລະເລີຍຜູ້ມາຂໍພຶ່ງເປັນຄວາມຜິດໃຫຍ່.

Verse 10

नूनं ह्यार्या: साधव उपशमशीला: कृपणसुहृद एवंविधार्थे स्वार्थानपि गुरुतरानुपेक्षन्ते ॥ १० ॥

ແນ່ນອນ ຜູ້ດີແລະສາທຸຊົນມີໃຈສະຫງົບ ແລະເມດຕາຕໍ່ສັດທີ່ທຸກທ້ອນ. ເພື່ອປົກປ້ອງຜູ້ມາຂໍພຶ່ງແບບນີ້ ພວກເຂົາຍອມລະເລີຍແມ່ນກະທັ້ງຜົນປະໂຫຍດສ່ວນຕົວທີ່ສຳຄັນຫຼາຍ.

Verse 11

इति कृतानुषङ्ग आसनशयनाटनस्‍नानाशनादिषु सह मृगजहुना स्‍नेहानुबद्धहृदय आसीत् ॥ ११ ॥

ເນື່ອງຈາກຄວາມຕິດພັນກັບລູກກວາງ ມະຫາຣາຊາ ພະຣະຕະ ຈຶ່ງນັ່ງ ນອນ ເດີນຫຼິ້ນ ອາບນ້ຳ ແລະກິນເຂົ້າຮ່ວມກັບມັນ. ດັ່ງນັ້ນ ຫົວໃຈຂອງພຣະອົງຈຶ່ງຖືກຜູກມັດດ້ວຍຄວາມຮັກຕໍ່ລູກກວາງນັ້ນ.

Verse 12

कुशकुसुमसमित्पलाशफलमूलोदकान्याहरिष्यमाणो वृकसालावृकादिभ्यो भयमाशंसमानो यदा सह हरिणकुणकेन वनं समाविशति ॥ १२ ॥

ເມື່ອມະຫາຣາຊາ ພະຣະຕະ ຈະເຂົ້າປ່າເພື່ອເກັບຫຍ້າຄຸສະ ດອກໄມ້ ໄມ້ຟືນ ໃບໄມ້ ໝາກໄມ້ ຮາກ ແລະນ້ຳ ພຣະອົງກັງວົນວ່າ ໝາ ໝາຈິ້ງຈອກ ເສືອ ແລະສັດດຸຮ້າຍອື່ນໆ ອາດຈະຂ້າລູກກວາງ. ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອເຂົ້າປ່າ ພຣະອົງຈຶ່ງພາມັນໄປດ້ວຍທຸກຄັ້ງ.

Verse 13

पथिषु च मुग्धभावेन तत्र तत्र विषक्तमतिप्रणयभरहृदय: कार्पण्यात्स्कन्धेनोद्वहति एवमुत्सङ्ग उरसि चाधायोपलालयन्मुदं परमामवाप ॥ १३ ॥

ໃນເສັ້ນທາງ ລູກກວາງນັ້ນດູນ່າຮັກດ້ວຍທ່າທາງເດັກນ້ອຍ ເຮັດໃຫ້ພະມະຫາຣາຊ ພະຣະຕະ ຈິດໃຈຜູກພັນຢູ່ເລື້ອຍໆ. ດ້ວຍຄວາມຮັກແລະຄວາມເມດຕາ ພະອົງຍົກມັນຂຶ້ນບ່າແບກໄປ; ບາງຄັ້ງວາງໄວ້ໃນຕັກ ຫຼືໃນຍາມນອນກໍວາງໄວ້ເທິງອົກ ລູບໄລ້ທະນຸຖະນອມ ແລະໄດ້ຮັບປີຕິອັນສູງສຸດ.

Verse 14

क्रियायां निर्वर्त्यमानायामन्तरालेऽप्युत्थायोत्थाय यदैनमभिचक्षीत तर्हि वाव स वर्षपति: प्रकृतिस्थेन मनसा तस्मा आशिष आशास्ते स्वस्ति स्ताद्वत्स ते सर्वत इति ॥ १४ ॥

ເມື່ອພະມະຫາຣາຊ ພະຣະຕະ ກຳລັງບູຊາພຣະເຈົ້າ ຫຼືປະກອບພິທີກຳໃດໆ ແມ້ວ່າງານຍັງບໍ່ສຳເລັດ ພະອົງກໍຍັງລຸກຂຶ້ນເປັນລະຍະໆ ເພື່ອເບິ່ງວ່າລູກກວາງຢູ່ໃສ. ເມື່ອເຫັນມັນຢູ່ຢ່າງປອດໄພ ໃຈພະອົງກໍອິ່ມເອີມ ແລ້ວອວຍພອນວ່າ “ລູກເອີຍ ຂໍໃຫ້ເຈົ້າມີສະຫວັດດີທຸກປະການ”

Verse 15

अन्यदा भृशमुद्विग्नमना नष्टद्रविण इव कृपण: सकरुणमतितर्षेण हरिणकुणक विरहविह्वलहृदयसन्तापस्तमेवानुशोचन् किल कश्मलं महदभिरम्भित इति होवाच ॥ १५ ॥

ບາງຄັ້ງເມື່ອພະຣະຕະມະຫາຣາຊ ບໍ່ເຫັນລູກກວາງ ໃຈພະອົງກໍກະວົນກະວາຍຢ່າງແຮງ ຄືຄົນຂີ້ຫຍຸ້ງທີ່ໄດ້ຊັບແລ້ວກັບເສຍໄປ ແລະເສົ້າໂສກ. ດ້ວຍຄວາມຮ້ອນຮົ່ມແຫ່ງການພັດພາກຈາກລູກກວາງ ພະອົງເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເມດຕາແລະຄວາມຄິດຮອດອັນແຮງກ້າ ຈຶ່ງຄ່ຳຄວນຈົນຫຼົງມົວ ແລ້ວເວົ້າດັ່ງນີ້

Verse 16

अपि बत स वै कृपण एणबालको मृतहरिणीसुतोऽहो ममानार्यस्य शठकिरातमतेरकृतसुकृतस्य कृतविस्रम्भ आत्मप्रत्ययेन तदविगणयन् सुजन इवागमिष्यति ॥ १६ ॥

“ໂອ້! ລູກກວາງຜູ້ນ່າສົງສານນັ້ນ ແມ່ຂອງມັນກໍຕາຍແລ້ວ. ແລະໂອ້! ຂ້ອຍຊ່າງບໍ່ສົມຄວນ; ໃຈຂ້ອຍຄືນາຍພານຈອມກົດເລ່ຫ໌ ເຕັມໄປດ້ວຍການຫລອກລວງແລະຄວາມໂຫດຮ້າຍ ບໍ່ມີກຸສົນ. ແຕ່ມັນກັບໄວ້ໃຈຂ້ອຍ. ມັນຈະກັບມາອີກບໍ ເຫມືອນຄົນດີທີ່ບໍ່ນັບຜິດມິດຈອມກົດເລ່ຫ໌ ແລະຍັງຝາກຄວາມເຊື່ອໃຈໄວ້?”

Verse 17

अपि क्षेमेणास्मिन्नाश्रमोपवने शष्पाणि चरन्तं देवगुप्तं द्रक्ष्यामि ॥ १७ ॥

“ໂອ້! ຂ້ອຍຈະໄດ້ເຫັນມັນອີກບໍ ໃນສວນອາສຣົມນີ້ຢ່າງປອດໄພ—ຢູ່ໃຕ້ການຄຸ້ມຄອງຂອງພຣະເຈົ້າ ບໍ່ຢ້ານເສືອແລະສັດອື່ນໆ ເດີນກິນຫຍ້າອ່ອນໆ?”

Verse 18

अपि च न वृक: सालावृकोऽन्यतमो वा नैकचर एकचरो वा भक्षयति ॥ १८ ॥

ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້; ກວາງນ້ອຍນັ້ນອາດຖືກໝາປ່າ ຫຼື ໝາ, ຫຼື ຝູງໝູປ່າ, ຫຼື ເສືອທີ່ໄປຄົນດຽວກິນໄປແລ້ວ।

Verse 19

निम्‍लोचति ह भगवान् सकलजगत्क्षेमोदयस्त्रय्यात्माद्यापि मम न मृगवधून्यास आगच्छति ॥ १९ ॥

ອະນິຈຈາ! ພຣະສຸລິຍະ ຜູ້ເປັນເຫດໃຫ້ໂລກທັງປວງມີຄວາມສຸກສະຫງົບ ແລະຄວາມເຈີຣິນ ຜູ້ເປັນຮູບແຫ່ງພຣະເວດ ກຳລັງຕົກ; ແຕ່ແມ່ກວາງນ້ອຍທີ່ໄວ້ໃຈຂ້ອຍຫຼັງແມ່ມັນຕາຍ ຍັງບໍ່ກັບມາ।

Verse 20

अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥

ກວາງນ້ອຍດຸຈເຈົ້າຊາຍນັ້ນຈະກັບມາເພື່ອໃຫ້ຂ້ອຍສຸກໃຈບໍ? ເມື່ອໃດມັນຈະກັບມາສະແດງການຫຼິ້ນແລະອາກັບກິລິຍາອັນງາມນ່າຊົມ ເພື່ອປອບໃຈຫົວໃຈທີ່ບາດເຈັບຂອງຂ້ອຍ? ແນ່ນອນບຸນຂ້ອຍນ້ອຍ; ບໍ່ຢ່າງນັ້ນມັນຄົງກັບມາແລ້ວ।

Verse 21

क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनाऽऽमीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित आगत्य पृषदपरुषविषाणाग्रेण लुठति ॥ २१ ॥

ອະນິຈຈາ! ໃນຍາມຫຼິ້ນ ກວາງນ້ອຍເຫັນຂ້ອຍເຮັດທ່າເຂົ້າສະມາທິປິດຕາ ກໍເກີດຄວາມງອນຈາກຄວາມຮັກ ແລ້ວສະດຸ້ງໆ ເຂົ້າມາໃກ້ ແລະແຕະຂ້ອຍດ້ວຍປາຍເຂົາອ່ອນນຸ່ມດຸຈຢອດນ້ຳ ຢ່າງຫວາດໆ।

Verse 22

आसादितहविषि बर्हिषि दूषिते मयोपालब्धो भीतभीत: सपद्युपरतरास ऋषिकुमारवदवहितकरणकलाप आस्ते ॥ २२ ॥

ເມື່ອຂ້ອຍວາງເຄື່ອງບູຊາຍັດຍາໄວ້ເທິງຫຍ້າກຸສະ ກວາງນ້ອຍຫຼິ້ນໆ ໃຊ້ແຂ້ວແຕະຫຍ້າຈົນເຮັດໃຫ້ເປື້ອນ; ເມື່ອຂ້ອຍຜັກແລະຕຳນິ ມັນກໍຢ້ານທັນທີ ນັ່ງນິ່ງດຸຈລູກຂອງລະສີ ສຳລວມອິນທຣີ ແລະຢຸດຫຼິ້ນ।

Verse 23

किं वा अरे आचरितं तपस्तपस्विन्यानया यदियमवनि: सविनयकृष्णसारतनयतनुतरसुभगशिवतमाखरखुरपदपङ्क्तिभिर्द्रविणविधुरातुरस्य कृपणस्य मम द्रविणपदवीं सूचयन्त्यात्मानं च सर्वत: कृतकौतुकं द्विजानां स्वर्गापवर्गकामानां देवयजनं करोति ॥ २३ ॥

ເມື່ອເວົ້າດັ່ງຄົນຄືບ້າແລ້ວ ມະຫາຣາຊາ ພະຣະຕະ ລຸກຂຶ້ນແລະອອກໄປຂ້າງນອກ. ເຫັນຮອຍກີບກວາງໃນດິນ ທ່ານສັນລະເສີນດ້ວຍຄວາມຮັກວ່າ: “ໂອ ພະຣະຕະຜູ້ອັບໂຊກ! ຕະປະຂອງຂ້ອຍນ້ອຍນິດ; ແຕ່ແຜ່ນດິນນີ້ໄດ້ບຳເນັດຕະປະຢ່າງແຮງກ້າ ຈຶ່ງມີຮອຍກີບນ້ອຍໆ ງາມ ເປັນມົງຄຸນຍິ່ງ ແລະນຸ່ມນວນ ຂອງລູກກວາງກຣິສນະສາຣະ ປະທັບເປັນແນວ. ຮອຍເຫຼົ່ານີ້ຊີ້ທາງໃຫ້ຂ້ອຍ—ຜູ້ທຸກຍາກເພາະພັດພາກຈາກກວາງ—ຮູ້ທາງທີ່ມັນຜ່ານປ່າ ແລະວິທີໄດ້ ‘ຊັບ’ ທີ່ສູນເສຍກັບຄືນ. ດ້ວຍຮອຍນີ້ ແຜ່ນດິນນີ້ກໍເປັນສະຖານທີ່ເໝາະສົມໃຫ້ພຣາຫມະນຜູ້ປາດຖະໜາສະຫວັນ ຫຼື ໂມກສະ ເຮັດຍັດຍະບູຊາແດ່ເທວະດາ.”

Verse 24

अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥

ຫຼືວ່າ ພະອຸດຸປະຕິ—ດວງຈັນ—ຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຄົນທຸກຍາກ ໄດ້ຮູ້ວ່າລູກກວາງຂອງຂ້ອຍພັດພາກຈາກອາສຣົມ ແລະເປັນກຳພ້າແມ່ເນື່ອງຈາກຢ້ານສິງໂຕ ແລ້ວດ້ວຍກະລຸນາໃຫ້ທີ່ພຶ່ງໃກ້ຕົນເພື່ອປົກປ້ອງມັນບໍ?

Verse 25

किं वाऽऽत्मजविश्लेषज्वरदवदहनशिखाभिरुपतप्यमानहृदयस्थलनलिनीकं मामुपसृतमृगीतनयं शिशिरशान्तानुरागगुणितनिजवदनसलिलामृतमयगभस्तिभि: स्वधयतीति च ॥ २५ ॥

ຫຼືວ່າ ເມື່ອເຫັນດອກບົວແຫ່ງໃຈຂອງຂ້ອຍຖືກເຜົາໂດຍໄຟປ່າຄືໄຂ້ແຫ່ງການພັດພາກ—ດັ່ງພັດພາກຈາກລູກຂອງຕົນ—ດວງຈັນຈຶ່ງສາດແສງເຢັນຂອງຕົນ ດຸດນ້ຳອະມຣິດຈາກໃບໜ້າ ລົງມາສູ່ຂ້ອຍ; ເຫມືອນໝູ່ມິດສາດນ້ຳໃສ່ໝູ່ມິດທີ່ໄຂ້ແຮງ ເພື່ອໃຫ້ສະບາຍ?

Verse 26

एवमघटमानमनोरथाकुलहृदयो मृगदारकाभासेन स्वारब्धकर्मणा योगारम्भणतो विभ्रंशित: स योगतापसो भगवदाराधनलक्षणाच्च कथमितरथा जात्यन्तर एणकुणक आसङ्ग: साक्षान्नि:श्रेयसप्रतिपक्षतया प्राक्परित्यक्तदुस्त्यजहृदयाभिजातस्य तस्यैवमन्तरायविहत योगारम्भणस्य राजर्षेर्भरतस्य तावन्मृगार्भकपोषणपालनप्रीणनलालनानुषङ्गेणाविगणयत आत्मानमहिरिवाखुबिलं दुरतिक्रम: काल: करालरभस आपद्यत ॥ २६ ॥

ສຣີສຸກເທວະກ່າວວ່າ: ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ, ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ຫົວໃຈຂອງພະຣະຕະຖືກກວນກະວາຍໂດຍຄວາມປາດຖະໜາທີ່ຄວບຄຸມບໍ່ໄດ້ ຊຶ່ງປາກົດເປັນຮູບລູກກວາງ. ເນື່ອງຈາກຜົນຂອງກຳເກົ່າ ທ່ານຈຶ່ງຕົກຈາກການປະຕິບັດໂຢກະ, ຕະປະ, ແລະລັກສະນະແຫ່ງການບູຊາພຣະພະຄະວານ. ຖ້າບໍ່ແມ່ນເພາະກຳເກົ່າ ຜູ້ທີ່ເຄີຍລະທິ້ງສັງຄົມລູກແລະຄອບຄົວວ່າເປັນອຸປະສັກຕໍ່ເສັ້ນທາງນິສເສຣຍະສ ຈະໄປຕິດພັນກັບລູກກວາງຕ່າງຊາດໄດ້ແນວໃດ? ດ້ວຍອຳນາດກຳ ທ່ານຈົມຢູ່ໃນການລ້ຽງດູ, ປົກປ້ອງ, ເຮັດໃຫ້ພໍໃຈ ແລະລູບລ້ຽງລູກກວາງ ຈົນລືມປະໂຫຍດແຫ່ງອາຕະມັນ. ແລ້ວຕາມການເວລາ ຄວາມຕາຍອັນຫຼີກບໍ່ພົ້ນ—ດຸດງູພິດເຂົ້າຮູໜູ—ກໍມາຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າທ່ານດ້ວຍຄວາມນ່າຢ້ານແລະຮວດເລັວ

Verse 27

तदानीमपि पार्श्ववर्तिनमात्मजमिवानुशोचन्तमभिवीक्षमाणो मृग एवाभिनिवेशितमना विसृज्य लोकमिमं सह मृगेण कलेवरं मृतमनु न मृतजन्मानुस्मृतिरितरवन्मृगशरीरमवाप ॥ २७ ॥

ໃນຍາມໃກ້ຕາຍ ພະຣາຊາເຫັນກວາງນັ່ງຢູ່ຂ້າງກາຍ ຮ້ອງໄຫ້ອາໄລດຸດລູກຂອງຕົນ. ຈິດຂອງພະອົງໄດ້ຈົມຢູ່ໃນຮ່າງກວາງນັ້ນ; ດັ່ງນັ້ນ—ເຫມືອນຜູ້ຂາດສະຕິແຫ່ງກຣິສນະ—ພະອົງລະທິ້ງໂລກນີ້, ກວາງນັ້ນ ແລະຮ່າງກາຍຂອງຕົນ ແລ້ວຫຼັງຄວາມຕາຍໄດ້ຮັບຮ່າງເປັນກວາງ. ແຕ່ມີຂໍ້ດີພິເສດຢ່າງໜຶ່ງ: ແມ່ນແຕ່ເສຍຮ່າງມະນຸດແລະໄດ້ຮ່າງກວາງ ພະອົງກໍບໍ່ລືມເຫດການໃນຊາດກ່ອນ

Verse 28

तत्रापि ह वा आत्मनो मृगत्वकारणं भगवदाराधनसमीहानुभावेनानुस्मृत्य भृशमनुतप्यमान आह ॥ २८ ॥

ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໃນຮ່າງກວາງ ພຣະຣາຊາພາຣະຕະ ໂດຍອານຸພາບແຫ່ງການບູຊາພຣະພະຄະວານຢ່າງໝັ້ນຄົງໃນຊາດກ່ອນ ຈຶ່ງເຂົ້າໃຈເຫດແຫ່ງການເກີດໃນຮ່າງນັ້ນ ແລະລະລຶກອະດີດ-ປັດຈຸບັນດ້ວຍຄວາມສຳນຶກຜິດ ແລ້ວກ່າວດັ່ງນີ້.

Verse 29

अहो कष्टं भ्रष्टोऽहमात्मवतामनुपथाद्यद्विमुक्तसमस्तसङ्गस्य विविक्तपुण्यारण्यशरणस्यात्मवत आत्मनि सर्वेषामात्मनां भगवति वासुदेवे तदनुश्रवणमननसङ्कीर्तनाराधनानुस्मरणाभियोगेनाशून्यसकलयामेन कालेन समावेशितं समाहितं कार्त्स्‍न्येन मनस्तत्तु पुनर्ममाबुधस्यारान्मृगसुतमनु परिसुस्राव ॥ २९ ॥

ໂອ້ ຊ່າງເປັນທຸກຂ໌! ຂ້າພະເຈົ້າຕົກຈາກທາງຂອງຜູ້ຮູ້ອາດຕະມາ. ຂ້າພະເຈົ້າລະທິ້ງສັງຄົມພັນທະທັງປວງ ໄປພຶ່ງພາປ່າອັນສັກສິດອັນສະຫງົບ ແລະອຸທິດໃຈທຸກເວລາໃນພັກຕິແດ່ວາສຸເທວະ—ຟັງ ພິຈາລະນາ ຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນ ບູຊາ ແລະລະລຶກ. ແຕ່ເພາະຄວາມໂງ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ໃຈກັບໄປຕິດພັນກັບລູກກວາງ ຈຶ່ງໄດ້ຮ່າງກວາງ ແລະຫ່າງໄກຈາກການປະພຶດພັກຕິ.

Verse 30

इत्येवं निगूढनिर्वेदो विसृज्य मृगीं मातरं पुनर्भगवत्क्षेत्रमुपशमशीलमुनिगणदयितं शालग्रामं पुलस्त्यपुलहाश्रमं कालञ्जरात्प्रत्याजगाम ॥ ३० ॥

ດັ່ງນັ້ນ ດ້ວຍຄວາມເບື່ອໜ່າຍອັນລຶກເຊິ່ງ ແລະຄວາມຫຼຸດພົ້ນຈາກສິ່ງໂລກທັງປວງ ລາວໄດ້ປະແມ່ກວາງໄວ້ທີ່ພູກາລັນຈະຣະ ແລ້ວກັບໄປຍັງແດນສັກສິດຂອງພຣະພະຄະວານ ຄື ສາລະກຣາມ ແລະອາສຣົມຂອງປຸລັສຕະຍະ-ປຸລະຫະ.

Verse 31

तस्मिन्नपि कालं प्रतीक्षमाणः सङ्गाच्च भृशमुद्विग्नः । आत्मसहचरः शुष्कपर्णतृणवीरुधा वर्तमानो मृगत्वनिमित्तावसानमेव ॥ गणयन्मृगशरीरं तीर्थोदकक्लिन्नमुत्ससर्ज ॥ ३१ ॥

ຢູ່ໃນອາສຣົມນັ້ນ ລາວຄອຍຖ້າເວລາ ແລະຫວາດຫວັນຕໍ່ການຄົບຄົນຊົ່ວຢ່າງຫນັກ ໂດຍບໍ່ເຜີຍອະດີດໃຫ້ໃຜຮູ້ ລາວກິນແຕ່ໃບໄມ້ແຫ້ງແລະຫຍ້າ ລາວບໍ່ໄດ້ໂດດເດີ່ຍວ ເພາະປະຣະມາດມາເປັນສະຫາຍ ລາວນັບຖ້າແຕ່ການສິ້ນສຸດແຫ່ງຄວາມເປັນກວາງ ແລ້ວອາບນ້ຳໃນນ້ຳທີ່ສັກສິດ ແລະສຸດທ້າຍກໍລະທິ້ງຮ່າງກວາງນັ້ນ.

Frequently Asked Questions

The lion’s roar functions as a catalyst of kāla (time), precipitating an event that draws Bharata’s compassion into a new object of attachment. The miscarriage and death create an apparently “innocent” scenario where dhayā (mercy) is natural; yet the narrative demonstrates that even virtuous impulses can become binding when they replace exclusive remembrance of Vāsudeva.

Śukadeva explains the fall as the resurfacing of past karma and saṁskāras that redirected Bharata’s attention from Bhagavān to the deer. The practical mechanism is gradual: protective care becomes emotional dependence, which then displaces regulated worship and constant smaraṇa—showing that the mind’s object, not the external status of āśrama, determines steadiness.

Because his consciousness at death was absorbed in the deer, he attained a deer body—illustrating the Bhāgavata principle that anta-kāla-smṛti shapes the next embodiment. The advantage was that, by the strength of prior devotional service, he retained memory and discernment, enabling repentance, detachment, and deliberate avoidance of bad association in his deer life.

No. The chapter affirms that compassion for the surrendered is noble, even for renunciants. The caution is about misplacement and excess: compassion must be harmonized with sādhana so that service to a dependent being does not become a substitute object of love that eclipses worship and remembrance of the Supreme Personality of Godhead.

Pulastya and Pulaha are great ṛṣis associated with sacred hermitage lineages. Bharata’s movement to that āśrama region (near Śālagrāma) signals a return to sanctified association and disciplined living—an intentional strategy to counteract saṅga-driven fall-down by re-rooting consciousness in holy place (tīrtha) and the presence of the Paramātmā.