Adhyaya 10
Panchama SkandhaAdhyaya 1025 Verses

Adhyaya 10

Rahūgaṇa Meets Jaḍa Bharata: The Shaking Palanquin and the Teaching Beyond Body-Identity

ສືບຕໍ່ເລື່ອງຂອງ ຈະດະ-ພາຣະຕະ ໃນສະກັນທະ 5, ສຸກະເທວະເລົ່າວ່າ ພຣະຣາຫູກະນະ ກະສັດຜູ້ເດີນທາງໄປກະປິລາສຣະມ ຖືກຫາມໃນພາລັງກິນ. ໃກ້ແມ່ນ້ຳ ອິກສຸມະຕີ ຂາດຄົນຫາມ ບໍລິວານຈຶ່ງບັງຄັບເອົາ ຈະດະ-ພາຣະຕະ ເພາະເຫັນແຕ່ກາຍແຂງແຮງ ແຕ່ບໍ່ຮູ້ວ່າເປັນສັນຕະບຸລຸດ. ເນື່ອງຈາກ ອະຫິງສາ ລາວກ້າວຢ່າງລະມັດລະວັງເພື່ອບໍ່ເຫັນແກ່ມົດ ເຮັດໃຫ້ພາລັງກິນສັ່ນ. ກະສັດຜູ້ຖືກຄອບງຳໂດຍ ຣາຊະສ ແລະຄວາມຍຶດກາຍ ຈຶ່ງດ່າວ່າຢ່າງຮຸນແຮງ. ຈະດະ-ພາຣະຕະ ຕອບດ້ວຍ ອາດມະ-ຍານະ ວ່າ “ຜູ້ຫາມ” ແມ່ນກາຍ ບໍ່ແມ່ນອາດມະ; ຄວາມອ້ວນ ຄວາມເມື່ອຍ ແລະບົດບາດນາຍ/ຂ້າ ເປັນພຽງຊື່ຕັ້ງຊົ່ວຄາວພາຍໃຕ້ປະກຣະຕິ. ຄວາມສະຫງົບອົດທົນ ແລະເຫດຜົນຂອງລາວ ທຳໃຫ້ປົມໃນໃຈກະສັດຄ່ອຍຄາຍ; ຣາຫູກະນະ ລົງຈາກພາລັງກິນ ກົດກະບົດ ສາລະພາບວ່າໄດ້ກະທຳ ໄວສະນະວະ-ອະປະຣາດ ແລະຂໍຄຳສອນ. ທ້າຍບົດ ກະສັດຖາມຄຳຖາມທາງປັດຊະຍາຢ່າງຈິງໃຈ ເພື່ອປູທາງໄປບົດຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບການຮູ້ອາດມະ, ພັກຕິ, ແລະອັນຕະລາຍຂອງການລົບຫຼູ່ສັນຕະບຸລຸດ.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ सिन्धुसौवीरपते रहूगणस्य व्रजत इक्षुमत्यास्तटे तत्कुलपतिना शिबिकावाहपुरुषान्वेषणसमये दैवेनोपसादित: स द्विजवर उपलब्ध एष पीवा युवा संहननाङ्गो गोखरवद्धुरं वोढुमलमिति पूर्वविष्टिगृहीतै: सह गृहीत: प्रसभमतदर्ह उवाह शिबिकां स महानुभाव: ॥ १ ॥

ພຣະສຸກກະເທວະ ໂກສະວາມີ ກ່າວວ່າ: ຂ້າທາດບໍລິວານຂອງກະສັດ ຣາຫູຄະນະ ໄດ້ພົບເຫັນ ພຣະຊະດາ ພາຣະຕະ ທີ່ແຄມແມ່ນ້ຳ ອິກຊຸມະຕີ. ເມື່ອເຫັນວ່າເພິ່ນຍັງໜຸ່ມ ແລະ ແຂງແຮງຄືກັບງົວ, ພວກເຂົາຈຶ່ງບັງຄັບໃຫ້ມະຫາບຸລຸດຜູ້ນີ້ແບກວໍ.

Verse 2

यदा हि द्विजवरस्येषुमात्रावलोकानुगतेर्न समाहिता पुरुषगतिस्तदा विषमगतां स्वशिबिकां रहूगण उपधार्य पुरुषानधिवहत आह हे वोढार: साध्वतिक्रमत किमिति विषममुह्यते यानमिति ॥ २ ॥

ເນື່ອງຈາກຈິດໃຈອະຫິງສາ ຈະດະພະຣະຕະເດີນຊ້າໆ ແລະເບິ່ງຂ້າງໜ້າທຸກສາມກ້າວ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຢ່າງມົດ. ຈຶ່ງກ້າວບໍ່ທັນຜູ້ຫາມອື່ນ ເຮັດໃຫ້ເສລຽງສັ່ນ. ພຣະຣາຊາຣະຫູກະນະຈຶ່ງກ່າວວ່າ “ເຈົ້າຜູ້ຫາມ, ຈົ່ງເດີນໃຫ້ດີ; ເປັນຫຍັງຫາມເສລຽງບໍ່ເທົ່າກັນ? ຫາມໃຫ້ຖືກຕ້ອງ”

Verse 3

अथ त ईश्वरवच: सोपालम्भमुपाकर्ण्योपायतुरीयाच्छङ्कितमनसस्तं विज्ञापयांबभूवु: ॥ ३ ॥

ເມື່ອຜູ້ຫາມໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳດຸດັນປົນຕຳນິຂອງພຣະຣາຊາຣະຫູກະນະ ພວກເຂົາຢ້ານໂທດທັນທີ ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວຊີ້ແຈງຕໍ່ພຣະອົງດັ່ງນີ້

Verse 4

न वयं नरदेव प्रमत्ता भवन्नियमानुपथा: साध्वेव वहाम: । अयमधुनैव नियुक्तोऽपि न द्रुतं व्रजति नानेन सह वोढुमु ह वयं पारयाम इति ॥ ४ ॥

ຂ້າແຕ່ພຣະອົງຜູ້ເປັນເທວະໃນມະນຸດ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປະມາດໃນໜ້າທີ່. ຕາມພຣະບັນຊາ ພວກເຮົາຫາມເສລຽງຢ່າງດີ; ແຕ່ຊາຍນີ້ທີ່ເພິ່ງຖືກຈັດມາຮ່ວມ ບໍ່ເດີນໄວ. ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຫາມກັບເຂົາໃຫ້ຮາບລື່ນບໍ່ໄດ້

Verse 5

सांसर्गिको दोष एव नूनमेकस्यापि सर्वेषां सांसर्गिकाणां भवितुमर्हतीति निश्चित्य निशम्य कृपणवचो राजा रहूगण उपासितवृद्धोऽपि निसर्गेण बलात्कृत ईषदुत्थितमन्युरविस्पष्टब्रह्मतेजसं जातवेदसमिव रजसाऽऽवृतमतिराह ॥ ५ ॥

ເມື່ອພຣະຣາຊາຣະຫູກະນະໄດ້ຟັງຄຳຂອງຜູ້ຫາມທີ່ຢ້ານໂທດ ພຣະອົງກໍເຂົ້າໃຈວ່າ ເພາະຄວາມຜິດຂອງຄົນຜູ້ດຽວ ຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ການຫາມບໍ່ເທົ່າກັນ. ແມ່ນຈະຮູ້ຊັດແລະຟັງຄຳອ້ອນວອນແລ້ວ ພຣະອົງກໍຍັງໂກດນ້ອຍໆຕາມນິສັຍກະສັດ; ດ້ວຍໃຈຖືກຄຸນຣະຊັສປົກຄຸມ ຈຶ່ງກ່າວກັບຈະດະພະຣະຕະ ຜູ້ມີພຣະພຣະຫມະເທຊບໍ່ປາກົດຊັດ ດຸດໄຟຖືກຂີ້ເຖົ່າກົບ

Verse 6

अहो कष्टं भ्रातर्व्यक्तमुरुपरिश्रान्तो दीर्घमध्वानमेक एव ऊहिवान् सुचिरं नातिपीवा न संहननाङ्गो जरसा चोपद्रुतो भवान् सखे नो एवापर एते सङ्घट्टिन इति बहुविप्रलब्धोऽप्यविद्यया रचितद्रव्यगुणकर्माशयस्वचरमकलेवरेऽवस्तुनि संस्थानविशेषेऽहं ममेत्यनध्यारोपितमिथ्याप्रत्ययो ब्रह्मभूतस्तूष्णीं शिबिकां पूर्ववदुवाह ॥ ६ ॥

ພຣະຣາຊາຣະຫູກະນະກ່າວກັບຈະດະພະຣະຕະວ່າ “ໂອ້ ພີ່ນ້ອງ, ຊ່າງລຳບາກແທ້! ເຈົ້າເບິ່ງເໝືອນເຫນື່ອຍຫຼາຍ ເພາະໄດ້ຫາມເສລຽງຄົນດຽວມານານ ແລະໄກ. ເຈົ້າກໍບໍ່ໄດ້ອ້ວນທ້ວນ ບໍ່ໄດ້ແຂງແຮງ ແຖມຄວາມແກ່ກໍລົບກວນ, ສະຫາຍເອີຍ. ຜູ້ຫາມຮ່ວມຂອງເຈົ້າບໍ່ຊ່ວຍບໍ?” ແຕ່ຈະດະພະຣະຕະ ຜູ້ພົ້ນຈາກຄວາມຫຼົງ “ຂ້ອຍ-ຂອງຂ້ອຍ” ຮູ້ກາຍເປັນເພີງເປືອກສຸດທ້າຍທີ່ກໍ່ດ້ວຍວັດຖຸ-ຄຸນ-ກຳ ຕັ້ງຢູ່ໃນພຣະພຣະຫມັນ ແລະສງົບງຽບ ຫາມເສລຽງຕໍ່ໄປເຫມືອນເກົ່າ

Verse 7

अथ पुन: स्वशिबिकायां विषमगतायां प्रकुपित उवाच रहूगण: किमिदमरे त्वं जीवन्मृतो मां कदर्थीकृत्य भर्तृशासनमतिचरसि प्रमत्तस्य च ते करोमि चिकित्सां दण्डपाणिरिव जनताया यथा प्रकृतिं स्वां भजिष्यस इति ॥ ७ ॥

ເມື່ອພະຣາຊາຣາຮູກະນະເຫັນວ່າເສລຽງຍັງສັ່ນໄຫວ ກໍໂກດແລະກ່າວວ່າ: “ເຈົ້າຄົນຊົ່ວ! ກຳລັງເຮັດຫຍັງ? ມີຊີວິດແຕ່ເຫມືອນຕາຍບໍ? ບໍ່ຮູ້ບໍວ່າຂ້ອຍແມ່ນນາຍຂອງເຈົ້າ? ເຈົ້າຝ່າຝືນຄຳສັ່ງ; ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະລົງໂທດເຈົ້າເຫມືອນຍົມຣາຊາລົງໂທດຄົນບາບ ເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຮູ້ສຶກຕົວແລະເຮັດໜ້າທີ່ໃຫ້ຖືກຕ້ອງ.”

Verse 8

एवं बह्वबद्धमपि भाषमाणं नरदेवाभिमानं रजसा तमसानुविद्धेन मदेन तिरस्कृताशेषभगवत्प्रियनिकेतं पण्डितमानिनं स भगवान् ब्राह्मणो ब्रह्मभूतसर्वभूतसुहृदात्मा योगेश्वरचर्यायां नातिव्युत्पन्नमतिं स्मयमान इव विगतस्मय इदमाह ॥ ८ ॥

ເນື່ອງຈາກຄວາມເມົາມົນທີ່ປົນດ້ວຍຣະຈັສ ແລະ ຕະມັສ ພະຣາຊາຣາຮູກະນະຜູ້ຍຶດຕິດໃນຄວາມເປັນກາຍ ແລະອວດອ້າງວ່າເປັນກະສັດ ໄດ້ຕຳນິ ຈະດະພະຣະຕະ ດ້ວຍຄຳພູດບໍ່ສົມຄວນແລະຂັດແຍ້ງກັນ. ແຕ່ຈະດະພະຣະຕະແມ່ນພະພັກຕະຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະພຣະອົງສະຖິດໃນໃຈຂອງທ່ານເສມອ. ທ່ານເປັນຜູ້ຕັ້ງຢູ່ໃນພຣະພຣົມພາວະ ເປັນມິດຂອງສັດທັງປວງ ແລະບໍ່ມີຄວາມຍຶດກາຍ. ພະຣາຊາບໍ່ຮູ້ສະຖານະຂອງພະພັກຕະຊັ້ນສູງ. ຈະດະພະຣະຕະຍິ້ມຢ່າງສະຫງົບ ໄຮ້ອະຫັງການ ແລ້ວກ່າວດັ່ງນີ້.

Verse 9

ब्राह्मण उवाच त्वयोदितं व्यक्तमविप्रलब्धं भर्तु: स मे स्याद्यदि वीर भार: । गन्तुर्यदि स्यादधिगम्यमध्वा पीवेति राशौ न विदां प्रवाद: ॥ ९ ॥

ພຣາຫມັນ ຈະດະພະຣະຕະ ກ່າວວ່າ: “ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາຜູ້ກ້າ, ຄຳທີ່ພະອົງກ່າວແບບເສຍດສີນັ້ນ ບໍ່ແມ່ນຄຳຕົວະຊັດເຈນ. ຖ້າພາລະນີ້ເປັນຂອງຂ້ອຍ ຂ້ອຍຈຶ່ງຈະເປັນຜູ້ແບກ; ແຕ່ຜູ້ແບກແມ່ນກາຍ ບໍ່ແມ່ນອາດມັນ. ຖ້າຈຸດໝາຍແລະເສັ້ນທາງນີ້ເປັນຂອງຂ້ອຍ ກໍຈະມີຄວາມລຳບາກ; ແຕ່ມັນກ່ຽວກັບກາຍ. ‘ອ້ວນ’ ຫຼື ‘ຜອມ’ ເປັນເລື່ອງຂອງຮ່າງກາຍ; ນັກປັນຍາບໍ່ກ່າວແບບນັ້ນກ່ຽວກັບວິນຍານ.”

Verse 10

स्थौल्यं कार्श्यं व्याधय आधयश्च क्षुत्तृड् भयं कलिरिच्छा जरा च । निद्रा रतिर्मन्युरहंमद: शुचो देहेन जातस्य हि मे न सन्ति ॥ १० ॥

ຄວາມອ້ວນ ຄວາມຜອມ ໂຣກໄພ ຄວາມທຸກໃຈ ຄວາມຫິວແລະກະຫາຍ ຄວາມກົວ ຄວາມຂັດແຍ້ງ ຄວາມປາຖະໜາໃນສຸກທາງໂລກ ຄວາມແກ່ ການນອນ ຄວາມຕິດພັນ ຄວາມໂກດ ຄວາມໂສກ ຄວາມຫຼົງ ແລະອະຫັງການວ່າ ‘ຂ້ອຍ’ ແມ່ນກາຍ—ທັງໝົດນີ້ແມ່ນການແປປ່ຽນຂອງເຄື່ອງຫຸ້ມວັດຖຸທີ່ປົກຄຸມວິນຍານ. ຜູ້ທີ່ຈົມຢູ່ໃນຄວາມຄິດວ່າຕົນແມ່ນຮ່າງກາຍຈະຖືກສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຄອບງຳ; ແຕ່ຂ້ອຍພົ້ນຈາກການຍຶດກາຍ ຈຶ່ງບໍ່ມີສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ໃນຂ້ອຍ.

Verse 11

जीवन्मृतत्वं नियमेन राजन् आद्यन्तवद्यद्विकृतस्य द‍ृष्टम् । स्वस्वाम्यभावो ध्रुव ईड्य यत्र तर्ह्युच्यतेऽसौ विधिकृत्ययोग: ॥ ११ ॥

ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ, ພະອົງຫາວ່າຂ້ອຍ ‘ມີຊີວິດແຕ່ເຫມືອນຕາຍ’—ນີ້ເປັນກົດທີ່ເຫັນໃນສິ່ງວັດຖຸທີ່ແປປ່ຽນ ເພາະມັນມີຕົ້ນແລະປາຍ. ສ່ວນຄວາມຄິດວ່າ ‘ຂ້ອຍເປັນນາຍ ເຈົ້າເປັນບ່າວ’ ກໍບໍ່ໝັ້ນຄົງ; ມື້ນີ້ພະອົງເປັນກະສັດ ມື້ອື່ນສະຖານະອາດກັບກັນ. ທັງໝົດນີ້ແມ່ນການພົບພາກຊົ່ວຄາວທີ່ວິທີ (ພຣະພຣົມລິຂິດ) ຈັດວາງໄວ້.

Verse 12

विशेषबुद्धेर्विवरं मनाक् च पश्याम यन्न व्यवहारतोऽन्यत् । क ईश्वरस्तत्र किमीशितव्यं तथापि राजन् करवाम किं ते ॥ १२ ॥

ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ ຖ້າພະອົງຍັງຄິດວ່າພະອົງເປັນກະສັດ ແລະຂ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ ກໍຂໍໃຫ້ພະອົງມີພຣະບັນຊາ; ຂ້ອຍຈະປະຕິບັດຕາມ. ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ເກີດຈາກປະເພນີແລະການໃຊ້ໃນໂລກເທົ່ານັ້ນ; ຂ້ອຍບໍ່ເຫັນເຫດອື່ນ. ແລ້ວໃຜເປັນນາຍ ໃຜເປັນບ່າວ? ສັດທັງປວງຖືກບັງຄັບໂດຍກົດແຫ່ງທຳມະຊາດວັດຖຸ; ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີນາຍແທ້ ແລະບໍ່ມີບ່າວແທ້. ແຕ່ຖ້າພະອົງຈະເຫັນຂ້ອຍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ ຂ້ອຍກໍຍອມຮັບ—ຂໍພະອົງຕຣັດ ຂ້ອຍຈະເຮັດຫຍັງໃຫ້?

Verse 13

उन्मत्तमत्तजडवत्स्वसंस्थां गतस्य मे वीर चिकित्सितेन । अर्थ: कियान् भवता शिक्षितेन स्तब्धप्रमत्तस्य च पिष्टपेष: ॥ १३ ॥

ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາຜູ້ກ້າ ພະອົງຕຣັດວ່າ “ເຈົ້າຄົນໂງ່ ຈືດ ບ້າ! ຂ້ອຍຈະລົງໂທດເຈົ້າ ແລ້ວເຈົ້າຈະມີສະຕິ” ໃນເລື່ອງນັ້ນຂໍໃຫ້ຟັງ: ແມ່ນວ່າຂ້ອຍດູເຫມືອນຄົນຈືດ ຫູໜວກ-ໃບ້ ແຕ່ແທ້ຈິງຂ້ອຍຕັ້ງຢູ່ໃນຄວາມຮູ້ຕົນ. ການລົງໂທດຂ້ອຍຈະໄດ້ປະໂຫຍດຫຍັງ? ຖ້າການຄິດຂອງພະອົງຖືກ ແລະຂ້ອຍບ້າຈິງ ການລົງໂທດກໍເຫມືອນຕຳຂອງທີ່ຕຳແລ້ວ—ບໍ່ມີຜົນ. ຄົນບ້າບໍ່ຫາຍບ້າເພາະຖືກລົງໂທດ

Verse 14

श्रीशुक उवाच एतावदनुवादपरिभाषया प्रत्युदीर्य मुनिवर उपशमशील उपरतानात्म्यनिमित्त उपभोगेन कर्मारब्धं व्यपनयन् राजयानमपि तथोवाह ॥ १४ ॥

ພຣະສີສຸກເທວ ໂກສວາມີ ກ່າວວ່າ: ໂອ ມະຫາຣາຊາ ປະຣິກຊິດ ເມື່ອພະຣາຊາ ຣະຮູກະນະ ຕຳນິຈະດະພະຣະຕະ ຜູ້ເປັນພະພັກຕະອັນສູງສົ່ງ ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຮຸນແຮງ ມຸນີຜູ້ສະຫງົບນັ້ນກໍອົດທົນທຸກຢ່າງ ແລະຕອບຢ່າງຖືກຄວນ. ອະວິຊາເກີດຈາກການຍຶດຖືວ່າກາຍແມ່ນອາຕະມັນ ແຕ່ຈະດະພະຣະຕະບໍ່ຖືກກະທົບໂດຍຄວາມຫຼົງນັ້ນ. ເນື່ອງຈາກຄວາມຖ່ອມຕົນຕາມທຳມະຊາດ ທ່ານບໍ່ເຄີຍຄິດວ່າຕົນເປັນພະພັກຕະໃຫຍ່ ແລະຍອມຮັບການເສວຍຜົນກຳເກົ່າ. ເຫມືອນຄົນທົ່ວໄປ ທ່ານຄິດວ່າການແບກສະລຽງເປັນການລົບລ້າງປະຕິກິລິຍາບາບເກົ່າ ແລ້ວກໍແບກຕໍ່ໄປດັ່ງເກົ່າ

Verse 15

स चापि पाण्डवेय सिन्धुसौवीरपतिस्तत्त्वजिज्ञासायां सम्यक्‌श्रद्धयाधिकृताधिकारस्तद्‌धृदयग्रन्थिमोचनं द्विजवच आश्रुत्य बहुयोगग्रन्थसम्मतं त्वरयावरुह्य शिरसा पादमूलमुपसृत: क्षमापयन् विगतनृपदेवस्मय उवाच ॥ १५ ॥

ພຣະສີສຸກເທວ ໂກສວາມີ ກ່າວຕໍ່ວ່າ: ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນວົງປານດຸ ມະຫາຣາຊາ ປະຣິກຊິດ ພະຣາຊາ ຣະຮູກະນະ ຜູ້ປົກຄອງສິນທຸ ແລະ ສະວີຣະ ມີສັດທາແນ່ນອນໃນການສືບສວນຄວາມຈິງສູງສຸດ ຈຶ່ງເປັນຜູ້ມີຄຸນສົມບັດ. ເມື່ອໄດ້ຟັງວາຈາຂອງຈະດະພະຣະຕະ—ຄຳສອນທີ່ຄຳພີໂຢຄະຫຼາຍເລື່ອງຮັບຮອງ ແລະຄາຍປົມໃນໃຈ—ຄວາມທະນົງວ່າ “ຂ້ອຍເປັນກະສັດ” ກໍຖືກທຳລາຍ. ພະອົງລົງຈາກສະລຽງທັນທີ ແລະກົ້ມກາບຮາບ ວາງສີສະທີ່ພຣະບາດດອກບົວຂອງຈະດະພະຣະຕະ ເພື່ອຂໍອະໄພຕໍ່ຄຳຫຍາບຄາຍທີ່ໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣາຫມະນະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລ້ວຈຶ່ງອະທິຖານດັ່ງນີ້

Verse 16

कस्त्वं निगूढश्चरसि द्विजानां बिभर्षि सूत्रं कतमोऽवधूत: । कस्यासि कुत्रत्य इहापि कस्मात् क्षेमाय नश्चेदसि नोत शुक्ल: ॥ १६ ॥

ພະຣາຊາ ຣະຮູກະນະ ກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣາຫມະນະ ທ່ານດູເຫມືອນສັນຈອນໃນໂລກນີ້ຢ່າງປົກປິດ ແລະບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກຂອງຜູ້ອື່ນ. ທ່ານແມ່ນໃຜ? ທ່ານເປັນພຣາຫມະນະຜູ້ຮູ້ ຫຼືເປັນອະວະທູຕະມະຫາຕະມາ? ຂ້ອຍເຫັນທ່ານສວມສາຍສັກສິດ (ຢັດໂຍປະວີຕ) ຈຶ່ງເຫັນວ່າເປັນພຣາຫມະນະ. ທ່ານເປັນນັກບວດຜູ້ຫຼຸດພົ້ນເຊັ່ນ ດັດຕາເຕຣຍະ ແລະມະຫາຕະມາອື່ນໆ ຫຼືບໍ? ທ່ານເປັນສິດຂອງໃຜ ມາຈາກໃສ ແລະພັກຢູ່ໃສ? ເຫດໃດຈຶ່ງມາບ່ອນນີ້? ພາລະກິດຂອງທ່ານແມ່ນເພື່ອຄວາມເກສົມຂອງພວກເຮົາບໍ? ຂໍຄວາມເມດຕາ ບອກຂ້ອຍເຖີດ ທ່ານແທ້ຈິງແມ່ນໃຜ

Verse 17

नाहं विशङ्के सुरराजवज्रा- न्न त्र्यक्षशूलान्न यमस्य दण्डात् । नाग्‍न्‍यर्कसोमानिलवित्तपास्त्रा- च्छङ्के भृशं ब्रह्मकुलावमानात् ॥ १७ ॥

ທ່ານຜູ້ຄວນເຄົາລົບ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢ້ານວັດຊະຣະຂອງພຣະອິນ, ບໍ່ຢ້ານຕຣິສູນຂອງພຣະສິວະ, ບໍ່ຢ້ານຄັນທັນຂອງຍົມຣາຊ, ແລະບໍ່ຢ້ານໄຟ ແດດແຮງ ດວງຈັນ ລົມ ຫຼືອາວຸດຂອງກຸເວຣ. ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານຢ່າງຫນັກຕໍ່ການລົບຫຼູ່ພຣາຫມັນ; ນີ້ແມ່ນຄວາມຢ້ານໃຫຍ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 18

तद्ब्रूह्यसङ्गो जडवन्निगूढ- विज्ञानवीर्यो विचरस्यपार: । वचांसि योगग्रथितानि साधो न न: क्षमन्ते मनसापि भेत्तुम् ॥ १८ ॥

ກະລຸນາບອກເຖີດ—ທ່ານບໍ່ຍຶດຕິດ ແຕ່ເປັນຫຍັງຈຶ່ງເດີນໄປຄືຄົນທຶບ? ພະລັງປັນຍາວິນຍານທີ່ເຊື່ອນຊ້ອນຂອງທ່ານໄຮ້ຂອບເຂດ. ໂອ ຜູ້ສົງບຸນ, ຖ້ອຍຄໍາທີ່ຖັກທໍດ້ວຍໂຍຄະຂອງທ່ານ ພວກເຮົາບໍ່ອາດແຍກເຂົ້າໃຈໄດ້ແມ່ນແຕ່ໃນໃຈ; ຂໍໃຫ້ອະທິບາຍໃຫ້ແຈ້ງ.

Verse 19

अहं च योगेश्वरमात्मतत्त्व- विदां मुनीनां परमं गुरुं वै । प्रष्टुं प्रवृत्त: किमिहारणं तत् साक्षाद्धरिं ज्ञानकलावतीर्णम् ॥ १९ ॥

ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນທ່ານເປັນໂຍເກສະວະ ແລະເປັນຄູສູງສຸດໃນຫມູ່ມຸນີຜູ້ຮູ້ສັດທຳແຫ່ງອາດມັນ. ທ່ານລົງມາເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ໂລກ ແລະເປັນຕົວແທນໂດຍກົງຂອງກະປິລະເທວະ—ພຣະຫຣິຜູ້ເປັນອະວະຕານແຫ່ງປັນຍາ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າແຕ່ຄູຜູ້ປະເສີດ, ຂ້າພະເຈົ້າຖາມວ່າ ທີ່ພຶ່ງອັນປອດໄພທີ່ສຸດໃນໂລກນີ້ແມ່ນຫຍັງ?

Verse 20

स वै भवाँल्लोकनिरीक्षणार्थ- मव्यक्तलिङ्गो विचरत्यपिस्वित् । योगेश्वराणां गतिमन्धबुद्धि: कथं विचक्षीत गृहानुबन्ध: ॥ २० ॥

ທ່ານບໍ່ແມ່ນຕົວແທນໂດຍກົງຂອງກະປິລະເທວະ ອະວະຕານແຫ່ງພຣະເຈົ້າສູງສຸດດອກຫຼື? ເພື່ອກວດເບິ່ງຜູ້ຄົນ ທ່ານຈຶ່ງປິດບັງລັກສະນະ ແລະສະແດງຕົນຄືຄົນຫູໜວກໃບ້ ແລ້ວເດີນໄປໃນໂລກ. ຂ້າພະເຈົ້າຕິດພັນກັບຄອບຄົວ ແລະກິດການໂລກ ຈົນຕາບອດຕໍ່ປັນຍາວິນຍານ; ແຕ່ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າທ່ານເພື່ອຂໍຄວາມສະຫວ່າງ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ້າວໜ້າໃນທາງວິນຍານໄດ້ແນວໃດ?

Verse 21

द‍ृष्ट: श्रम: कर्मत आत्मनो वै भर्तुर्गन्तुर्भवतश्चानुमन्ये । यथासतोदानयनाद्यभावात् समूल इष्टो व्यवहारमार्ग: ॥ २१ ॥

ທ່ານເວົ້າວ່າ “ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເມື່ອຍ.” ແມ່ນແທ້ວ່າອາດມັນແຍກຈາກຮ່າງກາຍ ແຕ່ຄວາມເມື່ອຍເກີດຈາກງານຂອງຮ່າງກາຍ ແລະດູຄືເປັນຄວາມເມື່ອຍຂອງວິນຍານ; ເມື່ອທ່ານແບກເສລຽງ ຍ່ອມມີແຮງງານແນ່ນອນ—ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຄາດຄະເນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ທ່ານຍັງເວົ້າວ່າ ພຶດຕິກຳພາຍນອກລະຫວ່າງນາຍແລະບ່າວບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງແທ້; ແຕ່ເສັ້ນທາງແຫ່ງການປະພຶດໃນໂລກປາກົດກໍຍັງຖືກຍອມຮັບແລະປະສົບໄດ້ ເພາະຜົນຜະລິດຂອງໂລກປາກົດແມ່ນແຕ່ບໍ່ແທ້ກໍຍັງສົ່ງຜົນ. ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ນແທ້ວ່າກິດຈະກຳວັດຖຸບໍ່ຖາວອນ ແຕ່ບໍ່ອາດເວົ້າວ່າເປັນເທັດໂດຍສິ້ນເຊີງໄດ້.

Verse 22

स्थाल्यग्नितापात्पयसोऽभिताप- स्तत्तापतस्तण्डुलगर्भरन्धि: । देहेन्द्रियास्वाशयसन्निकर्षात् तत्संसृति: पुरुषस्यानुरोधात् ॥ २२ ॥

ພະຣາຊາຣາຫູກະນະກ່າວວ່າ: “ທ່ານຜູ້ປະເສີດ, ທ່ານກ່າວວ່າຄວາມອ້ວນ‑ຜອມບໍ່ແມ່ນລັກສະນະຂອງອາດມັນ—ນັ້ນບໍ່ຖືກ; ເພາະສຸກ‑ທຸກຖືກຮັບຮູ້ໂດຍຊີວະອາດມັນ. ເຫມືອນຫມໍ້ທີ່ຕັ້ງເທິງໄຟ: ນົມຮ້ອນກ່ອນ ແລ້ວຄວາມຮ້ອນນັ້ນຈຶ່ງໄປຮອດເຂົ້າ; ດັ່ງນັ້ນເມື່ອກາຍຮັບສຸກ‑ທຸກ, ອິນທຣີ, ໃຈ ແລະຈິດພາຍໃນກໍຖືກກະທົບ. ເນື່ອງຈາກການຍຶດຕິດກັບກາຍ, ວົງຈອນສົງສານຈຶ່ງຍັງຕາມບຸຣຸດ”

Verse 23

शास्ताभिगोप्ता नृपति: प्रजानांय: किङ्करो वै न पिनष्टि पिष्टम् । स्वधर्ममाराधनमच्युतस्ययदीहमानो विजहात्यघौघम् ॥ २३ ॥

“ທ່ານຜູ້ປະເສີດ, ກະສັດເປັນຜູ້ປົກຄອງແລະຜູ້ຄຸ້ມຄອງປະຊາ; ແມ່ນແຕ່ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທຳມະ ກໍບໍ່ ‘ບົດຂອງທີ່ບົດແລ້ວ’ ຄືບໍ່ເຮັດການທີ່ໄຮ້ຜົນ. ແມ່ນວ່າຄວາມສຳພັນກະສັດ‑ປະຊາ ຫຼື ນາຍ‑ບໍລິວານ ບໍ່ຖາວອນ, ແຕ່ຜູ້ໃດປະຕິບັດສະວະທຳຂອງຕົນເພື່ອບູຊາອັຈຍຸຕະ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມລະກອງບາບໄດ້ໃນໂລກນີ້ເອງ. ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ນຖືກບັງຄັບໃຫ້ເຮັດໜ້າທີ່ ການປະພຶດທຳມະກໍຍັງເຮັດໃຫ້ບາບຫຼຸດລົງ”

Verse 24

तन्मे भवान्नरदेवाभिमान-मदेन तुच्छीकृतसत्तमस्य । कृषीष्ट मैत्रीद‍ृशमार्तबन्धोयथा तरे सदवध्यानमंह: ॥ २४ ॥

“ຄຳທີ່ທ່ານເວົ້າ ດູເຫມືອນຂັດແຍ້ງກັນສຳລັບຂ້ອຍ. ໂອ ມິດຂອງຜູ້ທຸກ! ເນື່ອງຈາກຄວາມເມົາໃນກຽດຍົດປອມຂອງກາຍກະສັດ ຂ້ອຍໄດ້ດູຖູກທ່ານ ແລະກໍ່ອະປະຣາດໃຫຍ່. ຂໍທ່ານໂປຣດເບິ່ງຂ້ອຍດ້ວຍສາຍຕາແຫ່ງມິດຕະພາບ ໂດຍກະຣຸນາອັນບໍ່ມີເຫດ; ຖ້າເປັນແບບນັ້ນ ຂ້ອຍຈະຂ້າມພົ້ນທຸກຂ໌ອັນເກີດຈາກບາບທີ່ລົບຫຼູ່ທ່ານໄດ້”

Verse 25

न विक्रिया विश्वसुहृत्सखस्यसाम्येन वीताभिमतेस्तवापि । महद्विमानात् स्वकृताद्धि माद‍ृङ्नङ्‌क्ष्यत्यदूरादपि शूलपाणि: ॥ २५ ॥

“ໂອ ພຣະອາຈານ! ທ່ານເປັນມິດຂອງພຣະພະຄະວານ ຜູ້ເປັນມິດຂອງສັດມີຊີວິດທັງປວງ; ດັ່ງນັ້ນທ່ານສະເໝີພາບຕໍ່ທຸກຄົນ ແລະພົ້ນຈາກຄວາມຍຶດຕິດໃນກາຍ. ການດູຖູກຂອງຂ້ອຍບໍ່ເຮັດໃຫ້ທ່ານໄດ້ຫຼືເສຍ; ທ່ານມັ່ນຄົງໃນປະຕິຍານ. ແຕ່ເນື່ອງຈາກອະປະຣາດໃຫຍ່ຂອງຂ້ອຍ ແມ່ນຂ້ອຍຈະແຂງແຮງດຸດພຣະສິວະຜູ້ຖືສາວຸດສາມງ່າມ ກໍຈະຖືກພ່າຍແພ້ໄວໆ ເນື່ອງຈາກການລ່ວງເກີນທີ່ພຣະບາດຂອງໄວສະນະວະ”

Frequently Asked Questions

He practiced ahiṁsā with extreme care, watching his steps to avoid crushing ants. This compassionate restraint disrupted the synchronized pace of the other carriers, making the palanquin shake. The episode contrasts saintly nonviolence and inner absorption with society’s demand for efficiency, exposing how worldly roles misread realized persons.

Jaḍa Bharata distinguishes the self (ātman) from the body: fatigue, strength, fatness, and thinness belong to the material covering and its transformations, not to the spirit soul. He also points out that master/servant identities are temporary conventions shaped by providence and material nature, not ultimate realities.

Rahūgaṇa is the ruler of Sindhu and Sauvīra traveling to Kapilāśrama. His transformation begins when Jaḍa Bharata’s calm, śāstra-aligned reasoning breaks his royal pride and bodily conception. He recognizes his offense, offers obeisances, and seeks instruction—shifting from coercive authority to submissive inquiry.

Because brāhmaṇa/vaiṣṇava-aparādha obstructs spiritual progress and invites severe karmic consequence. Rahūgaṇa realizes that worldly dangers (weapons, death) affect the body, but offense to a saint damages one’s dharma and bhakti, which are the true assets for liberation.