Bhagīratha Brings Gaṅgā; Saudāsa’s Curse; Khaṭvāṅga’s Instant Renunciation
रक्ष:कृतं तद् विदित्वा चक्रे द्वादशवार्षिकम् । सोऽप्यपोऽञ्जलिमादाय गुरुं शप्तुं समुद्यत: ॥ २३ ॥ वारितो मदयन्त्यापो रुशती: पादयोर्जहौ । दिश: खमवनीं सर्वं पश्यञ्जीवमयं नृप: ॥ २४ ॥
rakṣaḥ-kṛtaṁ tad viditvā cakre dvādaśa-vārṣikam so ’py apo-’ñjalim ādāya guruṁ śaptuṁ samudyataḥ
ເມື່ອວະສິດຖະຮູ້ວ່າເນື້ອມະນຸດນັ້ນຖືກຖວາຍໂດຍຣາກສະ ບໍ່ແມ່ນໂດຍພະຣາຊາ ທ່ານຈຶ່ງບຳເນັດຕະປະ 12 ປີເພື່ອຊຳລະມົນທິນຈາກການສາບແຊ່ງກະສັດຜູ້ບໍ່ມີຜິດ. ຂະນະນັ້ນ ສອວດາສະເອົານ້ຳດ້ວຍອັນຈະລີ ສວດມົນສາບເພື່ອຈະສາບວະສິດຖະ ແຕ່ນາງມະດະຍັນຕີຫ້າມໄວ້. ແລ້ວພະຣາຊາເຫັນວ່າທັງສິບທິດ ຟ້າ ແລະພື້ນແຜ່ນດິນ ເຕັມໄປດ້ວຍສັດມີຊີວິດທົ່ວໄປ.
This verse highlights a grave lapse: even after understanding the real cause (a Rākṣasa), the person becomes ready to curse the guru—indicating how dangerous misdirected anger and guru-offense can be.
The narrative shows how agitation and frustration can overpower discrimination; despite knowing a Rākṣasa was responsible, he still turned his blame toward the guru, revealing the pull of offense and ego.
Pause before reacting, verify the real cause of a problem, and respond with humility—especially toward teachers/mentors—so that frustration does not turn into harmful speech or blame.