
Karma-vāda Critiqued, Varṇāśrama Reframed, and the Soul’s Distinction from the Body
ບົດນີ້ສືບຕໍ່ຄໍາສອນຂອງພຣະກຣິດສະນະແກ່ອຸດດະວະ ວ່າເສັ້ນທາງຊີວິດວິນຍານຄວນເດີນຢ່າງໃດ ແລະວາຣະນາສຣະມະຄວນຖືຢ່າງໃດ: ຈົ່ງພຶ່ງພາພຣະພະຄະວານຢ່າງເຕັມທີ່ ຕັ້ງໃຈໃນພັກຕິເສວາ ແລະດໍາລົງຊີວິດໂດຍບໍ່ມີຄວາມປາຖະໜາສ່ວນຕົວ ພ້ອມປະຕິບັດໜ້າທີ່ຕາມລະບຽບ. ພຣະອົງເປີດເຜີຍຄວາມໄຮ້ສາລະຂອງການພະຍາຍາມເພື່ອສຸກທາງອາລົມ ໂດຍປຽບຄວາມເພີດເພີນໂລກກັບຂອງໃນຄວາມຝັນ—ເກີດຈາກຈິດ ແລະເປັນຜົນຂອງມາຍາ. ພຣະອົງວາງລໍາດັບ: ກຳຕາມລະບຽບເພື່ອຊໍາລະຈິດ, ຕໍ່ມາເມື່ອອຸທິດຕົນຄົ້ນຫາສັດຈະສູງສຸດຂອງອາຕະມາ ຈຶ່ງລະທິ້ງຄໍາສັ່ງທີ່ເນັ້ນຜົນ ແລະເຂົ້າໄປຫາຄູອາຈານແທ້. ຈິດໃຈຂອງສິດ: ຖ່ອມຕົນ, ບໍ່ຖືກຄອງ, ຂະຫຍັນ, ບໍ່ອິດສາ, ບໍ່ເວົ້າເລື່ອງເປົ່າ. ທາງປັດຊະຍາ ພຣະອົງແຍກອາຕະມາອອກຈາກຮ່າງກາຍຫຍາບແລະລະອຽດ ດ້ວຍອຸປະມາໄຟແລະເຊື້ອໄຟ ແລະອະທິບາຍວ່າຄວາມຜູກມັດເກີດຈາກການລະບຸຕົນຜິດກັບຮ່າງກາຍທີ່ເກີດຈາກກຸນ ຊຶ່ງຖອນໄດ້ດ້ວຍປັນຍາ. ພຣະອົງຍັງໂຕ້ຖຽງ karma-vāda ແລະຄໍາເລົ່າລາງວັນສະຫວັນ ໂດຍຊີ້ວ່າເວລາທໍາລາຍຜົນທຸກຢ່າງ, ບາບນໍາໄປສູ່ຄວາມຕົກຕໍ່ານະລົກ, ແລະແມ່ນແຕ່ພຣະບຣະຫມາກໍຢ້ານເວລາ. ທ້າຍບົດ ອຸດດະວະຖາມວ່າອາຕະມາຈະຖືກເວົ້າວ່າຜູກມັດແລະເສຣີໄດ້ຢ່າງໃດ ເພື່ອນໍາໄປສູ່ການຊີ້ແຈງໃນບົດຕໍ່ໄປ।
Verse 1
श्रीभगवानुवाच मयोदितेष्ववहित: स्वधर्मेषु मदाश्रय: । वर्णाश्रमकुलाचारमकामात्मा समाचरेत् ॥ १ ॥
ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕັດວ່າ— ຜູ້ໃດອາໄສພຶ່ງພາຂ້າພະເຈົ້າຢ່າງເຕັມທີ່ ແລະໃສ່ໃຈໃນສະວະທັມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ ຄວນປະພຶດວັນນາສະຣະມ ແລະຈາຣີດຕະກູນ ດ້ວຍໃຈທີ່ບໍ່ມີຄວາມປາຖະໜາສ່ວນຕົວ
Verse 2
अन्वीक्षेत विशुद्धात्मा देहिनां विषयात्मनाम् । गुणेषु तत्त्वध्यानेन सर्वारम्भविपर्ययम् ॥ २ ॥
ຈິດທີ່ບໍລິສຸດພຶງພິຈາລະນາເຫັນວ່າ ສັດມີກາຍທີ່ຫມົກມຸ່ນໃນຄວາມສຸກທາງອິນທຣີ ໄດ້ຫຼົງຍຶດວັດຖຸອິນທຣີວ່າເປັນຄວາມຈິງ; ດ້ວຍການພິຈາລະນາຕັດຕະວະໃນຄຸນທັງສາມ ຄວາມພະຍາຍາມທັງປວງຈຶ່ງກັບຕາລະປັດແລະລົ້ມເຫຼວ
Verse 3
सुप्तस्य विषयालोको ध्यायतो वा मनोरथ: । नानात्मकत्वाद् विफलस्तथा भेदात्मधीर्गुणै: ॥ ३ ॥
ເຫມືອນຄົນທີ່ນອນຫຼັບເຫັນວັດຖຸແຫ່ງຄວາມເພີດເພີນຫຼາຍຢ່າງໃນຄວາມຝັນ ແລະຄວາມຄິດຝັນຂອງຜູ້ເພ່ງກໍຫຼາກຮູບຈຶ່ງໄຮ້ຜົນ; ດັ່ງນັ້ນຊີວະທີ່ຫຼັບໃນອັດຕະລັກວິນຍານ ດ້ວຍປັນຍາແຫ່ງຄວາມແຕກຕ່າງຈາກຄຸນ ຈຶ່ງເຫັນອາລົມສຳຜັດນານາ—ທັງໝົດເປັນສິ່ງຊົ່ວຄາວທີ່ມາຍາສັກຕິຂອງພຣະເຈົ້າສ້າງ. ຜູ້ຖືກອິນທຣີຜັກດັນໃຫ້ເພ່ງສິ່ງນັ້ນ ຍ່ອມໃຊ້ປັນຍາຢ່າງໄຮ້ປະໂຫຍດ
Verse 4
निवृत्तं कर्म सेवेत प्रवृत्तं मत्परस्त्यजेत् । जिज्ञासायां सम्प्रवृत्तो नाद्रियेत् कर्मचोदनाम् ॥ ४ ॥
ຜູ້ທີ່ຕັ້ງເຮົາໄວ້ໃນໃຈເປັນເປົ້າໝາຍແຫ່ງຊີວິດ ພຶງລະກິດຈະກຳທີ່ອີງໃສ່ຄວາມເພີດເພີນທາງອິນທຣີ ແລະປະຕິບັດວຽກຕາມຫຼັກວິໄນເພື່ອຄວາມກ້າວໜ້າ. ແຕ່ເມື່ອຜູ້ໃດໝົກມຸ່ນຢ່າງເຕັມທີ່ໃນການສືບຄົ້ນສັດຈະສູງສຸດຂອງອາດມັນ ຜູ້ນັ້ນບໍ່ຄວນຍຶດຖືຄຳສັ່ງໃນຄຳພີທີ່ກຳກັບກຳມະອັນມີຜົນຕອບແທນ
Verse 5
यमानभीक्ष्णं सेवेत नियमान् मत्पर: क्वचित् । मदभिज्ञं गुरुं शान्तमुपासीत मदात्मकम् ॥ ५ ॥
ຜູ້ທີ່ຮັບເຮົາເປັນເປົ້າໝາຍສູງສຸດ ພຶງຮັກສາຢະມະທີ່ຫ້າມບາບຢ່າງເຂັ້ມງວດ ແລະເທົ່າທີ່ເຮັດໄດ້ພຶງປະຕິບັດນິຍະມະເຊັ່ນຄວາມສະອາດ. ແຕ່ທ້າຍທີ່ສຸດຄວນເຂົ້າຫາສັດຄຸຣຸຜູ້ຮູ້ເຮົາຕາມຄວາມເປັນຈິງ ຜູ້ສະຫງົບ ແລະໂດຍຄວາມຍົກສູງທາງວິນຍານບໍ່ແຕກຕ່າງຈາກເຮົາ
Verse 6
अमान्यमत्सरो दक्षो निर्ममोदृढसौहृद: । असत्वरोऽर्थजिज्ञासुरनसूयुरमोघवाक् ॥ ६ ॥
ຜູ້ຮັບໃຊ້ຫຼືສິດຂອງຄູວິນຍານຄວນປາສະຈາກຄວາມຍົກຕົນປອມ ບໍ່ອິດສາ ຂະຫຍັນຄົງຄວາມກະຕືລືລົ້ນ ແລະລະຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງຕໍ່ວັດຖຸອິນທຣີ ຮວມທັງເມຍ ລູກ ເຮືອນ ແລະສັງຄົມ. ຄວນມີມິດຕະພາບແຫ່ງຄວາມຮັກທີ່ໝັ້ນຄົງຕໍ່ຄູ ບໍ່ຫຼົງທາງ. ຄວນປາຖະໜາຄວາມກ້າວໜ້າໃນຄວາມເຂົ້າໃຈທາງວິນຍານ ບໍ່ອິດສາໃຜ ແລະຫຼີກລ້ຽງຄຳເວົ້າທີ່ໄຮ້ປະໂຫຍດ
Verse 7
जायापत्यगृहक्षेत्रस्वजनद्रविणादिषु । उदासीन: समं पश्यन् सर्वेष्वर्थमिवात्मन: ॥ ७ ॥
ໃນເມຍ ລູກ ເຮືອນ ດິນ ຍາດ ໝູ່ ແລະຊັບສິນຕ່າງໆ ພຶງເບິ່ງດ້ວຍໃຈເທົ່າກັນເຫັນປະໂຫຍດແທ້ຂອງອາດມັນ ແລ້ວຢູ່ແບບບໍ່ຍຶດຕິດ
Verse 8
विलक्षण: स्थूलसूक्ष्माद् देहादात्मेक्षिता स्वदृक् । यथाग्निर्दारुणो दाह्याद् दाहकोऽन्य: प्रकाशक: ॥ ८ ॥
ອາດມັນຜູ້ເປັນຜູ້ເຫັນຕົນ ແຕກຕ່າງຈາກກາຍຫຍາບແລະກາຍລະອຽດ; ເຫມືອນໄຟທີ່ເຜົາແລະໃຫ້ແສງ ແຕກຈາກຟືນທີ່ຖືກເຜົາ
Verse 9
निरोधोत्पत्त्यणुबृहन्नानात्वं तत्कृतान् गुणान् । अन्त:प्रविष्ट आधत्त एवं देहगुणान् पर: ॥ ९ ॥
ເຫມືອນໄຟທີ່ປາກົດເປັນດັບ ເກີດຂຶ້ນ ອ່ອນ ຫຼືສວ່າງໄສ ຕາມສະພາບຟືນ; ດັ່ງນັ້ນວິນຍານເຂົ້າສູ່ກາຍ ແລ້ວດູເຫມືອນຮັບຄຸນລັກສະນະຂອງກາຍ
Verse 10
योऽसौ गुणैर्विरचितो देहोऽयं पुरुषस्य हि । संसारस्तन्निबन्धोऽयं पुंसो विद्याच्छिदात्मन: ॥ १० ॥
ກາຍຫຍາບແລະກາຍລະອຽດທີ່ຖືກປຸງແຕ່ງໂດຍຄຸນແຫ່ງທໍາມະຊາດ ແມ່ນເຄື່ອງຜູກມັດເປັນສັງສານ; ການເອົາຄຸນຂອງກາຍເປັນຕົນແທ້ແມ່ນມາຍາ ຊຶ່ງຖືກຕັດດ້ວຍປັນຍາແທ້
Verse 11
तस्माज्जिज्ञासयात्मानमात्मस्थं केवलं परम् । सङ्गम्य निरसेदेतद्वस्तुबुद्धिं यथाक्रमम् ॥ ११ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ດ້ວຍການບໍລິບູນປັນຍາ ພຶງເຂົ້າໃກ້ພຣະເຈົ້າສູງສຸດຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນຕົນ; ເມື່ອເຂົ້າໃຈການດໍາລົງຢູ່ອັນບໍລິສຸດແລະເຫນືອໂລກຂອງພຣະອົງແລ້ວ ຈົ່ງຄ່ອຍໆ ລະທິ້ງຄວາມເຫັນຜິດທີ່ຖືວ່າໂລກເປັນຄວາມຈິງອິດສະຫຼະ
Verse 12
आचार्योऽरणिराद्य: स्यादन्तेवास्युत्तरारणि: । तत्सन्धानं प्रवचनं विद्यासन्धि: सुखावह: ॥ १२ ॥
ອາຈານເປັນໄມ້ກໍໄຟທ່ອນລຸ່ມ, ສິດເປັນໄມ້ທ່ອນເທິງ; ຄໍາສອນຂອງຄູແມ່ນໄມ້ທ່ອນກາງ. ເມື່ອປະສານກັນ ເກີດໄຟແຫ່ງປັນຍາ ເຜົາຄວາມມືດແຫ່ງອະວິຊາ ໃຫ້ເປັນຖ່ານ ແລະນໍາຄວາມສຸກໃຫຍ່ແກ່ຄູແລະສິດ.
Verse 13
वैशारदी सातिविशुद्धबुद्धि- र्धुनोति मायां गुणसम्प्रसूताम् । गुणांश्च सन्दह्य यदात्ममेतत् स्वयं च शाम्यत्यसमिद् यथाग्नि: ॥ १३ ॥
ເມື່ອສິດນ້ອມຟັງຈາກຄູຜູ້ຊໍານານ ປັນຍາຈະບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງ ແລະຂັບໄລ່ມາຍາທີ່ເກີດຈາກສາມກຸນ. ທ້າຍທີ່ສຸດ ປັນຍາບໍລິສຸດນັ້ນເຜົາກຸນທັງຫມົດ ແລ້ວກໍສະງົບໄປເອງ ເຫມືອນໄຟດັບເມື່ອເຊື້ອໄຟໝົດ.
Verse 14
अथैषाम् कर्मकर्तृणां भोक्तृणां सुखदु:खयो: । नानात्वमथ नित्यत्वं लोककालागमात्मनाम् ॥ १४ ॥ मन्यसे सर्वभावानां संस्था ह्यौत्पत्तिकी यथा । तत्तदाकृतिभेदेन जायते भिद्यते च धी: ॥ १५ ॥ एवमप्यङ्ग सर्वेषां देहिनां देहयोगत: । कालावयवत: सन्ति भावा जन्मादयोऽसकृत् ॥ १६ ॥
ໂອ ອຸດທະວາ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ຍັງມີນັກປັດຊະຍາບາງພວກຄັດຄ້ານຂໍ້ສະຫຼຸບຂອງເຮົາ. ພວກເຂົາເຫັນສັດມີຊີວິດເປັນຜູ້ກະທໍາກຳ ແລະເປັນຜູ້ເສວຍສຸກທຸກຈາກກຳຂອງຕົນ; ແລະກ່າວວ່າ ໂລກ ການເວລາ ຄຳພີ ແລະອາຕະມັນ ຫຼາກຫຼາຍແລະເປັນນິລັນດອນ ໃນກະແສການແປປ່ຽນ. ພວກເຂົາຍັງວ່າ ຄວາມຮູ້ບໍ່ອາດເປັນອັນດຽວ ຫຼືນິລັນດອນ ເນື່ອງຈາກເກີດຈາກຮູບຮ່າງຂອງວັດຖຸທີ່ປ່ຽນແປງ; ດັ່ງນັ້ນຄວາມຮູ້ກໍປ່ຽນໄປ. ແຕ່ເຖິງຈະຍອມຮັບທັດສະນະນັ້ນ ການເກີດ ການຕາຍ ຄວາມແກ່ ແລະໂລກພະຍາດ ກໍຈະເກີດຊ້ຳໆ ເນື່ອງຈາກສັດທັງຫມົດຕ້ອງຮັບກາຍວັດຖຸທີ່ຢູ່ໃຕ້ອຳນາດເວລາ.
Verse 15
अथैषाम् कर्मकर्तृणां भोक्तृणां सुखदु:खयो: । नानात्वमथ नित्यत्वं लोककालागमात्मनाम् ॥ १४ ॥ मन्यसे सर्वभावानां संस्था ह्यौत्पत्तिकी यथा । तत्तदाकृतिभेदेन जायते भिद्यते च धी: ॥ १५ ॥ एवमप्यङ्ग सर्वेषां देहिनां देहयोगत: । कालावयवत: सन्ति भावा जन्मादयोऽसकृत् ॥ १६ ॥
ພວກເຂົາຍັງເຫັນວ່າ ສະພາວະທັງປວງຕັ້ງຢູ່ຄືເກີດຂຶ້ນໂດຍທໍາມະຊາດ; ເນື່ອງຈາກຄວາມແຕກຕ່າງແຫ່ງຮູບຮ່າງ ປັນຍາຈຶ່ງເກີດ ແລະແຕກອອກປ່ຽນໄປ. ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາວ່າ ຄວາມຮູ້ບໍ່ແມ່ນອັນດຽວ ແລະບໍ່ນິລັນດອນ.
Verse 16
अथैषाम् कर्मकर्तृणां भोक्तृणां सुखदु:खयो: । नानात्वमथ नित्यत्वं लोककालागमात्मनाम् ॥ १४ ॥ मन्यसे सर्वभावानां संस्था ह्यौत्पत्तिकी यथा । तत्तदाकृतिभेदेन जायते भिद्यते च धी: ॥ १५ ॥ एवमप्यङ्ग सर्वेषां देहिनां देहयोगत: । कालावयवत: सन्ति भावा जन्मादयोऽसकृत् ॥ १६ ॥
ແຕ່ກໍຍັງ, ໂອ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ສັດທັງຫມົດທີ່ມີກາຍ ເນື່ອງຈາກຜູກພັນກັບກາຍ ແລະຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງເວລາ ຈະມີສະພາວະຄືການເກີດເປັນຕົ້ນ—ເກີດ ຕາຍ ແກ່ ເຈັບ—ເກີດຊ້ຳໆ; ດັ່ງນັ້ນວົງຈອນສັງສານຈຶ່ງບໍ່ຢຸດ.
Verse 17
तत्रापि कर्मणां कर्तुरस्वातन्त्र्यं च लक्ष्यते । भोक्तुश्च दु:खसुखयो: को न्वर्थो विवशं भजेत् ॥ १७ ॥
ແມ່ນແຕ່ທີ່ນັ້ນກໍເຫັນຊັດວ່າຜູ້ເຮັດກຳມະບໍ່ເປັນອິດສະຫຼະ. ເມື່ອຜູ້ເສບສຸກທຸກຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຜູ້ອື່ນ ກຳມະທີ່ເຮັດດ້ວຍຄວາມຈຳຍອມຈະໃຫ້ຜົນອັນມີຄ່າໄດ້ແນວໃດ
Verse 18
न देहिनां सुखं किञ्चिद् विद्यते विदुषामपि । तथा च दु:खं मूढानां वृथाहङ्करणं परम् ॥ १८ ॥
ໃນໂລກວັດຖຸ ບາງຄັ້ງແມ່ນແຕ່ຄົນສະຫຼາດກໍບໍ່ມີຄວາມສຸກ ແລະບາງຄັ້ງແມ່ນແຕ່ຄົນໂງ່ຫຼາຍກໍມີຄວາມສຸກ. ຄວາມຄິດວ່າຈະໄດ້ສຸກດ້ວຍຄວາມຊໍານານໃນກິດຈະກຳທາງໂລກ ແມ່ນພຽງການອວດອັດຕາເທັດອັນໄຮ້ປະໂຫຍດ
Verse 19
यदि प्राप्तिं विघातं च जानन्ति सुखदु:खयो: । तेऽप्यद्धा न विदुर्योगं मृत्युर्न प्रभवेद् यथा ॥ १९ ॥
ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຄົນຮູ້ວິທີໄດ້ສຸກ ແລະຫຼີກທຸກ ແຕ່ກໍຍັງບໍ່ຮູ້ທາງໂຍຄະທີ່ເຮັດໃຫ້ຄວາມຕາຍບໍ່ອາດມີອຳນາດເຫນືອເຂົາໄດ້
Verse 20
कोऽन्वर्थ: सुखयत्येनं कामो वा मृत्युरन्तिके । आघातं नीयमानस्य वध्यस्येव न तुष्टिद: ॥ २० ॥
ເມື່ອຄວາມຕາຍຢູ່ໃກ້ ກາມຫຼືວັດຖຸແຫ່ງການເພີດເພີນຈະເຮັດໃຫ້ເຂົາສຸກໄດ້ແນວໃດ ດຸດນັກໂທດປະຫານທີ່ຖືກນຳໄປສູ່ທີ່ປະຫານ ຍ່ອມບໍ່ມີຄວາມພໍໃຈຉັນນັ້ນ
Verse 21
श्रुतं च दृष्टवद् दुष्टं स्पर्धासूयात्ययव्ययै: । बह्वन्तरायकामत्वात् कृषिवच्चापि निष्फलम् ॥ २१ ॥
ຄວາມສຸກທາງວັດຖຸທີ່ເຮົາໄດ້ຍິນ ເຊັ່ນການໄປສະຫວັນເພື່ອເສບທິບສຸກ ກໍເຫມືອນຄວາມສຸກທີ່ເຮົາເຄີຍພົບແລ້ວ ທັງສອງຖືກປົ່ນເປື້ອນດ້ວຍການແຂ່ງຂັນ ຄວາມອິດສາ ຄວາມເສື່ອມ ແລະຄວາມຕາຍ. ດັ່ງນັ້ນເຫມືອນການປູກພືດທີ່ກາຍເປັນໄຮ້ຜົນເມື່ອມີໂລກພືດ ແມງລະບາດ ຫຼືໄພແຫ້ງແລ້ງຫຼາຍຢ່າງ ຄວາມພະຍາຍາມຫາຄວາມສຸກທາງວັດຖຸທັງໃນໂລກຫຼືໃນສະຫວັນກໍໄຮ້ຜົນເພາະອຸປະສັກນັບບໍ່ຖ້ວນ
Verse 22
अन्तरायैरविहितो यदि धर्म: स्वनुष्ठित: । तेनापि निर्जितं स्थानं यथा गच्छति तच्छृणु ॥ २२ ॥
ຖ້າຜູ້ໃດປະຕິບັດທຳ ແລະ ພິທີກຳຕາມພຣະເວດໂດຍບໍ່ມີອຸປະສັກ ແລະ ບໍ່ມີມົນທິນ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ສະຖານະໃນສະຫວັນ; ແຕ່ຜົນນັ້ນກໍຖືກເວລາກຳຈັດ—ຈົ່ງຟັງເຖີດ
Verse 23
इष्ट्वेह देवता यज्ञै: स्वर्लोकं याति याज्ञिक: । भुञ्जीत देववत्तत्र भोगान् दिव्यान् निजार्जितान् ॥ २३ ॥
ຜູ້ທີ່ໃນໂລກນີ້ບູຊາຍັນເພື່ອໃຫ້ເທວະພໍໃຈ ຈະໄປສູ່ໂລກສະຫວັນ ແລະ ທີ່ນັ້ນຈະເສບສຸກທິບທີ່ຕົນສະສົມໄວ້ ດຸດເທວະ
Verse 24
स्वपुण्योपचिते शुभ्रे विमान उपगीयते । गन्धर्वैर्विहरन् मध्ये देवीनां हृद्यवेषधृक् ॥ २४ ॥
ເມື່ອໄດ້ຮອດສະຫວັນ ລາວທ່ອງທ່ຽວໃນວິມານອັນສະຫວ່າງໄສ ທີ່ໄດ້ມາຈາກບຸນທີ່ສະສົມໃນໂລກ; ຖືກຄັນທັຣວະຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນ ແລະ ສວມເຄື່ອງນຸ່ງງາມ ສຸກສຳລານກາງເທບນາຣີ
Verse 25
स्त्रीभि: कामगयानेन किङ्किणीजालमालिना । क्रीडन् न वेदात्मपातं सुराक्रीडेषु निर्वृत: ॥ २५ ॥
ພ້ອມດ້ວຍນາງຟ້າ ລາວເສບສຸກໃນວິມານທີ່ໄປໄດ້ຕາມປາຖະໜາ ປະດັບດ້ວຍພວງກະດິ່ງກັງວານ; ເມົາມົນໃນສວນສຳລານຂອງເທວະ ລາວບໍ່ຮູ້ວ່າບຸນກຳລັງໝົດ ແລະ ຈະຕົກກັບລົງສູ່ໂລກມະນຸດໃນໄວໆນີ້
Verse 26
तावत् स मोदते स्वर्गे यावत् पुण्यं समाप्यते । क्षीणपुण्य: पतत्यर्वागनिच्छन् कालचालित: ॥ २६ ॥
ຕາບໃດທີ່ບຸນຍັງຫຼືອ ລາວກໍເສບສຸກໃນສະຫວັນ; ເມື່ອບຸນໝົດ ແມ່ນບໍ່ຢາກກໍຕາມ ລາວຈະຕົກລົງສູ່ເບື້ອງລຸ່ມ ໂດຍອຳນາດເວລາຂັບເຄື່ອນ
Verse 27
यद्यधर्मरत: सङ्गादसतां वाजितेन्द्रिय: । कामात्मा कृपणो लुब्ध: स्त्रैणो भूतविहिंसक: ॥ २७ ॥ पशूनविधिनालभ्य प्रेतभूतगणान् यजन् । नरकानवशो जन्तुर्गत्वा यात्युल्बणं तम: ॥ २८ ॥ कर्माणि दु:खोदर्काणि कुर्वन् देहेन तै: पुन: । देहमाभजते तत्र किं सुखं मर्त्यधर्मिण: ॥ २९ ॥
ຖ້າມະນຸດຜູ້ໃດຫຼົງໃນອະທັມ ເນື່ອງຈາກຄົນຊົ່ວຊັກນຳ ຫຼືບໍ່ອາດສຳລວມອິນທຣີ ຜູ້ນັ້ນຈະເຕັມໄປດ້ວຍກາມຕັນຫາ ເປັນຄົນຕະໜີ່ ໂລບ ຫຼົງໃນກາຍສະຕຣີ ແລະຮຸນແຮງຕໍ່ສັດມີຊີວິດ. ລະເມີດວິທີແຫ່ງເວທ ຂ້າສັດເພື່ອສະໜອງອາລົມ ແລະບູຊາເປຣດ-ພູດ; ຊີວະຜູ້ຫຼົງນັ້ນຕົກນະລົກ ໄດ້ຮ່າງກາຍທີ່ຖືກຄອບງຳໂດຍຕະມັດອັນມືດທຶບ. ໃນຮ່າງກາຍຕ່ຳນັ້ນ ລາວຍັງເຮັດກຳອະສຸພທີ່ເພີ່ມທຸກຂ໌ ແລະຮັບຮ່າງກາຍຄ້າຍເກົ່າຊ້ຳໆ—ຜູ້ທຳກຳທີ່ຈົບດ້ວຍຄວາມຕາຍຈະມີສຸກໄດ້ແນວໃດ
Verse 28
यद्यधर्मरत: सङ्गादसतां वाजितेन्द्रिय: । कामात्मा कृपणो लुब्ध: स्त्रैणो भूतविहिंसक: ॥ २७ ॥ पशूनविधिनालभ्य प्रेतभूतगणान् यजन् । नरकानवशो जन्तुर्गत्वा यात्युल्बणं तम: ॥ २८ ॥ कर्माणि दु:खोदर्काणि कुर्वन् देहेन तै: पुन: । देहमाभजते तत्र किं सुखं मर्त्यधर्मिण: ॥ २९ ॥
ຜູ້ທີ່ລະເມີດຂໍ້ບັນຍັດແຫ່ງເວທ ຂ້າສັດໂດຍບໍ່ຖືກວິທີ ແລະບູຊາເປຣດ-ພູດ ແມ່ນຊີວະຜູ້ຫຼົງ; ລາວຕົກນະລົກ ເຂົ້າສູ່ຄວາມມືດອັນນ່າຢ້ານ ແລະໄດ້ຮ່າງກາຍທີ່ໜາແນ່ນດ້ວຍຕະມັດ
Verse 29
यद्यधर्मरत: सङ्गादसतां वाजितेन्द्रिय: । कामात्मा कृपणो लुब्ध: स्त्रैणो भूतविहिंसक: ॥ २७ ॥ पशूनविधिनालभ्य प्रेतभूतगणान् यजन् । नरकानवशो जन्तुर्गत्वा यात्युल्बणं तम: ॥ २८ ॥ कर्माणि दु:खोदर्काणि कुर्वन् देहेन तै: पुन: । देहमाभजते तत्र किं सुखं मर्त्यधर्मिण: ॥ २९ ॥
ດ້ວຍຜົນແຫ່ງກຳນັ້ນ ຊີວະຍັງເຮັດກຳທີ່ໃຫ້ຜົນເປັນທຸກຂ໌ດ້ວຍຮ່າງກາຍນັ້ນ ແລະຮັບຮ່າງກາຍຄ້າຍເກົ່າຊ້ຳໆ. ຜູ້ທຳກຳທີ່ສຸດທ້າຍຈົບລົງດ້ວຍຄວາມຕາຍ ຈະມີສຸກໄດ້ແນວໃດ
Verse 30
लोकानां लोकपालानां मद्भयं कल्पजीविनाम् । ब्रह्मणोऽपि भयं मत्तो द्विपरार्धपरायुष: ॥ ३० ॥
ໃນທຸກລະບົບໂລກ ຈາກສະຫວັນຮອດນະລົກ ແລະໃນບັນດາໂລກະປາລະຜູ້ມີອາຍຸຍືນຕະຫຼອດໜຶ່ງກັລປະ ລ້ວນມີຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າໃນຮູບແຫ່ງການເວລາ. ແມ່ນແຕ່ພຣະພຣົມຜູ້ມີອາຍຸຍືນຖຶງທະວິປະຣາດະ ກໍຍັງຢ້ານຂ້າພະເຈົ້າ
Verse 31
गुणा: सृजन्ति कर्माणि गुणोऽनुसृजते गुणान् । जीवस्तु गुणसंयुक्तो भुङ्क्ते कर्मफलान्यसौ ॥ ३१ ॥
ກຸນະເປັນຜູ້ສ້າງກຳ ແລະກຸນະກໍສືບຕໍ່ກຸນະ. ຊີວະເມື່ອປະກອບດ້ວຍກຸນະ ຍ່ອມເສວຍຜົນແຫ່ງກຳ; ຜົນຂອງການກະທຳທີ່ຖືກຂັບເຄື່ອນໂດຍສັດຕະວະ-ຣະຊັດ-ຕະມັດ ລາວເປັນຜູ້ຮັບເອົາ
Verse 32
यावत् स्याद् गुणवैषम्यं तावन्नानात्वमात्मन: । नानात्वमात्मनो यावत् पारतन्त्र्यं तदैव हि ॥ ३२ ॥
ຕາບໃດທີ່ຊີວະຍັງເຫັນວ່າຄຸນຂອງປະກຣິຕິແຍກກັນເປັນຄວາມຈິງ ຕາບນັ້ນລາວຈະຕ້ອງເກີດໃນຮູບແບບຫຼາຍ ແລະປະສົບສະພາວະວັດຖຸຫຼາກຫຼາຍ। ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງພຶ່ງພາຜົນກຳພາຍໃຕ້ຄຸນໂດຍສິ້ນເຊີງ।
Verse 33
यावदस्यास्वतन्त्रत्वं तावदीश्वरतो भयम् । य एतत् समुपासीरंस्ते मुह्यन्ति शुचार्पिता: ॥ ३३ ॥
ຕາບໃດທີ່ຊີວະຍັງບໍ່ເປັນເອກະລາດ ຕາບນັ້ນລາວຈະຢ້ານກົວພຣະເຈົ້າສູງສຸດ ເພາະພຣະອົງເປັນຜູ້ກຳນົດຜົນແຫ່ງກຳ. ຜູ້ທີ່ຍຶດທັດສະນະວັດຖຸ ເຫັນຄວາມຫຼາກຂອງຄຸນເປັນຄວາມຈິງ ແລະຫມົກມຸ່ນໃນການເສບສຸກ ຈະຈົມຢູ່ໃນຄວາມໂສກເສົ້າຕະຫຼອດໄປ।
Verse 34
काल आत्मागमो लोक: स्वभावो धर्म एव च । इति मां बहुधा प्राहुर्गुणव्यतिकरे सति ॥ ३४ ॥
ເມື່ອຄຸນທັງຫຼາຍປັ່ນປ່ວນແລະປະຕິສຳພັນກັນ ສັດທັງຫຼາຍຈຶ່ງເອີ້ນພຣະອົງຫຼາຍນາມ: ກາລອັນມີອຳນາດ, ອາຕະມັນ, ຄວາມຮູ້ແຫ່ງເວທ, ຈັກກະວານ, ສະພາບຕົນ, ພິທີທາງທຳມະ ແລະອື່ນໆ।
Verse 35
श्रीउद्धव उवाच गुणेषु वर्तमानोऽपि देहजेष्वनपावृत: । गुणैर्न बध्यते देही बध्यते वा कथं विभो ॥ ३५ ॥
ສຣີອຸດທະວະກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະອົງຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່! ແມ່ນວ່າຊີວະຢູ່ທ່າມກາງຄຸນແລະສຸກທຸກທີ່ເກີດຈາກກາຍ ແຕ່ເປັນໄປໄດ້ແນວໃດທີ່ບໍ່ຖືກຄຸນຜູກມັດ? ຫາກຊີວະເປັນນິລັນດອນ ບໍລິສຸດ ແລະເຫນືອວັດຖຸ ແລ້ວຈະຖືກປະກຣິຕິຜູກມັດໄດ້ແນວໃດ
Verse 36
कथं वर्तेत विहरेत् कैर्वा ज्ञायेत लक्षणै: । किं भुञ्जीतोत विसृजेच्छयीतासीत याति वा ॥ ३६ ॥ एतदच्युत मे ब्रूहि प्रश्नं प्रश्नविदां वर । नित्यबद्धो नित्यमुक्त एक एवेति मे भ्रम: ॥ ३७ ॥
ລາວດຳລົງຢູ່ແນວໃດ ແລະທ່ອງທ່ຽວແນວໃດ, ຈະຮູ້ໄດ້ດ້ວຍລັກສະນະໃດ? ລາວກິນຫຍັງ ຂັບຖ່າຍແນວໃດ, ນອນ ນັ່ງ ຫຼືເດີນແນວໃດ? ໂອ ອະຈະຍຸຕະ ຜູ້ເລີດໃນການຕອບຄຳຖາມ ຂໍພຣະອົງອະທິບາຍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າສັບສົນວ່າ ຊີວະດຽວກັນຖືກເອີ້ນວ່ານິລັນດອນຖືກຜູກມັດ ແລະນິລັນດອນຫຼຸດພົ້ນ
Verse 37
कथं वर्तेत विहरेत् कैर्वा ज्ञायेत लक्षणै: । किं भुञ्जीतोत विसृजेच्छयीतासीत याति वा ॥ ३६ ॥ एतदच्युत मे ब्रूहि प्रश्नं प्रश्नविदां वर । नित्यबद्धो नित्यमुक्त एक एवेति मे भ्रम: ॥ ३७ ॥
ຂ້າແຕ່ພຣະອະຈະຍຸຕະ ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມຕົກ! ຈີວະດວງດຽວກັນບາງຄັ້ງຖືກເອີ້ນວ່າ “ຜູກມັດນິລັນດອນ” ແລະບາງຄັ້ງວ່າ “ຫຼຸດພົ້ນນິລັນດອນ” ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈສະພາບແທ້. ພຣະອົງເປັນຜູ້ເກັ່ງໃນການຕອບຄໍາຖາມທັດຕະວະ ຂໍໂປດບອກລັກສະນະເພື່ອແຍກຜູ້ນິດຍະມຸກຕະ ແລະ ຜູ້ນິດຍະບັດທະ: ພວກເຂົາຢູ່ ແລະ ເດີນທາງແນວໃດ, ກິນ ຂັບຖ່າຍ, ນອນ ນັ່ງ ຫຼື ເດີນແນວໃດ?
It presents varṇāśrama as a regulated framework meant to support purification when performed without personal desire and with full shelter in Bhagavān. Duties are not the final goal; they are subordinated to fixing the mind in devotional service and advancing toward realized truth.
Because dream-objects appear real to a sleeping person but are mental constructions with no lasting substance. Similarly, sense objects pursued by one “asleep” to spiritual identity are māyā’s temporary manifestations; meditation on them, driven by the senses, misuses intelligence and yields no permanent gain.
Kṛṣṇa indicates that when one is fully engaged in searching out the ultimate truth of the soul (ātma-tattva-vicāra) and not motivated by sense gratification, one should not accept injunctions governing fruitive activities (karma-kāṇḍa), while still maintaining purity and approaching a realized guru.
The guru is described as fully knowledgeable of Kṛṣṇa as He is, peaceful, and spiritually elevated—so aligned with the Lord’s will that he is said to be ‘not different’ in the sense of representing the Lord’s instruction and presence without personal agenda.
Using the fire-and-fuel analogy: fire (the conscious seer) is distinct from firewood (the body to be illumined). The soul is self-luminous consciousness, while gross and subtle bodies are guṇa-made instruments mistakenly taken as the self.
They are karma-vādīs who claim the living entity’s natural position is fruitive action and that he is the independent enjoyer of results. The chapter argues this view cannot remove birth and death and is contradicted by observation: results are controlled, happiness is inconsistent, and time ultimately destroys all fruits.
Because svarga results depend on exhaustible piety and are vanquished by time. The chapter describes heavenly luxury to show its impermanence: when merit ends, the soul falls against his desire, proving that karma cannot grant lasting fearlessness or liberation.
Uddhava asks how the soul can be described as both eternally conditioned and eternally liberated, and how bondage occurs if the self is transcendental. This directly sets up the subsequent explanation of the symptoms and lived characteristics of conditioned versus liberated beings.