Mārkaṇḍeya Ṛṣi Tested by Indra and Blessed by Nara-Nārāyaṇa
तदाश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलताञ्चितम् । पुण्यद्विजकुलाकीर्णं पुण्यामलजलाशयम् ॥ १८ ॥ मत्तभ्रमरसङ्गीतं मत्तकोकिलकूजितम् । मत्तबर्हिनटाटोपं मत्तद्विजकुलाकुलम् ॥ १९ ॥ वायु: प्रविष्ट आदाय हिमनिर्झरशीकरान् । सुमनोभि: परिष्वक्तो ववावुत्तम्भयन् स्मरम् ॥ २० ॥
tad-āśrama-padaṁ puṇyaṁ puṇya-druma-latāñcitam puṇya-dvija-kulākīrṇaṁ puṇyāmala-jalāśayam
ອາສຣົມນັ້ນເປັນສະຖານທີ່ສັກສິດ ປະດັບດ້ວຍຕົ້ນໄມ້ແລະເຄືອອັນເປັນມົງຄຸນ ເຕັມໄປດ້ວຍຄອບຄົວພຣາຫມັນຜູ້ບໍລິສຸດ ແລະມີບໍ່ນ້ຳໃສອັນບໍລິສຸດຫຼາຍແຫ່ງ ມີສຽງຜຶ້ງມຶນເມົາຮ້ອງຫຶມຫຶມ ສຽງນົກຄູກິລາຮ້ອງຄຶກຄືນ ນົກຢູງຟ້ອນລຳຢ່າງງາມ ແລະຝູງນົກຫຼາຍຊົນລະນີ ລົມວະສັນທີ່ອິນທຣາສົ່ງມາໄດ້ພັດເຂົ້າໄປ ນຳລະອອງເຢັນຈາກນ້ຳຕົກຫິມະ ແລະຫອມອວນດ້ວຍກິ່ນດອກໄມ້ປ່າ ຈົນເລີ່ມປຸກເຮົາອາລົມກາມະຂອງກາມະເທບ
It describes a true sacred hermitage as one beautified by pure nature (holy trees and creepers), sanctified waters, and—most importantly—populated by saintly, disciplined brāhmaṇas and sages.
Śukadeva presents the hermitage’s holiness to set the scene for Mārkaṇḍeya’s profound spiritual experience—showing that such revelations arise in places elevated by purity and saintly presence.
Create a clean, sāttvika space for sādhana, keep uplifting company, and center daily life around purity, scripture, and devotional practices—turning one’s home and mind into an āśrama-like refuge.