
The Slaying of Śālva and the Destruction of Saubha
ບົດນີ້ບັນຍາຍເຖິງການສູ້ຮົບລະຫວ່າງ ພຣະກຣິສນະ ແລະ ສາລວະ ພ້ອມດ້ວຍປ້ອມປາການລອຍຟ້າ ເຊົາພະ. ຫຼັງຈາກການຕໍ່ສູ້ 27 ມື້ ພາຍໃຕ້ການນຳຂອງ ປຣັດຢຸມນະ, ພຣະກຣິສນະ ໄດ້ກັບຄືນມາຈາກ ອິນດຣາປຣັສທາ. ເມື່ອເຫັນລາງຮ້າຍ, ພຣະອົງຈຶ່ງເຂົ້າປົກປ້ອງ ດວາຣາກາ. ສາລວະ ໃຊ້ພາບລວງຕາ (ມາຍາ) ໂດຍສ້າງພາບການຂ້າ ວາສຸເດວະ, ແຕ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ຊົງສັບພະຍຸດຕະຍານ ບໍ່ຫຼົງເຊື່ອ. ພຣະກຣິສນະ ທຳລາຍ ເຊົາພະ ແລະ ຕັດຫົວ ສາລວະ ດ້ວຍ ສຸດາຣຊະນະ ຈັກກຣະ. ຈາກນັ້ນ ດັນຕາວັກຣະ ກໍມາເຖິງເພື່ອແກ້ແຄ້ນ.
Verse 1
श्रीशुक उवाच स उपस्पृश्य सलिलं दंशितो धृतकार्मुक: । नय मां द्युमत: पार्श्वं वीरस्येत्याह सारथिम् ॥ १ ॥
ສຣີຊຸກເທວະກ່າວວ່າ: ຫຼັງຈາກຊຳລະກາຍດ້ວຍນ້ຳ, ສວມເກາະ ແລະຈັບຄັນທະນູ, ພຣະປຣັດຍຸມນະຕັດກັບສາລະທີວ່າ “ນຳຂ້າໄປຫາວີຣະບຸລຸດ ດຍຸມານ.”
Verse 2
विधमन्तं स्वसैन्यानि द्युमन्तं रुक्मिणीसुत: । प्रतिहत्य प्रत्यविध्यान्नाराचैरष्टभि: स्मयन् ॥ २ ॥
ໃນຍາມທີ່ພຣະປຣັດຍຸມນະບໍ່ຢູ່, ດຍຸມານກຳລັງທຳລາຍກອງທັບຂອງພຣະອົງ; ບັດນີ້ ພຣະປຣັດຍຸມນະ ພຣະບຸດຂອງຣຸກມິນີ ໂຕ້ກັບດ້ວຍຮອຍຍິ້ມ ແລະຍິງລູກສອນນາຣາຈະ 8 ດອກທະລຸດຍຸມານ.
Verse 3
चतुर्भिश्चतुरो वाहान् सूतमेकेन चाहनत् । द्वाभ्यं धनुश्च केतुं च शरेणान्येन वै शिर: ॥ ३ ॥
ດ້ວຍລູກສອນ 4 ດອກ ພຣະອົງຍິງມ້າ 4 ຕົວຂອງດຍຸມານ; ດ້ວຍ 1 ດອກ ຍິງສາລະທີຂອງເຂົາ; ດ້ວຍ 2 ດອກ ຍິງຄັນທະນູແລະທຸງລົດຮົບ; ແລະດ້ວຍດອກສຸດທ້າຍ ຍິງສະຫຼະຫົວຂອງດຍຸມານ.
Verse 4
गदसात्यकिसाम्बाद्या जघ्नु: सौभपतेर्बलम् । पेतु: समुद्रे सौभेया: सर्वे सञ्छिन्नकन्धरा: ॥ ४ ॥
ກະດາ, ສາຕະຍະກີ, ສາມບາ ແລະອື່ນໆ ໄດ້ເລີ່ມສັງຫານກອງທັບຂອງຊາລະວະ ເຈົ້າແຫ່ງສໍບະ; ທະຫານໃນສໍບະທັງໝົດຄໍຂາດ ຕົກລົງສູ່ທະເລ
Verse 5
एवं यदूनां शाल्वानां निघ्नतामितरेतरम् । युद्धं त्रिनवरात्रं तदभूत्तुमुलमुल्बणम् ॥ ५ ॥
ເມື່ອຊາວຢະດຸ ແລະພວກຂອງຊາລະວະ ໂຈມຕີກັນແລະກັນ ສົງຄາມອັນນ່າຢ້ານ ແລະອື້ອອຶກນັ້ນ ດໍາເນີນຕໍ່ 27 ວັນ 27 ຄືນ
Verse 6
इन्द्रप्रस्थं गत: कृष्ण आहूतो धर्मसूनुना । राजसूयेऽथ निवृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥ ६ ॥ कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् । निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥ ७ ॥
ພຣະກຣິດສະນະໄດ້ໄປອິນດຣະປຣັສຖະ ຕາມຄໍາເຊີນຂອງຢຸທິສຖິຣະ ບຸດແຫ່ງທຳມະ। ເມື່ອພິທີຣາຊະສູຍະສໍາເລັດ ແລະຊິຊຸປາລຖືກສັງຫານ ພຣະອົງເຫັນນິມິດອັນອັບມົງຄົນຢ່າງຫນັກ; ຈຶ່ງລາຜູ້ເຖົ້າກຸຣຸ ແລະຣິສີໃຫຍ່ ພ້ອມທັງປຣຶຖາແລະລູກໆ ແລ້ວກັບໄປທວາຣະກາ
Verse 7
इन्द्रप्रस्थं गत: कृष्ण आहूतो धर्मसूनुना । राजसूयेऽथ निवृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥ ६ ॥ कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् । निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥ ७ ॥
ພຣະກຣິດສະນະໄດ້ໄປອິນດຣະປຣັສຖະ ຕາມຄໍາເຊີນຂອງຢຸທິສຖິຣະ ບຸດແຫ່ງທຳມະ। ເມື່ອພິທີຣາຊະສູຍະສໍາເລັດ ແລະຊິຊຸປາລຖືກສັງຫານ ພຣະອົງເຫັນນິມິດອັນອັບມົງຄົນຢ່າງຫນັກ; ຈຶ່ງລາຜູ້ເຖົ້າກຸຣຸ ແລະຣິສີໃຫຍ່ ພ້ອມທັງປຣຶຖາແລະລູກໆ ແລ້ວກັບໄປທວາຣະກາ
Verse 8
आह चाहमिहायात आर्यमिश्राभिसङ्गत: । राजन्याश्चैद्यपक्षीया नूनं हन्यु: पुरीं मम ॥ ८ ॥
ພຣະອົງຕັດໃນໃຈວ່າ: ເພາະເຮົາມາທີ່ນີ້ກັບພີ່ຊາຍຜູ້ຄວນເຄົາລົບ ບັນດາກະສັດທີ່ເຂົ້າຂ້າງຊິຊຸປາລ ຄົງກໍາລັງໂຈມຕີນະຄອນຫຼວງຂອງເຮົາ ຄື ທວາຣະກາ
Verse 9
वीक्ष्य तत् कदनं स्वानां निरूप्य पुररक्षणम् । सौभं च शाल्वराजं च दारुकं प्राह केशव: ॥ ९ ॥
ເມື່ອພຣະເກສະວະເສດັດຮອດດວາຣະກາ ເຫັນພະຍຸພິນາດຄຸກຄາມປະຊາຊົນ ແລະຈັດການປ້ອງກັນເມືອງ; ເຫັນຊາລະວະກັບຍານສໍບະ ແລ້ວຈຶ່ງຕັດກັບດາຣຸກະ।
Verse 10
रथं प्रापय मे सूत शाल्वस्यान्तिकमाशु वै । सम्भ्रमस्ते न कर्तव्यो मायावी सौभराडयम् ॥ १० ॥
ໂອ ສາຣະຖີ, ຈົ່ງນຳລົດຮົບຂອງເຮົາໄປໃກ້ຊາລະວະໃຫ້ໄວ. ເຈົ້າແຫ່ງສໍບະນີ້ເປັນຜູ້ມີມາຍາ; ຢ່າໃຫ້ຄວາມຕື່ນຕົກຄອບງຳເຈົ້າ.
Verse 11
इत्युक्तश्चोदयामास रथमास्थाय दारुक: । विशन्तं ददृशु: सर्वे स्वे परे चारुणानुजम् ॥ ११ ॥
ເມື່ອໄດ້ຮັບພຣະບັນຊາ ດາຣຸກະກໍຂຶ້ນຄວບຄຸມລົດຮົບ ແລະຂັບອອກໄປ. ເມື່ອລົດເຂົ້າສະໜາມຮົບ ທັງມິດແລະສັດຕູຕ່າງເຫັນທຸງຄຣຸດ.
Verse 12
शाल्वश्च कृष्णमालोक्य हतप्रायबलेश्वर: । प्राहरत् कृष्णसूताय शक्तिं भीमरवां मृधे ॥ १२ ॥
ຊາລະວະ ຜູ້ນຳກອງທັບທີ່ແທບຈະພິນາດ ເຫັນພຣະກຣິດສະນະເຂົ້າມາ ກໍຂວ້າງຫອກສັກຕິທີ່ຮ້ອງຄຳຮາມນ່າຢ້ານ ໃສ່ສາຣະຖີຂອງພຣະອົງໃນສະໜາມຮົບ.
Verse 13
तामापतन्तीं नभसि महोल्कामिव रंहसा । भासयन्तीं दिश: शौरि: सायकै: शतधाच्छिनत् ॥ १३ ॥
ຫອກນັ້ນພຸ່ງມາໃນຟ້າດັ່ງອຸລະກາບາດໃຫຍ່ ສ່ອງສະຫວ່າງທົ່ວທິດ; ແຕ່ພຣະເຊົາຣິໄດ້ໃຊ້ລູກສອນຕັດມັນເປັນຮ້ອຍຊິ້ນ.
Verse 14
तं च षोडशभिर्विद्ध्वा बाणै: सौभं च खे भ्रमत् । अविध्यच्छरसन्दोहै: खं सूर्य इव रश्मिभि: ॥ १४ ॥
ຈາກນັ້ນ ພຣະກຣິສນະ ໄດ້ຍິງລູກສອນ 16 ດອກ ໃສ່ ຊາລວະ ແລະ ຍິງລູກສອນໃສ່ຍານເຫາະ ເຊົາພະ ທີ່ບິນຢູ່ໃນທ້ອງຟ້າ ປຽບດັ່ງດວງອາທິດທີ່ສາດສ່ອງລັດສະໝີໄປທົ່ວທ້ອງຟ້າ.
Verse 15
शाल्व: शौरेस्तु दो: सव्यं सशार्ङ्गं शार्ङ्गधन्वन: । बिभेद न्यपतद्धस्ताच्छार्ङ्गमासीत्तदद्भुतम् ॥ १५ ॥
ຈາກນັ້ນ ຊາລວະ ໄດ້ໂຈມຕີແຂນຊ້າຍຂອງພຣະກຣິສນະ ທີ່ຖືຄັນທະນູ ສານກະ ແລະ ເປັນທີ່ໜ້າອັດສະຈັນ ຄັນທະນູນັ້ນໄດ້ຫຼຸດອອກຈາກມືຂອງພຣະອົງ.
Verse 16
हाहाकारो महानासीद् भूतानां तत्र पश्यताम् । निनद्य सौभराडुच्चैरिदमाह जनार्दनम् ॥ १६ ॥
ຜູ້ທີ່ເຫັນເຫດການທັງໝົດຕ່າງກໍຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມຕົກໃຈ. ຈາກນັ້ນ ເຈົ້າແຫ່ງ ເຊົາພະ ກໍໄດ້ຮ້ອງຄຳລາມສຽງດັງ ແລະ ກ່າວກັບ ພຣະຊະນາດະນະ.
Verse 17
यत्त्वया मूढ न: सख्युर्भ्रातुर्भार्या हृतेक्षताम् । प्रमत्त: स सभामध्ये त्वया व्यापादित: सखा ॥ १७ ॥ तं त्वाद्य निशितैर्बाणैरपराजितमानिनम् । नयाम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेर्ममाग्रत: ॥ १८ ॥
[ຊາລວະ ກ່າວວ່າ:] ເຈົ້າຄົນໂງ່! ຕໍ່ໜ້າພວກຂ້າພະເຈົ້າ ເຈົ້າໄດ້ລັກພາຕົວເຈົ້າສາວຂອງ ຊິຊຸປາລະ ເພື່ອນຂອງພວກເຮົາ ແລະ ຕໍ່ມາເຈົ້າໄດ້ຂ້າລາວໃນສະພາສັກສິດ ໃນຂະນະທີ່ລາວບໍ່ທັນລະວັງຕົວ, ມື້ນີ້ ດ້ວຍລູກສອນອັນແຫຼມຄົມຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະສົ່ງເຈົ້າໄປຍັງດິນແດນທີ່ບໍ່ມີວັນກັບຄືນ! ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າຈະຄິດວ່າຕົນເອງເກັ່ງກ້າສາມາດ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຂ້າເຈົ້າດຽວນີ້ ຖ້າເຈົ້າກ້າຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 18
यत्त्वया मूढ न: सख्युर्भ्रातुर्भार्या हृतेक्षताम् । प्रमत्त: स सभामध्ये त्वया व्यापादित: सखा ॥ १७ ॥ तं त्वाद्य निशितैर्बाणैरपराजितमानिनम् । नयाम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेर्ममाग्रत: ॥ १८ ॥
[ຊາລວະ ກ່າວວ່າ:] ເຈົ້າຄົນໂງ່! ຕໍ່ໜ້າພວກຂ້າພະເຈົ້າ ເຈົ້າໄດ້ລັກພາຕົວເຈົ້າສາວຂອງ ຊິຊຸປາລະ ເພື່ອນຂອງພວກເຮົາ ແລະ ຕໍ່ມາເຈົ້າໄດ້ຂ້າລາວໃນສະພາສັກສິດ ໃນຂະນະທີ່ລາວບໍ່ທັນລະວັງຕົວ, ມື້ນີ້ ດ້ວຍລູກສອນອັນແຫຼມຄົມຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະສົ່ງເຈົ້າໄປຍັງດິນແດນທີ່ບໍ່ມີວັນກັບຄືນ! ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າຈະຄິດວ່າຕົນເອງເກັ່ງກ້າສາມາດ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຂ້າເຈົ້າດຽວນີ້ ຖ້າເຈົ້າກ້າຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 19
श्रीभगवानुवाच वृथा त्वं कत्थसे मन्द न पश्यस्यन्तिकेऽन्तकम् । पौरुषं दर्शयन्ति स्म शूरा न बहुभाषिण: ॥ १९ ॥
ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕັດວ່າ: “ໂອ ຄົນໂງ່, ເຈົ້າອວດໂອ້ຢ່າງໄຮ້ປະໂຫຍດ; ເຈົ້າບໍ່ເຫັນຄວາມຕາຍຢືນຢູ່ໃກ້. ວີລະບຸລຸດແທ້ບໍ່ເວົ້າຫຼາຍ ແຕ່ສະແດງພະລັງດ້ວຍການກະທຳ.”
Verse 20
इत्युक्त्वा भगवाञ्छाल्वं गदया भीमवेगया । तताड जत्रौ संरब्ध: स चकम्पे वमन्नसृक् ॥ २० ॥
ເມື່ອຕັດດັ່ງນັ້ນ ພຣະອົງຜູ້ກຳລັງພິໂລດໄດ້ຫວຽງຄອນດ້ວຍແຮງແລະຄວາມໄວອັນນ່າຢ້ານ ຟາດໃສ່ກະດູກໄຫປາລ້າຂອງຊາລະວະ ເຂົາສັ່ນສະທ້ານແລະອາເມັນເລືອດ
Verse 21
गदायां सन्निवृत्तायां शाल्वस्त्वन्तरधीयत । ततो मुहूर्त आगत्य पुरुष: शिरसाच्युतम् । देवक्या प्रहितोऽस्मीति नत्वा प्राह वचो रुदन् ॥ २१ ॥
ແຕ່ທັນທີທີ່ພຣະອະຈຸຕະຖອນຄອນກັບ ຊາລະວະກໍຫາຍໄປຈາກສາຍຕາ. ບໍ່ດົນຕໍ່ມາ ຊາຍຄົນໜຶ່ງເຂົ້າມາ ກ້ມຫົວນົບນ້ອມຕໍ່ພຣະອົງ ແລະກ່າວວ່າ “ເທວະກີສົ່ງຂ້າມາ” ແລ້ວຮ້ອງໄຫ້ເວົ້າຄຳຕໍ່ໄປ
Verse 22
कृष्ण कृष्ण महाबाहो पिता ते पितृवत्सल । बद्ध्वापनीत: शाल्वेन सौनिकेन यथा पशु: ॥ २२ ॥
[ຊາຍນັ້ນກ່າວວ່າ:] “ກຣິດສະນະ ກຣິດສະນະ, ໂອ ຜູ້ມີແຂນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ຜູ້ຮັກແລະກະຕັນຍູຕໍ່ພໍ່ແມ່! ຊາລະວະໄດ້ມັດພໍ່ຂອງທ່ານແລ້ວພາໄປ ເຫມືອນຄົນຂ້າສັດນຳສັດໄປສູ່ການຂ້າ.”
Verse 23
निशम्य विप्रियं कृष्णो मानुषीं प्रकृतिं गत: । विमनस्को घृणी स्नेहाद् बभाषे प्राकृतो यथा ॥ २३ ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນຂ່າວອັນບໍ່ນ່າພໍໃຈນັ້ນ ພຣະກຣິດສະນະຜູ້ກຳລັງສະແດງລີລາເປັນມະນຸດ ກໍເຫມືອນຮັບອາລົມແບບມະນຸດ. ດ້ວຍຄວາມຮັກຕໍ່ພໍ່ແມ່ ພຣະອົງເສົ້າແລະເມດຕາ ແລ້ວຕັດຮາວກັບຄົນທົ່ວໄປ
Verse 24
कथं राममसम्भ्रान्तं जित्वाजेयं सुरासुरै: । शाल्वेनाल्पीयसा नीत: पिता मे बलवान् विधि: ॥ २४ ॥
[ພຣະກຣິສນະ ກ່າວວ່າ:] ພຣະບalarāma ຕື່ນຕົວຢູ່ສະເໝີ, ແລະ ບໍ່ມີເທວະດາ ຫຼື ອາສູນຕົນໃດ ສາມາດເອົາຊະນະພຣະອົງໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ Śālva ຜູ້ຕ່ຳຕ້ອຍນີ້ ເອົາຊະນະພຣະອົງ ແລະ ລັກພາຕົວພໍ່ຂອງຂ້ອຍໄປໄດ້ແນວໃດ? ແທ້ຈິງແລ້ວ, ໂຊກຊະຕາ ມີອຳນາດສູງສຸດ!
Verse 25
इति ब्रुवाणे गोविन्दे सौभराट् प्रत्युपस्थित: । वसुदेवमिवानीय कृष्णं चेदमुवाच स: ॥ २५ ॥
ຫຼັງຈາກ ພຣະໂຄວິນດະ ກ່າວຄຳເຫຼົ່ານີ້ແລ້ວ, ເຈົ້າແຫ່ງ Saubha ກໍປະກົດຕົວຂຶ້ນອີກຄັ້ງ, ເບິ່ງຄືວ່າໄດ້ນຳ Vasudeva ມາຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ. ຈາກນັ້ນ Śālva ກໍເວົ້າດັ່ງນີ້.
Verse 26
एष ते जनिता तातो यदर्थमिह जीवसि । वधिष्ये वीक्षतस्तेऽमुमीशश्चेत् पाहि बालिश ॥ २६ ॥
[Śālva ກ່າວວ່າ:] ນີ້ຄືພໍ່ທີ່ຮັກຂອງເຈົ້າ, ຜູ້ໃຫ້ກຳເນີດເຈົ້າ ແລະ ເຈົ້າມີຊີວິດຢູ່ໃນໂລກນີ້ເພື່ອເພິ່ນ. ດຽວນີ້ ຂ້ອຍຈະຂ້າເພິ່ນຕໍ່ໜ້າຕໍ່ຕາເຈົ້າ. ຊ່ວຍເພິ່ນຖ້າເຈົ້າເຮັດໄດ້, ໄອ້ຄົນອ່ອນແອ!
Verse 27
एवं निर्भर्त्स्य मायावी खड्गेनानकदुन्दुभे: । उत्कृत्य शिर आदाय खस्थं सौभं समाविशत् ॥ २७ ॥
ຫຼັງຈາກທີ່ລາວໄດ້ເຍາະເຍີ້ຍພຣະອົງໃນແບບນີ້ແລ້ວ, ນັກວິເສດ Śālva ກໍເບິ່ງຄືວ່າຈະຕັດຫົວຂອງ Vasudeva ດ້ວຍດາບຂອງລາວ. ໂດຍການເອົາຫົວນັ້ນໄປນຳ, ລາວໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຍານ Saubha, ເຊິ່ງລອຍຢູ່ເທິງທ້ອງຟ້າ.
Verse 28
ततो मुहूर्तं प्रकृतावुपप्लुत: स्वबोध आस्ते स्वजनानुषङ्गत: । महानुभावस्तदबुध्यदासुरीं मायां स शाल्वप्रसृतां मयोदिताम् ॥ २८ ॥
ໂດຍທຳມະຊາດແລ້ວ ພຣະກຣິສນະ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮູ້, ແລະ ພຣະອົງມີພະລັງແຫ່ງການຮັບຮູ້ທີ່ບໍ່ມີຂອບເຂດ. ແຕ່ຊົ່ວຄາວໜຶ່ງ, ດ້ວຍຄວາມຮັກອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຕໍ່ຄົນທີ່ພຣະອົງຮັກ, ພຣະອົງຍັງຄົງຢູ່ໃນອາລົມຂອງມະນຸດທຳມະດາ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ພຣະອົງຈື່ໄດ້ໃນໄວໆນີ້ວ່າ ນີ້ແມ່ນພາບລວງຕາຂອງຜີປີສາດທີ່ສ້າງຂຶ້ນໂດຍ Maya Dānava ແລະ ໃຊ້ໂດຍ Śālva.
Verse 29
न तत्र दूतं न पितु: कलेवरं प्रबुद्ध आजौ समपश्यदच्युत: । स्वाप्नं यथा चाम्बरचारिणं रिपुं सौभस्थमालोक्य निहन्तुमुद्यत: ॥ २९ ॥
ເມື່ອພຣະອະຈະຍຸຕະຕື່ນຮູ້ຕາມຄວາມເປັນຈິງ ໃນສະໜາມຮົບພຣະອົງບໍ່ເຫັນທັງທູດ ແລະຮ່າງຂອງພຣະບິດາ ດັ່ງຕື່ນຈາກຄວາມຝັນ ເມື່ອເຫັນສັດຕູບິນຢູ່ເທິງໃນຍານສໍພະ ພຣະອົງຈຶ່ງຕຽມປະຫານເຂົາ
Verse 30
एवं वदन्ति राजर्षे ऋषय: के च नान्विता: । यत् स्ववाचो विरुध्येत नूनं ते न स्मरन्त्युत ॥ ३० ॥
ໂອ ກະສັດຜູ້ຮອບຮູ້ ນັກິສີບາງພວກເລົ່າໄວ້ແບບນີ້; ແຕ່ຜູ້ທີ່ເວົ້າຢ່າງບໍ່ມີເຫດຜົນນັ້ນ ກຳລັງຂັດກັບຄຳຂອງຕົນເອງ ເພາະລືມຄຳທີ່ເຄີຍເວົ້າໄວ້ກ່ອນ
Verse 31
क्व शोकमोहौ स्नेहो वा भयं वा येऽज्ञसम्भवा: । क्व चाखण्डितविज्ञानज्ञानैश्वर्यस्त्वखण्डित: ॥ ३१ ॥
ຄວາມໂສກ ຄວາມຫຼົງ ຄວາມຮັກຍຶດຕິດ ຫຼືຄວາມຢ້ານ—ອັນເກີດຈາກອະວິຊາ—ຈະນຳໄປຜູກພັນກັບພຣະເຈົ້າສູງສຸດຜູ້ອະນັນຕະໄດ້ແນວໃດ? ພຣະອົງມີການຮູ້ເຫັນ ຄວາມຮູ້ ແລະອຳນາດອະນັນຕະບໍ່ຂາດພ້ອງ
Verse 32
यत्पादसेवोर्जितयात्मविद्यया हिन्वन्त्यनाद्यात्मविपर्ययग्रहम् । लभन्त आत्मीयमनन्तमैश्वरं कुतो नु मोह: परमस्य सद्गते: ॥ ३२ ॥
ດ້ວຍການຮັບໃຊ້ທີ່ພຣະບາດຂອງພຣະອົງ ແລະອາດຕະມະວິທະຍາທີ່ແຂງແກ່ງ ຜູ້ພັກຕະຂັບໄລ່ຄວາມຫຼົງວ່າເປັນກາຍ ທີ່ຫຼອກລວງວິນຍານມາແຕ່ການເວລາບໍ່ມີຕົ້ນ. ເຂົາຈຶ່ງໄດ້ຮັບສະຫງ່າລາສີນິລັນດອນໃນສານນິທິສ່ວນພຣະອົງ. ແລ້ວພຣະສັດຈະສູງສຸດ ຈຸດໝາຍຂອງສັນຕະຜູ້ດີ ຈະຕົກຢູ່ໃຕ້ມາຍາໄດ້ແນວໃດ
Verse 33
तं शस्त्रपूगै: प्रहरन्तमोजसा शाल्वं शरै: शौरिरमोघविक्रम: । विद्ध्वाच्छिनद् वर्म धनु: शिरोमणिं सौभं च शत्रोर्गदया रुरोज ह ॥ ३३ ॥
ໃນຂະນະທີ່ຊາລວະຍັງສາດອາວຸດເປັນຫ່າຝົນດ້ວຍແຮງກ້າ ພຣະສຣີກຣິດສະນະ (ເຊົາຣິ) ຜູ້ມີວິລະກຳບໍ່ເຄີຍພາດ ໄດ້ຍິງລູກສອນໃສ່ຊາລວະ ໃຫ້ບາດເຈັບ ແລະທຳລາຍເກາະ ຄັນທະນູ ແລະເພັດຍອດມົງກຸດຂອງເຂົາ ແລ້ວພຣະອົງໃຊ້ຄະທາທຸບຍານສໍພະຂອງສັດຕູໃຫ້ແຕກພັງ
Verse 34
तत् कृष्णहस्तेरितया विचूर्णितं पपात तोये गदया सहस्रधा । विसृज्य तद् भूतलमास्थितो गदा- मुद्यम्य शाल्वोऽच्युतमभ्यगाद्द्रुतम् ॥ ३४ ॥
ດ້ວຍຄອນຂອງພຣະກຣິດສະນະ ຍານສໍພະຖືກທຸບແຕກເປັນພັນຊິ້ນແລ້ວຕົກລົງໃນນ້ຳ. ຊາລະວະປະລະມັນ ຢືນຢູ່ເທິງດິນ ຍົກຄອນຂຶ້ນ ແລ້ວພຸ່ງເຂົ້າຫາພຣະອະຈຸຕະຢ່າງໄວ.
Verse 35
आधावत: सगदं तस्य बाहुं भल्लेन छित्त्वाथ रथाङ्गमद्भुतम् । वधाय शाल्वस्य लयार्कसन्निभं बिभ्रद् बभौ सार्क इवोदयाचल: ॥ ३५ ॥
ເມື່ອຊາລະວະພຸ່ງເຂົ້າມາພ້ອມຄອນ ພຣະເຈົ້າຍິງລູກສອນພັລລະຕັດແຂນທີ່ຖືຄອນນັ້ນ. ຄຣິດສະນະຕັ້ງໃຈສັງຫານຊາລະວະ ແລ້ວຍົກຈັກຣະສຸດັຣຊະນະທີ່ສະຫວ່າງດຸດດວງອາທິດຍາມປະລັຍ ພຣະອົງສ່ອງສະຫວ່າງເຫມືອນພູທິດຕາເວັນອອກທີ່ຮອງຮັບອາທິດອຸທັຍ.
Verse 36
जहार तेनैव शिर: सकुण्डलं किरीटयुक्तं पुरुमायिनो हरि: । वज्रेण वृत्रस्य यथा पुरन्दरो बभूव हाहेति वचस्तदा नृणाम् ॥ ३६ ॥
ດ້ວຍຈັກຣະນັ້ນເອງ ພຣະຫຣິໄດ້ຕັດສະໜອງຫົວຂອງຈອມມາຍາຜູ້ນັ້ນ ພ້ອມຕຸ້ມຫູແລະມົງກຸດ ເຫມືອນທີ່ປຸຣັນທະຣະໃຊ້ວັຊຣະຕັດຫົວວຶດຣະ. ເຫັນແລ້ວ ພວກຂອງຊາລະວະຮ້ອງວ່າ “ອະນິຈຈາ! ອະນິຈຈາ!”
Verse 37
तस्मिन् निपतिते पापे सौभे च गदया हते । नेदुर्दुन्दुभयो राजन् दिवि देवगणेरिता: । सखीनामपचितिं कुर्वन्दन्तवक्रो रुषाभ्यगात् ॥ ३७ ॥
ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອຊາລະວະຜູ້ບາບຕົກຕາຍ ແລະຍານສໍພະຖືກທຳລາຍດ້ວຍຄອນ ກອງດົນຕີກອງກະຫຼອງທິບກໍດັງກ້ອງໃນຟ້າ ໂດຍໝູ່ເທວະບັນເລງ. ແລ້ວດັນຕະວັກຣະ ປາຖະນາຈະແກ້ແຄ້ນໃຫ້ສະຫາຍ ກໍພຸ່ງເຂົ້າຫາພຣະອະຈຸຕະດ້ວຍຄວາມໂກຣດ.
Śālva weaponizes māyā to destabilize Kṛṣṇa’s battlefield focus by targeting His apparent humanlike affection for parents. The text identifies this as a demoniac illusion engineered through Maya Dānava’s magic and used as psychological warfare. The theological point is that such māyā cannot truly bind the Supreme; it functions only within līlā, and the Lord remains the controller of illusion, not its victim.
They argue by siddhānta that lamentation, fear, and bewilderment arise from ajñāna (ignorance) and therefore cannot coherently apply to the infinite Supreme Lord whose knowledge and power are unlimited. The passage further reasons that if devotees—by realized service to His feet—overcome bodily illusion, then the Lord Himself, the destination of saints, cannot be subject to māyā. Thus any narration implying real delusion is treated as contradictory and must be interpreted through līlā, not limitation.
Dyumān is a warrior aligned with Śālva’s campaign whose assault becomes prominent during Pradyumna’s temporary absence. Pradyumna’s return and precise counterattack restores Yadu momentum and shows the coordinated defense of Dvārakā: while Kṛṣṇa confronts Śālva directly, His son and other Yadu heroes neutralize key threats, illustrating poṣaṇa through both divine leadership and empowered devotees.
Sudarśana represents the Lord’s irresistible sovereignty that ends demoniac aggression and dissolves magical protections. The comparison to Indra beheading Vṛtra underscores a cosmic pattern: divine authority reestablishes order when adharma becomes violent and deceptive. Narratively, it concludes the Saubha terror and opens the next arc, as Dantavakra arrives seeking vengeance.