
The Murder of Satrājit and the Recovery of the Syamantaka Jewel
ຕໍ່ເນື່ອງຈາກຄວາມຂັດແຍ່ງເລື່ອງແກ້ວສະຍັນຕະກະ ບົດນີ້ເປີດດ້ວຍພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະບະລະຣາມ ເດີນທາງໄປຮັສຕິນາປຸຣ ເພື່ອຖວາຍກຽດພັນທະຄອບຄົວ ຫຼັງຈາກໄດ້ຍິນ (ແມ່ນຮູ້ຢູ່ແລ້ວ) ຂ່າວການຕາຍຂອງພານດະວະ ແລະ ກຸນຕີ ແລະສະແດງນະຣະ-ລີລາ ໂດຍແບ່ງປັນຄວາມໂສກຂອງກຸຣຸ. ໃນຍາມທີ່ພຣະອົງທັງສອງບໍ່ຢູ່ ອະກຣູຣະ ແລະ ກຣິຕະວັຣມາ ຍຸຍົງໃຫ້ ສະຕະທະນວາ ຊິງແກ້ວ; ດ້ວຍຄວາມໂລບ ແລະ ຄວາມຄັບແຄ້ນ ລາວຂ້າ ສັດຣາຈິດ ແລະ ໜີໄປພ້ອມແກ້ວ. ສັດຍະພາມາ ນຳຮ່າງພໍ່ທີ່ຮັກສາໄວ້ໃນນ້ຳມັນມາຫາພຣະກຣິດສະນະ; ພຣະອົງກັບດວາຣະກາ ຕາມລ່າ ແລະ ສັງຫານ ສະຕະທະນວາ ແຕ່ບໍ່ພົບແກ້ວ. ພຣະບະລະຣາມ ພັກຢູ່ມິຖິລາກັບ ຈະນະກະ (ບ່ອນທີ່ ທຸຣະໂຢທະນະ ຮຽນກະດາ-ຍຸດ) ໃນຂະນະທີ່ພຣະກຣິດສະນະກັບມາ ປະກອບພິທີໃຫ້ສັດຣາຈິດ ແລະ ແກ້ໄຂຄວາມວຸ້ນວາຍຈາກການເນລະເທດອະກຣູຣະ. ພຣະອົງເອີ້ນອະກຣູຣະກັບຄືນ ເຜີຍຄວາມຮູ້ທົ່ວທັນຂອງພຣະອົງຢ່າງອ່ອນໂຍນ ຂໍແກ້ວເພື່ອປະລອງຍາດພີ່ນ້ອງ ສະແດງແກ້ວເພື່ອລ້າງຂໍ້ກ່າວຫາ ແລະ ສົ່ງຄືນໃຫ້ອະກຣູຣະ—ປູທາງໄປສູ່ບົດຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບຜົນສະທ້ອນຂອງແກ້ວ ແລະ ການເມືອງດວາຣະກາ।
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् । कुन्तीं च कुल्यकरणे सहरामो ययौ कुरून् ॥ १ ॥
ສຣີ ບາດະຣາຍະນີ ກ່າວວ່າ: ແມ່ນແທ້ວ່າພຣະໂກວິນທະຮູ້ຄວາມຈິງທັງໝົດ ແຕ່ເມື່ອພຣະອົງໄດ້ຍິນຂ່າວວ່າພວກປານຑະວະ ແລະພຣະນາງກຸນຕີ ຖືກໄຟເຜົາສິ້ນຊີວິດ ພຣະອົງຈຶ່ງໄປພ້ອມພຣະບະລະຣາມາ ຍັງແດນກຸຣຸ ເພື່ອປະຕິບັດໜ້າທີ່ຕາມວົງຕະກູນ
Verse 2
भीष्मं कृपं सविदुरं गान्धारीं द्रोणमेव च । तुल्यदु:खौ च सङ्गम्य हा कष्टमिति होचतु: ॥ २ ॥
ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທັງສອງໄດ້ພົບກັບ ພີສະມາ, ກຣິປາ, ວິດຸຣາ, ການທາຣີ ແລະ ໂທຣນາ. ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າເຊັ່ນດຽວກັບພວກເຂົາ, ທັງສອງໄດ້ຮ້ອງອອກມາວ່າ, 'ໂອ້, ເລື່ອງນີ້ຊ່າງເຈັບປວດເຫຼືອເກີນ!'
Verse 3
लब्ध्वैतदन्तरं राजन् शतधन्वानमूचतु: । अक्रूरकृतवर्माणौ मनि: कस्मान्न गृह्यते ॥ ३ ॥
ໂອ ພຣະລາຊາ, ໂດຍຖືໂອກາດນີ້, ອັກຣູຣາ ແລະ ກຣິຕາວຣມາ ໄດ້ໄປຫາ ສາຕາທັນວາ ແລະ ກ່າວວ່າ, 'ເປັນຫຍັງຈຶ່ງບໍ່ເອົາແກ້ວມະນີ ສຍາມັນຕາກະ ມາ?'
Verse 4
योऽस्मभ्यं सम्प्रतिश्रुत्य कन्यारत्नं विगर्ह्य न: । कृष्णायादान्न सत्राजित् कस्माद् भ्रातरमन्वियात् ॥ ४ ॥
'ສາຕຣາຈິດ ໄດ້ສັນຍາວ່າຈະມອບລູກສາວຜູ້ປະເສີດດັ່ງແກ້ວມະນີໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາ ແຕ່ກັບມອບນາງໃຫ້ແກ່ ພຣະກຣິສນາ ແທນ ໂດຍດູຖູກພວກເຮົາ. ດັ່ງນັ້ນ ເປັນຫຍັງ ສາຕຣາຈິດ ຈຶ່ງບໍ່ຄວນຍ່າງຕາມເສັ້ນທາງຂອງອ້າຍລາວ?'
Verse 5
एवं भिन्नमतिस्ताभ्यां सत्राजितमसत्तम: । शयानमवधील्लोभात् स पाप: क्षीणजीवित: ॥ ५ ॥
ຈິດໃຈຂອງລາວຖືກຊັກຈູງໂດຍຄໍາແນະນໍາຂອງພວກເຂົາ, ສາຕາທັນວາ ຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍຈຶ່ງຂ້າ ສາຕຣາຈິດ ໃນຂະນະທີ່ນອນຫຼັບ ຍ້ອນຄວາມໂລບ. ດ້ວຍວິທີນີ້, ຜູ້ບາບ ສາຕາທັນວາ ຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ອາຍຸໄຂຂອງຕົນເອງສັ້ນລົງ.
Verse 6
स्त्रीणां विक्रोशमानानां क्रन्दन्तीनामनाथवत् । हत्वा पशून् सौनिकवन्मणिमादाय जग्मिवान् ॥ ६ ॥
ຂະນະທີ່ພວກຜູ້ຍິງໃນວັງຂອງ ສາຕຣາຈິດ ຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ຄຳຄວນຢ່າງສິ້ນຫວັງ, ສາຕາທັນວາ ກໍເອົາແກ້ວມະນີ ແລະ ຈາກໄປ, ຄືກັບຄົນຂ້າສັດຫຼັງຈາກທີ່ຂ້າສັດແລ້ວ.
Verse 7
सत्यभामा च पितरं हतं वीक्ष्य शुचार्पिता । व्यलपत्तात तातेति हा हतास्मीति मुह्यती ॥ ७ ॥
ເມື່ອນາງສັດຍະພາມາເຫັນພໍ່ຖືກຂ້າຕາຍ ນາງກໍຈົມໃນຄວາມໂສກ. ນາງຮ້ອງວ່າ “ພໍ່ເອີຍ, ພໍ່ເອີຍ! ໂອ້, ຂ້ອຍພິນາດແລ້ວ!” ແລ້ວກໍສະຫຼົບໄປ
Verse 8
तैलद्रोण्यां मृतं प्रास्य जगाम गजसाह्वयम् । कृष्णाय विदितार्थाय तप्ताचख्यौ पितुर्वधम् ॥ ८ ॥
ນາງສັດຍະພາມາໄດ້ນໍາຮ່າງພໍ່ໃສ່ໃນອ່າງໃຫຍ່ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍນ້ໍາມັນ ແລ້ວໄປຍັງກະຊະສາຫວະຍະ (ຫັດສະຕິນາປຸຣ)។ ທີ່ນັ້ນນາງໄດ້ເລົ່າການສັງຫານພໍ່ໃຫ້ພຣະກຣິດສະນະ ຜູ້ຮູ້ເລື່ອງຢູ່ແລ້ວ ດ້ວຍໃຈເຈັບປວດ
Verse 9
तदाकर्ण्येश्वरौ राजन्ननुसृत्य नृलोकताम् । अहो न: परमं कष्टमित्यस्राक्षौ विलेपतु: ॥ ९ ॥
ໂອ ພຣະຣາຊາ, ເມື່ອພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະບະລະຣາມາ ໄດ້ຍິນຂ່າວນັ້ນ ພຣະອົງທັງສອງກໍປະພຶດຕາມວິຖີມະນຸດ ແລະອຸທານວ່າ “ໂອ້! ນີ້ແມ່ນຄວາມທຸກຂ໌ຍິ່ງໃຫຍ່ສຸດສໍາລັບພວກເຮົາ!” ແລ້ວກໍຄຳຄວນດ້ວຍນ້ໍາຕາເຕັມດວງຕາ
Verse 10
आगत्य भगवांस्तस्मात् सभार्य: साग्रज: पुरम् । शतधन्वानमारेभे हन्तुं हर्तुं मणिं तत: ॥ १० ॥
ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເສດັດກັບສູ່ນະຄອນຫຼວງຂອງພຣະອົງ ພ້ອມດ້ວຍພຣະມະເຫສີ ແລະ ພຣະເຊດຖາ. ເມື່ອຮອດດວາຣະກາ ພຣະອົງກໍຕຽມຈະສັງຫານຊະຕະທະນວາ ແລະຊິງມະນີກັບຄືນ
Verse 11
सोऽपि कृतोद्यमं ज्ञात्वा भीत: प्राणपरीप्सया । साहाय्ये कृतवर्माणमयाचत स चाब्रवीत् ॥ ११ ॥
ເມື່ອຊະຕະທະນວາຮູ້ວ່າພຣະກຣິດສະນະກໍາລັງຕຽມຈະສັງຫານຕົນ ລາວກໍຕົກໃຈກົວເພື່ອຮັກສາຊີວິດ. ລາວໄປຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອຈາກກຣິຕະວັຣມາ ແຕ່ກຣິຕະວັຣມາຕອບວ່າດັ່ງນີ້
Verse 12
नाहमीस्वरयो: कुर्यां हेलनं रामकृष्णयो: । को नु क्षेमाय कल्पेत तयोर्वृजिनमाचरन् ॥ १२ ॥ कंस: सहानुगोऽपीतो यद्द्वेषात्त्याजित: श्रिया । जरासन्ध: सप्तदश संयुगाद् विरथो गत: ॥ १३ ॥
ກຣິຕະວັຣມາກ່າວວ່າ—ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກ້າຫມິ່ນປະມາດພຣະເຈົ້າສູງສຸດທັງສອງ ຄື ພຣະບະລະຣາມ ແລະ ພຣະສຣີກຣິດສະນະ. ຜູ້ໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເດືອດຮ້ອນ ຈະຫວັງຄວາມເກສົມໄດ້ແນວໃດ? ເນື່ອງຈາກຄວາມພະຍາບາດຕໍ່ພຣະອົງ ກັງສະພ້ອມພວກພ້ອມເສຍທັງຊັບແລະຊີວິດ; ແລະ ຊະຣາສັນທະຮົບຮາວສິບເຈັດຄັ້ງ ກໍກັບໄປແມ່ນແຕ່ລົດສົງຄາມກໍບໍ່ມີ.
Verse 13
नाहमीस्वरयो: कुर्यां हेलनं रामकृष्णयो: । को नु क्षेमाय कल्पेत तयोर्वृजिनमाचरन् ॥ १२ ॥ कंस: सहानुगोऽपीतो यद्द्वेषात्त्याजित: श्रिया । जरासन्ध: सप्तदश संयुगाद् विरथो गत: ॥ १३ ॥
ກຣິຕະວັຣມາກ່າວວ່າ—ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກ້າຫມິ່ນປະມາດພຣະເຈົ້າສູງສຸດທັງສອງ ຄື ພຣະບະລະຣາມ ແລະ ພຣະສຣີກຣິດສະນະ. ຜູ້ໃດທີ່ເຮັດໃຫ້ພຣະອົງເດືອດຮ້ອນ ຈະຫວັງຄວາມເກສົມໄດ້ແນວໃດ? ເນື່ອງຈາກຄວາມພະຍາບາດຕໍ່ພຣະອົງ ກັງສະພ້ອມພວກພ້ອມເສຍທັງຊັບແລະຊີວິດ; ແລະ ຊະຣາສັນທະຮົບຮາວສິບເຈັດຄັ້ງ ກໍກັບໄປແມ່ນແຕ່ລົດສົງຄາມກໍບໍ່ມີ.
Verse 14
प्रत्याख्यात: स चाक्रूरं पार्ष्णिग्राहमयाचत । सोऽप्याह को विरुध्येत विद्वानीश्वरयोर्बलम् ॥ १४ ॥
ເມື່ອຖືກປະຕິເສດ ສະຕະທັນວາໄປຫາອະກຣູຣະ ແລະຂໍການຄຸ້ມຄອງ. ແຕ່ອະກຣູຣະກໍກ່າວວ່າ “ຜູ້ໃດຮູ້ພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າທັງສອງ ຈະມີໃຜກ້າຕໍ່ຕ້ານ?”
Verse 15
य इदं लीलया विश्वं सृजत्यवति हन्ति च । चेष्टां विश्वसृजो यस्य न विदुर्मोहिताजया ॥ १५ ॥
ພຣະເຈົ້າສູງສຸດຜູ້ນັ້ນ ສ້າງ ຄຸ້ມຄອງ ແລະ ທຳລາຍຈັກກະວານນີ້ເພີ່ງແຕ່ເປັນລີລາຂອງພຣະອົງ. ແມ່ນແຕ່ຜູ້ສ້າງໂລກເຊັ່ນພຣະພຣົມກໍບໍ່ຮູ້ພຣະປະສົງ ເນື່ອງຈາກຖືກມາຍາ (ອະຈາ) ບັງຕາ.
Verse 16
य: सप्तहायन: शैलमुत्पाट्यैकेन पाणिना । दधार लीलया बाल उच्छिलीन्ध्रमिवार्भक: ॥ १६ ॥
ເມື່ອພຣະກຣິດສະນະມີພຣະຊົນມະ 7 ປີ ພຣະອົງໄດ້ຖອນພູເຂົາທັງລູກດ້ວຍມືຂ້າງດຽວ ແລະຊູ້ຖືໄວ້ເປັນລີລາ ງ່າຍດາຍດັ່ງເດັກນ້ອຍຍົກເຫັດນ້ອຍໆ.
Verse 17
नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाद्भुतकर्मणे । अनन्तायादिभूताय कूटस्थायात्मने नम: ॥ १७ ॥
ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນ້ອມຄາລະວະແດ່ພະຜູ້ເປັນເຈົ້າສູງສຸດ ກຣິສນະ ຜູ້ທີ່ມີການກະທຳອັນໜ້າອັດສະຈັນ. ພະອົງຄືຈິດວິນຍານສູງສຸດ, ເປັນແຫຼ່ງກຳເນີດທີ່ບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ ແລະ ເປັນສູນກາງທີ່ໝັ້ນຄົງຂອງທຸກສັນພະສິ່ງ.
Verse 18
प्रत्याख्यात: स तेनापि शतधन्वा महामणिम् । तस्मिन् न्यस्याश्वमारुह्य शतयोजनगं ययौ ॥ १८ ॥
ເມື່ອຖືກປະຕິເສດໂດຍ ອັກຣູຣະ, ສາຕະທັນວາ ກໍໄດ້ຝາກເພັດອັນລ້ຳຄ່ານັ້ນໄວ້ກັບ ອັກຣູຣະ ແລະ ຂີ່ມ້າທີ່ສາມາດເດີນທາງໄດ້ໄກເຖິງໜຶ່ງຮ້ອຍໂຍດ ໜີໄປ.
Verse 19
गरुडध्वजमारुह्य रथं रामजनार्दनौ । अन्वयातां महावेगैरश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥ १९ ॥
ໂອ ລາຊາ, ພະກຣິສນະ ແລະ ພະບາລຣາມ ໄດ້ຂຶ້ນລົດເສິກທີ່ມີທຸງຮູບຄຸດ ແລະ ລາກດ້ວຍມ້າທີ່ໄວທີ່ສຸດ, ແລ້ວໄລ່ຕາມຜູ້ຂ້າພີ່ນ້ອງຜູ້ໃຫຍ່ຂອງພະອົງໄປ.
Verse 20
मिथिलायामुपवने विसृज्य पतितं हयम् । पद्भ्यामधावत् सन्त्रस्त: कृष्णोऽप्यन्वद्रवद् रुषा ॥ २० ॥
ທີ່ສວນແຫ່ງໜຶ່ງໃນເຂດຊານເມືອງ ມິທິລາ, ມ້າທີ່ ສາຕະທັນວາ ຂີ່ໄດ້ລົ້ມລົງ. ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ, ລາວຈຶ່ງຖິ້ມມ້າ ແລະ ເລີ່ມແລ່ນໜີດ້ວຍຕີນ, ໂດຍມີ ພະກຣິສນະ ໄລ່ຕາມດ້ວຍຄວາມຄຽດແຄ້ນ.
Verse 21
पदातेर्भगवांस्तस्य पदातिस्तिग्मनेमिना । चक्रेण शिर उत्कृत्य वाससोर्व्यचिनोन्मणिम् ॥ २१ ॥
ຂະນະທີ່ ສາຕະທັນວາ ແລ່ນໜີດ້ວຍຕີນ, ພະຜູ້ເປັນເຈົ້າສູງສຸດ ກໍຍ່າງຕາມໄປ ແລະ ຕັດຫົວຂອງລາວດ້ວຍຈັກທີ່ຄົມກ້າ. ຈາກນັ້ນ ພະອົງກໍຄົ້ນຫາເພັດ ສະຍາມັນຕະກະ ໃນເສື້ອຜ້າທັງທ່ອນເທິງ ແລະ ທ່ອນລຸ່ມຂອງ ສາຕະທັນວາ.
Verse 22
अलब्धमणिरागत्य कृष्ण आहाग्रजान्तिकम् । वृथा हत: शतधनुर्मणिस्तत्र न विद्यते ॥ २२ ॥
ເມື່ອບໍ່ພົບແກ້ວມະນີ ພຣະສີກຣິດສະນະໄດ້ໄປຫາພີ່ໃຫຍ່ ແລະກ່າວວ່າ “ເຮົາຂ້າສະຕະທະນວາໂດຍເປົ່າ; ມະນີບໍ່ຢູ່ນີ້”
Verse 23
तत आह बलो नूनं स मणि: शतधन्वना । कस्मिंश्चित् पुरुषे न्यस्तस्तमन्वेष पुरं व्रज ॥ २३ ॥
ແລ້ວພຣະບະລາຣາມຕອບວ່າ “ແນ່ນອນສະຕະທະນວາໄດ້ຝາກມະນີໄວ້ກັບຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງ; ເຈົ້າຈົ່ງກັບເມືອງຂອງເຮົາແລະຊອກຫາຜູ້ນັ້ນ”
Verse 24
अहं वैदेहमिच्छामि द्रष्टुं प्रियतमं मम । इत्युक्त्वा मिथिलां राजन् विवेश यदुनन्दन: ॥ २४ ॥
“ເຮົາປາຖະນາໄປເບິ່ງພຣະຣາຊາວິເທຫະຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງເຮົາ” ເມື່ອກ່າວແລ້ວ ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ ພຣະບະລາຣາມ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກໃນວົງຍະດຸ ໄດ້ເຂົ້າສູ່ເມືອງມິຖິລາ
Verse 25
तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय मैथिल: प्रीतमानस: । अर्हयामास विधिवदर्हणीयं समर्हणै: ॥ २५ ॥
ເມື່ອກະສັດແຫ່ງມິຖິລາເຫັນພຣະບະລາຣາມເສດັດມາ ກໍລຸກຂຶ້ນທັນທີດ້ວຍໃຈປິຕິ ແລະບູຊາຕ້ອນຮັບພຣະອົງຜູ້ຄວນບູຊາຢ່າງສູງສຸດ ຕາມພິທີທີ່ຄຳພີກຳນົດ
Verse 26
उवास तस्यां कतिचिन्मिथिलायां समा विभु: । मानित: प्रीतियुक्तेन जनकेन महात्मना । ततोऽशिक्षद् गदां काले धार्तराष्ट्र: सुयोधन: ॥ २६ ॥
ພຣະບະລາຣາມຜູ້ມີອຳນາດສູງສຸດ ພັກຢູ່ໃນມິຖິລາຫຼາຍປີ ໄດ້ຮັບການນັບຖືຈາກພຣະຊະນະກະມະຫາຣາຊາຜູ້ໃຈດີແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ; ໃນເວລານັ້ນ ສຸໂຍທະນະ ບຸດຂອງທຣິຕະຣາດ ໄດ້ຮຽນສິລະປະການຮົບດ້ວຍຄະທາຈາກພຣະບະລາຣາມ
Verse 27
केशवो द्वारकामेत्य निधनं शतधन्वन: । अप्राप्तिं च मणे: प्राह प्रियाया: प्रियकृद् विभु: ॥ २७ ॥
ເກສະວະເສດັດມາຮອດດວາຣະກາ ແລະເລົ່າເຖິງການຕາຍຂອງສະຕະທະນວາ। ພຣະອົງຍັງກ່າວວ່າບໍ່ພົບແກ້ວສະຍະມັນຕະກະ ແລະຕັ້ງໃຈເວົ້າໃຫ້ຖືກໃຈນາງສັດຍະພາມາຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ।
Verse 28
तत: स कारयामास क्रिया बन्धोर्हतस्य वै । साकं सुहृद्भिर्भगवान् या या: स्यु: साम्परायिकी: ॥ २८ ॥
ຕໍ່ມາ ພຣະກຣິດສະນະພ້ອມດ້ວຍມິດສະຫາຍຂອງຕະກູນ ໄດ້ໃຫ້ຈັດພິທີສົບ ແລະພິທີຫຼັງຄວາມຕາຍທັງຫມົດທີ່ຄວນແກ່ສະຕຣາຈິດຜູ້ຖືກສັງຫານ।
Verse 29
अक्रूर: कृतवर्मा च श्रुत्वा शतधनोर्वधम् । व्यूषतुर्भयवित्रस्तौ द्वारकाया: प्रयोजकौ ॥ २९ ॥
ເມື່ອອັກຣູຣະ ແລະ ກຣິດວະຣະມາ ຜູ້ເຄີຍຍຸຍົງສະຕະທະນວາໃຫ້ກໍ່ກຳຊົ່ວ ໄດ້ຍິນຂ່າວວ່າເຂົາຖືກສັງຫານ ທັງສອງກໍຢ້ານກົວຫນັກ ໜີອອກຈາກດວາຣະກາ ແລະໄປພັກອາໄສທີ່ອື່ນ।
Verse 30
अक्रूरे प्रोषितेऽरिष्टान्यासन् वै द्वारकौकसाम् । शारीरा मानसास्तापा मुहुर्दैविकभौतिका: ॥ ३० ॥
ເມື່ອອັກຣູຣະບໍ່ຢູ່ ລາງຮ້າຍເກີດຂຶ້ນໃນດວາຣະກາ। ຊາວເມືອງທົນທຸກທັງກາຍແລະໃຈຢູ່ເລື້ອຍໆ ພ້ອມທັງຖືກລົບກວນຈາກອຳນາດເທິງຟ້າ ແລະຈາກສັດສິ່ງມີຊີວິດໃນແຜ່ນດິນ।
Verse 31
इत्यङ्गोपदिशन्त्येके विस्मृत्य प्रागुदाहृतम् । मुनिवासनिवासे किं घटेतारिष्टदर्शनम् ॥ ३१ ॥
ບາງຄົນເສນອວ່າ ຄວາມທຸກຍາກເກີດເພາະອັກຣູຣະບໍ່ຢູ່; ແຕ່ພວກເຂົາລືມພຣະສິລິຂອງພຣະເຈົ້າສູງສຸດທີ່ເຄີຍກ່າວສັນລະເສີນຢູ່ເລື້ອຍໆ. ແທ້ຈິງ ທີ່ໃດພຣະພະຄະວານ—ທີ່ພັກພິງຂອງພຣະມຸນີ—ປະທັບຢູ່ ອະນິດສະຕະຈະເກີດໄດ້ແນວໃດ?
Verse 32
देवेऽवर्षति काशीश: श्वफल्कायागताय वै । स्वसुतां गान्दिनीं प्रादात् ततोऽवर्षत् स्म काशिषु ॥ ३२ ॥
ເມື່ອເທວະຣາຊອິນທຣາກັ້ນຝົນໃນກາສີ ກະສັດແຫ່ງເມືອງນັ້ນໄດ້ມອບທິດາ “ການດິນີ” ໃຫ້ແກ່ ສະວະຟັລກະ ຜູ້ມາເຢັ້ຍ; ແລ້ວຝົນກໍຕົກໃນກາສີ।
Verse 33
तत्सुतस्तत्प्रभावोऽसावक्रूरो यत्र यत्र ह । देवोऽभिवर्षते तत्र नोपतापा न मारीका: ॥ ३३ ॥
ບຸດຂອງລາວ ອະຄຣູຣະ ກໍມີອຳນາດເທົ່າກັນ; ບ່ອນໃດທີ່ອະຄຣູຣະພັກອາໄສ ເທວະຣາຊອິນທຣາຈະໃຫ້ຝົນພໍພຽງ ແລະບ່ອນນັ້ນປອດຈາກທຸກຂ໌ກັບຄວາມຕາຍກ່ອນກຳນົດ।
Verse 34
इति वृद्धवच: श्रुत्वा नैतावदिह कारणम् । इति मत्वा समानाय्य प्राहाक्रूरं जनार्दन: ॥ ३४ ॥
ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຜູ້ເຖົ້າ ພຣະຊະນາຣະດະນະຮູ້ວ່າລາງຮ້າຍບໍ່ໄດ້ເກີດຈາກການຂາດຫາຍຂອງອະຄຣູຣະພຽງຢ່າງດຽວ; ແຕ່ກໍຍັງໃຫ້ເຊີນອະຄຣູຣະກັບມາທວາຣະກາ ແລະຕັດກັບເຂົາ।
Verse 35
पूजयित्वाभिभाष्यैनं कथयित्वा प्रिया: कथा: । विज्ञाताखिलचित्तज्ञ: स्मयमान उवाच ह ॥ ३५ ॥ ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधन्वना । स्यमन्तको मनि: श्रीमान् विदित: पूर्वमेव न: ॥ ३६ ॥
ພຣະກຣິດສະນະໄດ້ໃຫ້ກຽດອະຄຣູຣະ ທັກທາຍແບບສ່ວນຕົວ ແລະສົນທະນາດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອັນໄພຣະ. ແລ້ວພຣະອົງຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ ຜູ້ຮູ້ໃຈຂອງເຂົາ ຈຶ່ງຍິ້ມແລະຕັດວ່າ: “ໂອ ທ່ານເຈົ້າແຫ່ງທານ! ແກ້ວສະຍະມັນຕະກະອັນຮຸ່ງເຮືອງທີ່ສະຕະທັນວາຝາກໄວ້ກັບທ່ານ ຍ່ອມຍັງຢູ່ກັບທ່ານແນ່; ພວກເຮົາຮູ້ມາແຕ່ເດີມແລ້ວ.”
Verse 36
पूजयित्वाभिभाष्यैनं कथयित्वा प्रिया: कथा: । विज्ञाताखिलचित्तज्ञ: स्मयमान उवाच ह ॥ ३५ ॥ ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधन्वना । स्यमन्तको मनि: श्रीमान् विदित: पूर्वमेव न: ॥ ३६ ॥
ພຣະກຣິດສະນະໄດ້ໃຫ້ກຽດອະຄຣູຣະ ທັກທາຍແບບສ່ວນຕົວ ແລະສົນທະນາດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອັນໄພຣະ. ແລ້ວພຣະອົງຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ ຈຶ່ງຍິ້ມແລະຕັດວ່າ: “ໂອ ທ່ານເຈົ້າແຫ່ງທານ! ແກ້ວສະຍະມັນຕະກະອັນຮຸ່ງເຮືອງທີ່ສະຕະທັນວາຝາກໄວ້ກັບທ່ານ ຍ່ອມຍັງຢູ່ກັບທ່ານແນ່; ພວກເຮົາຮູ້ມາແຕ່ເດີມແລ້ວ.”
Verse 37
सत्राजितोऽनपत्यत्वाद् गृह्णीयुर्दुहितु: सुता: । दायं निनीयाप: पिण्डान् विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥ ३७ ॥
ເນື່ອງຈາກສັດຣາຈິດບໍ່ມີລູກຊາຍ ລູກຊາຍຂອງລູກສາວຈຶ່ງຄວນໄດ້ຮັບມໍລະດົກ. ພວກເຂົາຄວນຖວາຍນ້ຳ ແລະ ປິນດາ ເພື່ອບູຊາບັນພະບຸລຸດ, ຊຳລະໜີ້ຂອງຕາ ແລະ ເກັບສ່ວນທີ່ເຫຼືອໄວ້.
Verse 38
तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: । किन्तु मामग्रज: सम्यङ्न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥ दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह । अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्मवेदय: ॥ ३९ ॥
ແຕ່ຢ່າງໃດກໍຕາມ ໂອ ອະກຣູຣະ ຜູ້ຮັກສາວຣະຕະຢ່າງສັດຊື່ ອັນມະນີນັ້ນຄວນຢູ່ໃນການດູແລຂອງເຈົ້າ ເພາະຄົນອື່ນຮັກສາໃຫ້ປອດໄພໄດ້ຍາກ. ແຕ່ພີ່ໃຫຍ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ເຊື່ອຄໍາຂ້າພະເຈົ້າເກືອບທັງໝົດເລື່ອງມະນີ; ຂໍໃຫ້ເຈົ້າສະແດງໃຫ້ເຫັນພຽງຄັ້ງດຽວ. ໂອ ຜູ້ມີພາກດີ, ດັ່ງນັ້ນຈະນໍາຄວາມສະຫງົບໃຫ້ແກ່ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ເພາະທຸກຄົນຮູ້ວ່າເຈົ້າກໍາລັງທໍາຍັດຍາບໍ່ຂາດສາຍເທິງແທ່ນບູຊາຄໍາ.
Verse 39
तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: । किन्तु मामग्रज: सम्यङ्न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥ दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह । अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्मवेदय: ॥ ३९ ॥
ແຕ່ຢ່າງໃດກໍຕາມ ໂອ ອະກຣູຣະ ຜູ້ຮັກສາວຣະຕະຢ່າງສັດຊື່ ອັນມະນີນັ້ນຄວນຢູ່ໃນການດູແລຂອງເຈົ້າ ເພາະຄົນອື່ນຮັກສາໃຫ້ປອດໄພໄດ້ຍາກ. ແຕ່ພີ່ໃຫຍ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າຍັງບໍ່ເຊື່ອຄໍາຂ້າພະເຈົ້າເກືອບທັງໝົດເລື່ອງມະນີ; ຂໍໃຫ້ເຈົ້າສະແດງໃຫ້ເຫັນພຽງຄັ້ງດຽວ. ໂອ ຜູ້ມີພາກດີ, ດັ່ງນັ້ນຈະນໍາຄວາມສະຫງົບໃຫ້ແກ່ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ເພາະທຸກຄົນຮູ້ວ່າເຈົ້າກໍາລັງທໍາຍັດຍາບໍ່ຂາດສາຍເທິງແທ່ນບູຊາຄໍາ.
Verse 40
एवं सामभिरालब्ध: श्वफल्कतनयो मणिम् । आदाय वाससाच्छन्न: ददौ सूर्यसमप्रभम् ॥ ४० ॥
ເມື່ອຖືກພຣະສີກຣິດສະນະຕັກເຕືອນດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາປະນີປະນອມ ບຸດຂອງສະວະຟັລກະ (ອະກຣູຣະ) ກໍອາຍໃຈ ແລ້ວນໍາອັນມະນີທີ່ຊ່ອນໄວ້ໃນເຄື່ອງນຸ່ງອອກມາ ແລະຖວາຍແດ່ພຣະອົງ; ມັນສ່ອງສະຫວ່າງດຸດດວງອາທິດ.
Verse 41
स्यमन्तकं दर्शयित्वा ज्ञातिभ्यो रज आत्मन: । विमृज्य मणिना भूयस्तस्मै प्रत्यर्पयत् प्रभु: ॥ ४१ ॥
ເມື່ອພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ມີອໍານາດໄດ້ສະແດງອັນມະນີສະຍະມັນຕະກະໃຫ້ແກ່ຍາດພີ່ນ້ອງເຫັນ ເພື່ອປັດເປົ່າຄໍາກ່າວຫາອັນບໍ່ຈິງຕໍ່ພຣະອົງແລ້ວ ພຣະອົງກໍຄືນມັນໃຫ້ອະກຣູຣະອີກຄັ້ງ.
Verse 42
यस्त्वेतद् भगवत ईश्वरस्य विष्णो- र्वीर्याढ्यं वृजिनहरं सुमङ्गलं च । आख्यानं पठति शृणोत्यनुस्मरेद् वा दुष्कीर्तिं दुरितमपोह्य याति शान्तिम् ॥ ४२ ॥
ເລື່ອງລາວອັນສັກສິດນີ້ ອຸດົມດ້ວຍພະລັງອານຸພາບຂອງພຣະສີວິດສະນຸ ຜູ້ເປັນພຣະເຈົ້າສູງສຸດ ຊໍາລະບາບ ແລະປະທານມົງຄຸນ; ຜູ້ໃດອ່ານ ຟັງ ຫຼືລະລຶກ ຈະຂັບໄລ່ຊື່ສຽງຮ້າຍແລະບາບ ແລ້ວໄດ້ຮັບຄວາມສະຫງົບ.
Śatadhanvā is incited by Akrūra and Kṛtavarmā, who exploit resentment over Satrājit giving Satyabhāmā to Kṛṣṇa instead of them. The immediate driver is lobha (greed) for the Syamantaka jewel, and the Bhāgavatam frames the act as adharma that shortens his lifespan—showing how corrupted ūti (motivation) produces swift karmic collapse.
The text explicitly notes Kṛṣṇa was fully aware, yet He acts in a humanlike way—mourning with relatives and following social duties. This nara-līlā preserves dharma, teaches proper conduct, and allows His devotees to relate to Him intimately, without compromising His status as sarva-jña (all-knowing).
Śatadhanvā entrusted the jewel to Akrūra before fleeing. Kṛṣṇa later summons Akrūra back to Dvārakā and, through gentle but incisive speech, has him reveal the jewel publicly—clearing Kṛṣṇa of accusations—after which Kṛṣṇa returns the gem to Akrūra for safekeeping.
Balarāma chooses to visit King Videha (Janaka), who honors Him with scriptural worship, and He remains there for years. The narrative notes Duryodhana learns gadā-yuddha from Balarāma, foreshadowing Mahābhārata-era outcomes: the transmission of martial skill becomes part of providential history, linking Kṛṣṇa-līlā to broader dynastic dharma and future conflict.
Elders attribute the city’s miseries to Akrūra’s absence due to his family’s rain-bestowing merit (connected to Śvaphalka and Gāndinī). Kṛṣṇa, though knowing multiple causes, summons Akrūra back to restore social confidence and stability—demonstrating divine governance through both metaphysical truth and practical statecraft.