Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Jarāsandha’s Siege of Mathurā, Kṛṣṇa-Balarāma’s Victory, and the Founding of Dvārakā amid Kālayavana’s Threat

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ

ກະແສເລືອດນີ້ໃນສະໜາມຮົບເປັນທີ່ນ່າຢ້ານສຳລັບຄົນຂີ້ກົວ ແຕ່ສຳລັບຜູ້ກ້າກັບເປັນຄວາມຮືບຮື້ນຍິນດີຕໍ່ກັນ. ທີ່ນັ້ນ ພຣະສຣີສັງກະຣະຊະນະ ຜູ້ມີຣັດສະມີຫາປະມານບໍ່ໄດ້ ໄດ້ໃຊ້ມຸສະລະ (ກະບອງ) ທຸບທຳລາຍສັດຕູຜູ້ອວດອ້າງທີ່ພະຍາຍາມຂ້າມມັນ.

pravartitāset in motion / commenced
pravartitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra+vṛt (धातु)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Fem. Nom. Sg.)
bhīru-bhayāvahābringing fear to the timid
bhīru-bhayāvahā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhīru (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक) + āvaha (ā+vah धातु, ण्वुल्/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Fem. Nom. Sg.); तत्पुरुष: भीरूणां भयं आवहति इति (bringing fear to the timid)
mṛdhein battle
mṛdhe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmṛdh (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन (Fem. Loc. Sg.)
manasvināmof the high-spirited
manasvinām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmanasvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन (Masc. Gen. Pl.)
harṣa-karīcausing delight
harṣa-karī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootharṣa (प्रातिपदिक) + karī (kṛ धातु, णिनी/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Fem. Nom. Sg.); तत्पुरुष: हर्षं करोति इति (causing joy)
parasparammutually
parasparam:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (अव्यय)
Formअव्यय; परस्परार्थक (mutually)
vinighnatārīnthose who were slaying
vinighnatārīn:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootvi+ni+han (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (Masc. Acc. Pl.)—‘those who were striking down’
muṣalenawith a club
muṣalena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmuṣala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन (Neut. Instr. Sg.)
durmadānarrogant (ones)
durmadān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdurmada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (Masc. Acc. Pl.)
saṅkarṣaṇenaby Saṅkarṣaṇa (Balarāma)
saṅkarṣaṇena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsaṅkarṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/कर्ता-हेतौ), एकवचन (Masc. Instr. Sg.)
aparimeya-tejasāwith immeasurable prowess
aparimeya-tejasā:
Karana (करण)
TypeAdjective
Roota-parimeya (mā धातु, क्तव्य/प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Neut. Instr. Sg.); तत्पुरुष: अपरिमेयम् तेजः यस्य (with immeasurable splendor)

Chariot wheels looked like terrifying whirlpools, and precious gems and ornaments resembled stones and gravel in the rushing red rivers, which aroused fear in the timid, joy in the wise. With the blows of His plow weapon the immeasurably powerful Lord Balarāma destroyed Magadhendra’s military force. And though this force was as unfathomable and fearsome as an impassable ocean, for the two sons of Vasudeva, the Lords of the universe, the battle was hardly more than play.

S
Saṅkarṣaṇa (Balarāma)

FAQs

This verse contrasts two responses to the same event: battle terrifies the fearful but inspires joy in the brave, highlighting inner disposition as the source of fear or steadiness.

Śukadeva emphasizes Balarāma’s divine identity and unstoppable strength as He crushes the proud aggressors with His club during Jarāsandha’s assault on Mathurā.

Challenges can either frighten or strengthen us; cultivating steadiness, humility, and dharmic resolve turns adversity into a force that elevates character.