
The Killing of Cāṇūra, Muṣṭika, and Kaṁsa; Liberation and Restoration of Dharma in Mathurā
ພຣະກຣິສນະ ແລະ ພຣະບາລຣາມ ໄດ້ຮັບຄຳທ້າທາຍ ແລະ ຕໍ່ສູ້ກັບ Cāṇūra ແລະ Muṣṭika. ໃນຂະນະທີ່ແມ່ຍິງຊາວ Mathurā ຕຳນິການຕໍ່ສູ້ທີ່ບໍ່ຍຸຕິທຳ ລະຫວ່າງເດັກໜຸ່ມ ແລະ ນັກມວຍປ້ຳຮ່າງຍັກ, ພ້ອມທັງຍ້ອງຍໍຄວາມງາມຂອງພຣະກຣິສນະ, ສອງອ້າຍນ້ອງກໍໄດ້ສັງຫານຄູ່ຕໍ່ສູ້ຂອງພວກເຂົາ. ດ້ວຍຄວາມໂມໂຫ, ກະສັດ Kaṁsa ໄດ້ສັ່ງໃຫ້ທຳຮ້າຍຄອບຄົວຂອງພຣະກຣິສນະ. ພຣະກຣິສນະຈຶ່ງກະໂດດຂຶ້ນໄປເທິງເວທີ ແລະ ສັງຫານ Kaṁsa. ເນື່ອງຈາກຈິດໃຈຈົດຈໍ່ຢູ່ກັບຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ພຣະເຈົ້າຕະຫຼອດເວລາ, Kaṁsa ຈຶ່ງບັນລຸການຫຼຸດພົ້ນ. ພຣະກຣິສນະໄດ້ປົດປ່ອຍ Vasudeva ແລະ Devakī ແລະ ສະແດງຄວາມເຄົາລົບຢ່າງນອບນ້ອມ.
Verse 1
श्रीशुक उवाच एवं चर्चितसङ्कल्पो भगवान् मधुसूदन: । आससादाथ चाणूरं मुष्टिकं रोहिणीसुत: ॥ १ ॥
ພຣະສຸກະເທວ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກທ້າທາຍແບບນັ້ນ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ມະທຸສູດນະ ກໍຕັ້ງໃຈຮັບຄຳທ້າ. ພຣະອົງເຂົ້າປະຈັນກັບຈານູຣາ ແລະພຣະບະລະຣາມ ບຸດແຫ່ງໂຣຫິນີ ເຂົ້າປະຈັນກັບມຸດຕິກະ.
Verse 2
हस्ताभ्यां हस्तयोर्बद्ध्वा पद्भ्यामेव च पादयो: । विचकर्षतुरन्योन्यं प्रसह्य विजिगीषया ॥ २ ॥
ພວກເຂົາຈັບມືກັນ ແລະກ່ຽວຂາກັນ ແລ້ວດຶງຮັ້ງກັນຢ່າງແຮງ ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາໃນຊັຍຊະນະ.
Verse 3
अरत्नी द्वे अरत्निभ्यां जानुभ्यां चैव जानुनी । शिर: शीर्ष्णोरसोरस्तावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ ३ ॥
ພວກເຂົາປະທະກັນດ້ວຍກຳປັ້ນຕໍ່ກຳປັ້ນ ເຂົ່າຕໍ່ເຂົ່າ ຫົວຕໍ່ຫົວ ແລະອົກຕໍ່ອົກ ໂຈມຕີກັນຢ່າງດຸເດືອດ.
Verse 4
परिभ्रामणविक्षेपपरिरम्भावपातनै: । उत्सर्पणापसर्पणैश्चान्योन्यं प्रत्यरुन्धताम् ॥ ४ ॥
ນັກສູ້ທັງສອງຕໍ່ສູ້ກັນໂດຍລາກກັນວົງກົດ ຜັກແລະບີບອັດ ໂຍນໃຫ້ລົ້ມ ແລ້ວວິ່ງໜ້າ‑ຫຼັງຂວາງກັນໄປມາ
Verse 5
उत्थापनैरुन्नयनैश्चालनै: स्थापनैरपि । परस्परं जिगीषन्तावपचक्रतुरात्मन: ॥ ५ ॥
ພວກເຂົາຍົກແລະຫາບກັນຢ່າງແຮງ ສັ່ນໂຍກ ຜັກໃຫ້ຫ່າງ ແລະກົດໃຫ້ຢູ່ລຸ່ມ; ເພາະຄວາມຢາກຊະນະພວກເຂົາຈຶ່ງເຈັບເຖິງຮ່າງກາຍຕົນເອງ
Verse 6
तद् बलाबलवद्युद्धं समेता: सर्वयोषित: । ऊचु: परस्परं राजन् सानुकम्पा वरूथश: ॥ ६ ॥
ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ ບັນດາແມ່ຍິງທີ່ຢູ່ນັ້ນເຫັນວ່າການປະລອງນີ້ເປັນການສູ້ທີ່ບໍ່ຍຸດຕິທຳລະຫວ່າງຜູ້ແຂງແຮງກັບຜູ້ອ່ອນແອ ຈຶ່ງຫວັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ແລະຮວມກຸ່ມຮອບສະໜາມເວົ້າກັນດັ່ງນີ້
Verse 7
महानयं बताधर्म एषां राजसभासदाम् । ये बलाबलवद्युद्धं राज्ञोऽन्विच्छन्ति पश्यत: ॥ ७ ॥
[ແມ່ຍິງທັງຫຼາຍກ່າວ:] ອະນິຈຈາ! ສະມາຊິກສະພາຫຼວງເຫຼົ່ານີ້ກຳລັງກະທຳອະທຳຢ່າງໃຫຍ່—ໃນຂະນະທີ່ພະຣາຊາກຳລັງຊົມ ພວກເຂົາຍັງຢາກເບິ່ງການສູ້ລະຫວ່າງຜູ້ແຂງແຮງກັບຜູ້ອ່ອນແອນີ້
Verse 8
क्व वज्रसारसर्वाङ्गौ मल्लौ शैलेन्द्रसन्निभौ । क्व चातिसुकुमाराङ्गौ किशोरौ नाप्तयौवनौ ॥ ८ ॥
ຈະເທົ່າທຽບໄດ້ຢ່າງໃດ ລະຫວ່າງນັກມວຍປ້ຳສອງຄົນຜູ້ມີອະວະຍະວະແຂງດຸດວັຊຣະ ແລະຮ່າງກາຍດຸດພູເຂົາ ກັບເດັກໜຸ່ມສອງຄົນຜູ້ມີອະວະຍະວະອ່ອນນຸ່ມຍິ່ງ ແລະຍັງບໍ່ທັນເຖິງວັຍໜຸ່ມເຕັມທີ່
Verse 9
धर्मव्यतिक्रमो ह्यस्य समाजस्य ध्रुवं भवेत् । यत्राधर्म: समुत्तिष्ठेन्न स्थेयं तत्र कर्हिचित् ॥ ९ ॥
ໃນສະພານີ້ ແນ່ນອນວ່າທຳມະຖືກລະເມີດ ບ່ອນໃດອະທຳເກີດຂຶ້ນ ບໍ່ຄວນຢູ່ແມ່ນແຕ່ຊົ່ວຂະນະ
Verse 10
न सभां प्रविशेत् प्राज्ञ: सभ्यदोषाननुस्मरन् । अब्रुवन् विब्रुवन्नज्ञो नर: किल्बिषमश्नुते ॥ १० ॥
ຄົນມີປັນຍາບໍ່ຄວນເຂົ້າສະພາ ຖ້າຮູ້ວ່າຜູ້ຢູ່ນັ້ນກຳລັງກະທຳຜິດຄວາມເໝາະສົມ ແລະຖ້າເຂົ້າແລ້ວບໍ່ກ່າວຄວາມຈິງ ກ່າວເທັດ ຫຼືແກ້ງບໍ່ຮູ້ ຍ່ອມຮັບບາບແນ່ນອນ
Verse 11
वल्गत: शत्रुमभित: कृष्णस्य वदनाम्बुजम् । वीक्ष्यतां श्रमवार्युप्तं पद्मकोशमिवाम्बुभि: ॥ ११ ॥
ຈົ່ງເບິ່ງໃບໜ້າດຸດດອກບົວຂອງພຣະກຣິດສະນະ ເມື່ອພຣະອົງພຸ່ງວົນຮອບສັດຕູ ໃບໜ້ານັ້ນປົກຄຸມດ້ວຍຫຍອດເຫື່ອຈາກການຕໍ່ສູ້ອັນໜັກ ດຸດກົກດອກບົວທີ່ຊຸ່ມນ້ຳຄ້າງ
Verse 12
किं न पश्यत रामस्य मुखमाताम्रलोचनम् । मुष्टिकं प्रति सामर्षं हाससंरम्भशोभितम् ॥ १२ ॥
ພວກເຈົ້າບໍ່ເຫັນໃບໜ້າຂອງພຣະຣາມ (ພຣະພະລະຣາມ) ຫຼື? ດວງຕາແດງດຸດທອງແດງເນື່ອງຈາກຄວາມໂກດຕໍ່ມຸດສະຕິກະ ແລະຄວາມງາມຍິ່ງເດັ່ນດ້ວຍຮອຍຍິ້ມແລະຄວາມຕັ້ງໃຈໃນສຶກ
Verse 13
पुण्या बत व्रजभुवो यदयं नृलिङ्ग-गूढ: पुराणपुरुषो वनचित्रमाल्य: । गा: पालयन् सहबल: क्वणयंश्च वेणुंविक्रीडयाञ्चति गिरित्ररमार्चिताङ्घ्रि: ॥ १३ ॥
ໂອ້ ດິນແດນວຣະຈະຊ່າງເປັນມົນຄຸນຢ່າງຍິ່ງ! ເພາະທີ່ນັ້ນ ພຣະບຸຣຸດດັ້ງເດີມ ພຣະເຈົ້າໂບຮານ ຊ່ອນພຣະອົງໃນຮູບມະນຸດ ແລະສັນຈອນປະກອບລີລາຫຼາຍປະການ ທຣົງປະດັບດ້ວຍພວງມາລາດອກໄມ້ປ່າຫຼາກສີ ພຣະບາດຂອງພຣະອົງໄດ້ຮັບການບູຊາຈາກກິຣິຕຣະ (ພຣະສິວະ) ແລະຣະມາ (ພຣະລັກສະມີ) ແລະເມື່ອທຣົງເລີ້ຍງງົວພ້ອມພຣະພະລະຣາມ ກໍທຣົງເປົ່າຂຸ່ຍແລະຫຼິ້ນຢ່າງສຳລານ
Verse 14
गोप्यस्तप: किमचरन् यदमुष्य रूपंलावण्यसारमसमोर्ध्वमनन्यसिद्धम् । दृग्भि: पिबन्त्यनुसवाभिनवं दुराप-मेकान्तधाम यशस: श्रिय ऐश्वरस्य ॥ १४ ॥
ກຸ່ມໂກປີໄດ້ເຮັດຕະປະຫຍັງໜໍ ຈຶ່ງໄດ້ດື່ມດ້ວຍດວງຕາຢູ່ເສມອມະລິດແຫ່ງຮູບພຣະສຣີກຣິດສະນະ—ແກ່ນແທ້ແຫ່ງຄວາມງາມ ບໍ່ມີຜູ້ເທົ່າທຽມຫຼືເກີນ. ຮູບນັ້ນແມ່ນທີ່ສະຖິດອັນດຽວຂອງຍົດສັກ ສຣີ ແລະໄອສະວັນ—ສົມບູນໂດຍຕົນເອງ ສົດໃໝ່ເສມອ ແລະຫາຍາກຍິ່ງ
Verse 15
या दोहनेऽवहनने मथनोपलेप-प्रेङ्खेङ्खनार्भरुदितोक्षणमार्जनादौ । गायन्ति चैनमनुरक्तधियोऽश्रुकण्ठ्योधन्या व्रजस्त्रिय उरुक्रमचित्तयाना: ॥ १५ ॥
ແມ່ຍິງແຫ່ງວຣະຊະແມ່ນຜູ້ມີບຸນຢ່າງຍິ່ງ; ຈິດໃຈຂອງນາງຜູກພັນກັບອຸຣຸກຣະມະ ພຣະສຣີກຣິດສະນະ ແລະຄໍມັກຈະອຸດຕັນດ້ວຍນ້ຳຕາ. ໃນຂະນະດູດນົມງົວ ຝັດເຂົ້າ ກວນເນີຍ ຈັດເຮັດຂີ້ງົວເປັນເຊື້ອໄຟ ໂຍກຊິງຊ້າ ດູແລເດັກນ້ອຍທີ່ຮ້ອງໄຫ້ ພອມນ້ຳລົງພື້ນ ກວາດເຮືອນ ແລະອື່ນໆ ນາງກໍຍັງຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນພຣະອົງບໍ່ຂາດ; ດ້ວຍຈິດສຳນຶກກຣິດສະນະອັນສູງສົ່ງນີ້ ມົງຄຸນທັງປວງຍ່ອມເກີດຂຶ້ນເອງ
Verse 16
प्रातर्व्रजाद् व्रजत आविशतश्च सायंगोभि: समं क्वणयतोऽस्य निशम्य वेणुम् । निर्गम्य तूर्णमबला: पथि भूरिपुण्या:पश्यन्ति सस्मितमुखं सदयावलोकम् ॥ १६ ॥
ເມື່ອຕອນເຊົ້າພຣະສຣີກຣິດສະນະອອກຈາກວຣະຊະພ້ອມຝູງງົວ ແລະຕອນແລງກັບຄືນພ້ອມກັນໂດຍເປົ່າເວນຸ ສາວນ້ອຍໆໄດ້ຍິນສຽງນັ້ນກໍຮີບອອກຈາກເຮືອນ. ຕາມທາງນາງໄດ້ເຫັນໃບໜ້າຍິ້ມແຍ້ມ ແລະສາຍຕາເມດຕາຂອງພຣະອົງ—ເພື່ອໄດ້ດາຣະຊະນະແບບນີ້ ນາງຄົງສັ່ງສົມບຸນຫຼາຍນັກ
Verse 17
एवं प्रभाषमाणासु स्त्रीषु योगेश्वरो हरि: । शत्रुं हन्तुं मनश्चक्रे भगवान् भरतर्षभ ॥ १७ ॥
ເມື່ອສະຕຣີທັງຫຼາຍກ່າວດັ່ງນີ້ ໂອ ວີລະບຸລຸດແຫ່ງພົງສ໌ພາຣະຕະ ພຣະຫຣິ ສຣີກຣິດສະນະ ຜູ້ເປັນໂຍເຄສະວະ ໄດ້ຕັ້ງພຣະທັຍຈະປະຫານຄູ່ຕໍ່ສູ້ຂອງພຣະອົງ
Verse 18
सभया: स्त्रीगिर: श्रुत्वा पुत्रस्नेहशुचातुरौ । पितरावन्वतप्येतां पुत्रयोरबुधौ बलम् ॥ १८ ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳອັນນ່າຫວາດຫວັນຂອງສະຕຣີທັງຫຼາຍ ວະສຸເທວະ ແລະ ເທວະກີ ຜູ້ຮ້ອນຮົນດ້ວຍຄວາມຮັກລູກ ກໍຈົມຢູ່ໃນຄວາມໂສກ. ເນື່ອງຈາກບໍ່ຮູ້ພະລັງຂອງບຸດທັງສອງ ພວກເຂົາຈຶ່ງທຸກໃຈຢ່າງຫນັກ
Verse 19
तैस्तैर्नियुद्धविधिभिर्विविधैरच्युतेतरौ । युयुधाते यथान्योन्यं तथैव बलमुष्टिकौ ॥ १९ ॥
ພຣະບະລາຣາມ ພີ່ຊາຍຂອງອະຈຸຕະ ແລະ ມຸສຕິກະ ໄດ້ສະແດງກົນລະຍຸດມວຍປ້ຳຫຼາກຫຼາຍ ແລ້ວສູ້ກັນເຫມືອນທີ່ພຣະກຣິດສະນາສູ້ກັບຄູ່ຕໍ່ສູ້ຂອງພຣະອົງ।
Verse 20
भगवद्गात्रनिष्पातैर्वज्रनीष्पेषनिष्ठुरै: । चाणूरो भज्यमानाङ्गो मुहुर्ग्लानिमवाप ह ॥ २० ॥
ການຕີອັນຮຸນແຮງຈາກພຣະອົງ ດຸຈຟ້າຜ່າບົດຂະຍີ້ ໄດ້ທຳໃຫ້ຮ່າງຂອງຈານູຣະແຕກຫັກ ແລະເຂົາຖືກຄວາມເຈັບປວດກັບຄວາມເມື່ອຍລ້າຄອບງຳຊ້ຳໆ।
Verse 21
स श्येनवेग उत्पत्य मुष्टीकृत्य करावुभौ । भगवन्तं वासुदेवं क्रुद्धो वक्षस्यबाधत ॥ २१ ॥
ດ້ວຍຄວາມໂກຣດ ຈານູຣະກະໂດດພຸ່ງດຸຈເຫຍື່ອ ກຳມືທັງສອງ ແລ້ວຊົກໃສ່ອົກຂອງພຣະວາສຸເທວະ।
Verse 22
नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥
ແມ່ນແຕ່ຖືກອະສູນຕີຢ່າງແຮງ ພຣະກຣິດສະນາກໍບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ດຸຈຊ້າງຖືກພວງມາລາດອກໄມ້ກະທົບ. ແລ້ວພຣະຫຣິຈັບແຂນຂອງຈານູຣະ ໝຸນຫຼາຍຄັ້ງ ແລະຟາດລົງພື້ນດ້ວຍແຮງຫຼາຍ. ເສື້ອຜ້າ ຜົມ ແລະພວງມາລາກະຈາຍ ນັກມວຍປ້ຳນັ້ນລົ້ມຕາຍ ດຸຈເສົາອິນທຣະທະວະຊະໃນງານບຸນພັງລົງ.
Verse 23
नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥
ແມ່ນແຕ່ຖືກອະສູນຕີຢ່າງແຮງ ພຣະກຣິດສະນາກໍບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ດຸຈຊ້າງຖືກພວງມາລາດອກໄມ້ກະທົບ. ແລ້ວພຣະຫຣິຈັບແຂນຂອງຈານູຣະ ໝຸນຫຼາຍຄັ້ງ ແລະຟາດລົງພື້ນດ້ວຍແຮງຫຼາຍ. ເສື້ອຜ້າ ຜົມ ແລະພວງມາລາກະຈາຍ ນັກມວຍປ້ຳນັ້ນລົ້ມຕາຍ ດຸຈເສົາອິນທຣະທະວະຊະໃນງານບຸນພັງລົງ.
Verse 24
तथैव मुष्टिक: पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै । बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥ २४ ॥ प्रवेपित: स रुधिरमुद्वमन् मुखतोऽर्दित: । व्यसु: पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्घ्रिप: ॥ २५ ॥
ເຊັ່ນດຽວກັນ ມຸສຕິກະໄດ້ຊົກພຣະບະລະພັດຣະດ້ວຍກຳປັ້ນ ແຕ່ຖືກຝາມືອັນມີພະລັງຂອງພຣະບະລະຣາມຟາດຢ່າງຮຸນແຮງ ຈົນສັ່ນທັ້ງຕົວ ອາເມັນເລືອດ ແລ້ວລົ້ມຕາຍລົງພື້ນ ເຫມືອນຕົ້ນໄມ້ຖືກລົມພັດລົ້ມ.
Verse 25
तथैव मुष्टिक: पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै । बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥ २४ ॥ प्रवेपित: स रुधिरमुद्वमन् मुखतोऽर्दित: । व्यसु: पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्घ्रिप: ॥ २५ ॥
ດ້ວຍຝາມືຂອງພຣະບະລະຣາມ ອະສູນັ້ນສັ່ນດ້ວຍຄວາມເຈັບ ອາເມັນເລືອດອອກຈາກປາກ ແລ້ວຕາຍລົ້ມລົງພື້ນ ເຫມືອນຕົ້ນໄມ້ຖືກລົມພັດລົ້ມ.
Verse 26
तत: कूटमनुप्राप्तं राम: प्रहरतां वर: । अवधील्लीलया राजन्सावज्ञं वाममुष्टिना ॥ २६ ॥
ຕໍ່ມາ ນັກມວຍປ້ຳຊື່ ກູຏະ ເຂົ້າມາປະຈັນໜ້າ. ໂອ້ ພະຣາຊາ, ພຣະຣາມ (ພຣະບະລະຣາມ) ຜູ້ເລີດໃນຫມູ່ນັກສູ້ ໄດ້ສັງຫານເຂົາຢ່າງຫຼິ້ນໆ ແລະບໍ່ໃສ່ໃຈ ດ້ວຍກຳປັ້ນຊ້າຍຂອງພຣະອົງ.
Verse 27
तर्ह्येव हि शल: कृष्णप्रपदाहतशीर्षक: । द्विधा विदीर्णस्तोशलक उभावपि निपेततु: ॥ २७ ॥
ໃນຂະນະນັ້ນ ພຣະກຣິດສະນະໄດ້ເຕະຫົວຂອງ ຊະລະ ແລະສະຫຼາຍ ໂທຊະລະກະ ເປັນສອງສ່ວນ; ນັກມວຍປ້ຳທັງສອງລົ້ມຕາຍລົງ.
Verse 28
चाणूरे मुष्टिके कूटे शले तोशलके हते । शेषा: प्रदुद्रुवुर्मल्ला: सर्वे प्राणपरीप्सव: ॥ २८ ॥
ເມື່ອ ຈານູຣະ, ມຸສຕິກະ, ກູຏະ, ຊະລະ ແລະ ໂທຊະລະກະ ຖືກສັງຫານແລ້ວ ນັກມວຍປ້ຳທີ່ເຫຼືອທັງໝົດກໍວິ່ງໜີເພື່ອຮັກສາຊີວິດຕົນ.
Verse 29
गोपान्वयस्यानाकृष्य तै: संसृज्य विजह्रतु: । वाद्यमानेषु तूर्येषु वल्गन्तौ रुतनूपुरौ ॥ २९ ॥
ພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະບalarama ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໝູ່ເພື່ອນເດັກນ້ອຍລ້ຽງງົວຂອງພຣະອົງມາຮ່ວມ, ແລະ ພຣະອົງທັງສອງໄດ້ເຕັ້ນລຳ ແລະ ຫຼິ້ນມ່ວນຊື່ນ, ສຽງກະດິ່ງຂໍ້ຕີນຂອງພຣະອົງດັງກ້ອງໄປພ້ອມກັບສຽງດົນຕີ.
Verse 30
जना: प्रजहृषु: सर्वे कर्मणा रामकृष्णयो: । ऋते कंसं विप्रमुख्या: साधव: साधु साध्विति ॥ ३० ॥
ທຸກຄົນຍົກເວັ້ນພະຍາກັງສະ ຕ່າງກໍດີໃຈໃນຜົນງານອັນມະຫັດສະຈັນທີ່ພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະບalarama ໄດ້ກະທຳ. ເຫຼົ່າພຣາມຜູ້ສູງສົ່ງ ແລະ ນັກບຸນຕ່າງກໍຮ້ອງຂຶ້ນວ່າ "ສາທຸ! ສາທຸ!" (ດີເລີດ! ດີເລີດ!)
Verse 31
हतेषु मल्लवर्येषु विद्रुतेषु च भोजराट् । न्यवारयत् स्वतूर्याणि वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ३१ ॥
ກະສັດແຫ່ງໂພຈະ, ເມື່ອເຫັນວ່ານັກມວຍປ້ຳທີ່ເກັ່ງທີ່ສຸດຂອງພຣະອົງຖືກຂ້າ ຫຼື ຫຼົບໜີໄປໝົດແລ້ວ, ຈຶ່ງສັ່ງໃຫ້ຢຸດດົນຕີທີ່ບັນເລງເພື່ອຄວາມສຳລານຂອງພຣະອົງ ແລະ ກ່າວຄຳເວົ້າດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້.
Verse 32
नि:सारयत दुर्वृत्तौ वसुदेवात्मजौ पुरात् । धनं हरत गोपानां नन्दं बध्नीत दुर्मतिम् ॥ ३२ ॥
[ພະຍາກັງສະ ກ່າວວ່າ:] ຈົ່ງຂັບໄລ່ລູກຊາຍຊົ່ວຮ້າຍທັງສອງຂອງວະສຸເທວະ ອອກຈາກເມືອງ! ຍຶດຊັບສົມບັດຂອງພວກລ້ຽງງົວ ແລະ ຈັບກຸມນັນທະຜູ້ໂງ່ຈ້ານັ້ນເສຍ!
Verse 33
वसुदेवस्तु दुर्मेधा हन्यतामाश्वसत्तम: । उग्रसेन: पिता चापि सानुग: परपक्षग: ॥ ३३ ॥
ຈົ່ງຂ້າ ວະສຸເທວະ ຄົນໂງ່ທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ສຸດຜູ້ນັ້ນ! ແລະ ຈົ່ງຂ້າ ອຸກຣະເສນ ພໍ່ຂອງຂ້າ ພ້ອມທັງບໍລິວານຂອງລາວ ຜູ້ເຊິ່ງເຂົ້າຂ້າງສັດຕູຂອງເຮົາດ້ວຍ!
Verse 34
एवं विकत्थमाने वै कंसे प्रकुपितोऽव्यय: । लघिम्नोत्पत्य तरसा मञ्चमुत्तुङ्गमारुहत् ॥ ३४ ॥
ເມື່ອກັງສະໂອ້ອວດຢ່າງຫາຍຫຼິ້ນ ພຣະສີກຣິດສະນະຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສູນ ກໍເກີດໂກດແຮງ ແລ້ວກະໂດດຂຶ້ນໄປຢ່າງວ່ອງໄວສູ່ແທ່ນຫຼວງອັນສູງ
Verse 35
तमाविशन्तमालोक्य मृत्युमात्मन आसनात् । मनस्वी सहसोत्थाय जगृहे सोऽसिचर्मणी ॥ ३५ ॥
ເມື່ອເຫັນພຣະສີກຣິດສະນະເຂົ້າມາໃກ້ບ່ອນນັ່ງຂອງຕົນດຸດຄວາມຕາຍ ກັງສະຜູ້ມີໄຫວພິບກໍລຸກຂຶ້ນທັນທີ ແລະຈັບດາບກັບໂລ່
Verse 36
तं खड्गपाणिं विचरन्तमाशुश्येनं यथा दक्षिणसव्यमम्बरे । समग्रहीद् दुर्विषहोग्रतेजायथोरगं तार्क्ष्यसुत: प्रसह्य ॥ ३६ ॥
ກັງສະຖືດາບ ເຄື່ອນໄຫວໄວຊ້າຍຂວາດຸດເຫຍື່ອຍໃນຟ້າ; ແຕ່ພຣະສີກຣິດສະນະຜູ້ມີເດດອັນຕ້ານບໍ່ໄດ້ ກໍຈັບເຂົາໄວ້ດ້ວຍກຳລັງ ເຫມືອນບຸດແຫ່ງຕາຣກຊະຍະຈັບງູ
Verse 37
प्रगृह्य केशेषु चलत्किरीटंनिपात्य रङ्गोपरि तुङ्गमञ्चात् । तस्योपरिष्टात् स्वयमब्जनाभ:पपात विश्वाश्रय आत्मतन्त्र: ॥ ३७ ॥
ພຣະຜູ້ມີນາພີດຸດດອກບົວ ຈັບຜົມກັງສະໃຫ້ມົງກຸດຫຼຸດ ແລ້ວໂຍນລົງຈາກແທ່ນສູງສູ່ລານປະລອມ; ຈາກນັ້ນພຣະຜູ້ເປັນທີ່ພຶ່ງຂອງສາກົນ ຜູ້ເປັນອິດສະຫຼະ ກໍທິ້ງພຣະອົງລົງທັບເຂົາເອງ
Verse 38
तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौहरिर्यथेभं जगतो विपश्यत: । हाहेति शब्द: सुमहांस्तदाभू-दुदीरित: सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥ ३८ ॥
ຕໍ່ໜ້າທຸກຄົນ ພຣະຫຣິໄດ້ລາກຮ່າງຂອງກັງສະທີ່ຕາຍແລ້ວໄປຕາມພື້ນ ເຫມືອນສິງໂຕລາກຊ້າງທີ່ຕາຍ. ໂອ ພຣະຣາຊາ ໃນຂະນະນັ້ນຜູ້ຄົນທັງສະໜາມຮ້ອງກັນກຶກກ້ອງວ່າ “ຮາ! ຮາ!”
Verse 39
स नित्यदोद्विग्नधिया तमीश्वरंपिबन्नदन्वा विचरन् स्वपन् श्वसन् । ददर्श चक्रायुधमग्रतो यत-स्तदेव रूपं दुरवापमाप ॥ ३९ ॥
ກັງສະມີໃຈຫວາດຫວັນຢູ່ເສມອວ່າພຣະເຈົ້າສູງສຸດຈະປະຫານຕົນ. ດັ່ງນັ້ນເວລາດື່ມ ກິນ ເດີນ ນອນ ຫຼືແມ່ນແຕ່ຫາຍໃຈ ລາວກໍເຫັນພຣະອົງຜູ້ຖືຈັກຣາຢູ່ຕໍ່ໜ້າ ແລະສຸດທ້າຍໄດ້ຮັບຮູບອັນຫາຍາກຄ້າຍພຣະອົງ.
Verse 40
तस्यानुजा भ्रातरोऽष्टौ कङ्कन्यग्रोधकादय: । अभ्यधावन्नतिक्रुद्धा भ्रातुर्निर्वेशकारिण: ॥ ४० ॥
ຕໍ່ມາ ນ້ອງຊາຍທັງແປດຂອງກັງສະ ນຳໂດຍ ກັງກະ ແລະ ນະຍະໂກຣທະກະ ໂກດແຄ້ນຢ່າງຫນັກເພື່ອແກ້ແຄ້ນການຕາຍຂອງພີ່ ແລ້ວພຸ່ງເຂົ້າໂຈມຕີພຣະອົງທັງສອງ.
Verse 41
तथातिरभसांस्तांस्तु संयत्तान्रोहिणीसुत: । अहन् परिघमुद्यम्य पशूनिव मृगाधिप: ॥ ४१ ॥
ເມື່ອພວກເຂົາວິ່ງຢ່າງໄວໄປຫາພຣະອົງທັງສອງ ພ້ອມຈະຟາດຟັນ ບຸດແຫ່ງໂຣຫິນີ (ພຣະບະລະຣາມ) ກໍຍົກຄ້ອນກະບອງຂຶ້ນສັງຫານພວກເຂົາ ດັ່ງພະຍາສິງຫາ ລາຊາແຫ່ງສັດປ່າ ຂ້າສັດອື່ນໄດ້ໂດຍງ່າຍ.
Verse 42
नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ब्रह्मेशाद्या विभूतय: । पुष्पै: किरन्तस्तं प्रीता: शशंसुर्ननृतु: स्त्रिय: ॥ ४२ ॥
ດຸນດຸບີດັງກ້ອງໃນຟ້າ. ພຣະພຣະຫມາ, ພຣະອິສະວອນ (ສິວະ) ແລະເທວະອື່ນໆ—ຜູ້ເປັນວິພູຕິຂອງພຣະອົງ—ດ້ວຍຄວາມປິຕິໂປຍດອກໄມ້ລົງໃສ່ພຣະອົງ; ພວກເຂົາສັນລະເສີນ ແລະພັນລະຍາຂອງພວກເຂົາກໍຟ້ອນລຳ.
Verse 43
तेषां स्त्रियो महाराज सुहृन्मरणदु:खिता: । तत्राभीयुर्विनिघ्नन्त्य: शीर्षाण्यश्रुविलोचना: ॥ ४३ ॥
ຂ້າແຕ່ມະຫາຣາຊ ພັນລະຍາຂອງກັງສະ ແລະຂອງນ້ອງຊາຍຂອງລາວ ເສົ້າໂສກຕໍ່ການຕາຍຂອງສາມີຜູ້ຫວັງດີ ຈຶ່ງອອກມາຂ້າງໜ້າ ດ້ວຍຕາເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳຕາ ແລະຕີຫົວຮ້ອງໄຫ້.
Verse 44
शयानान्वीरशयायां पतीनालिङ्ग्य शोचती: । विलेपु: सुस्वरं नार्यो विसृजन्त्यो मुहु: शुच: ॥ ४४ ॥
ຍິງຜູ້ໂສກເສົ້າໄດ້ໂອບກອດຜົວທີ່ນອນຢູ່ເທິງຕຽງສຸດທ້າຍຂອງວິລະບຸລຸດ, ຮ້ອງໄຫ້ສຽງດັງພ້ອມທັງຫຼັ່ງນ້ຳຕາອອກມາບໍ່ຂາດສາຍ.
Verse 45
हा नाथ प्रिय धर्मज्ञ करुणानाथवत्सल । त्वया हतेन निहता वयं ते सगृहप्रजा: ॥ ४५ ॥
ໂອ້ ນາຍເອີຍ, ໂອ້ ທີ່ຮັກ, ໂອ້ ຜູ້ຮູ້ທຳ! ໂອ້ ຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ບໍ່ມີບ່ອນເພິ່ງ! ການທີ່ທ່ານຖືກສັງຫານ ພວກຂ້ານ້ອຍພ້ອມທັງຄອບຄົວ ແລະ ລູກຫຼານຂອງທ່ານ ກໍຄືຖືກສັງຫານໄປນຳ.
Verse 46
त्वया विरहिता पत्या पुरीयं पुरुषर्षभ । न शोभते वयमिव निवृत्तोत्सवमङ्गला ॥ ४६ ॥
ໂອ້ ວິລະບຸລຸດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນໝູ່ມະນຸດ, ເມື່ອປາສະຈາກທ່ານຜູ້ເປັນນາຍ ເມືອງນີ້ກໍໝົດຄວາມງົດງາມ ເຊັ່ນດຽວກັບພວກຂ້ານ້ອຍ, ງານສະເຫຼີມສະຫຼອງ ແລະ ສິລິມຸງຄຸນທັງຫຼາຍໃນເມືອງນີ້ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ.
Verse 47
अनागसां त्वं भूतानां कृतवान्द्रोहमुल्बणम् । तेनेमां भो दशां नीतो भूतध्रुक्को लभेत शम् ॥ ४७ ॥
ໂອ້ ທີ່ຮັກ, ທ່ານຕ້ອງຕົກຢູ່ໃນສະພາບນີ້ຍ້ອນຄວາມຮຸນແຮງອັນໜ້າຢ້ານກົວທີ່ທ່ານໄດ້ກະທຳຕໍ່ສັດຜູ້ບໍລິສຸດ. ຜູ້ທີ່ບຽດບຽນຜູ້ອື່ນຈະພົບຄວາມສຸກໄດ້ແນວໃດ?
Verse 48
सर्वेषामिह भूतानामेष हि प्रभवाप्यय: । गोप्ता च तदवध्यायी न क्वचित्सुखमेधते ॥ ४८ ॥
ພຣະກິດສະນະຊົງເປັນເຫດແຫ່ງການເກີດຂຶ້ນ ແລະ ດັບໄປຂອງສັດທັງຫຼາຍໃນໂລກນີ້ ແລະ ພຣະອົງຊົງເປັນຜູ້ດູແລຮັກສາພວກມັນດ້ວຍ. ຜູ້ທີ່ລົບລູ່ພຣະອົງຍ່ອມບໍ່ມີວັນຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງຢ່າງມີຄວາມສຸກໄດ້.
Verse 49
श्रीशुक उवाच राजयोषित आश्वास्य भगवाँल्लोकभावन: । यामाहुर्लौकिकीं संस्थां हतानां समकारयत् ॥ ४९ ॥
ສຣີຊຸກເທວະກ່າວວ່າ—ເມື່ອປອບໃຈນາງສະຕຣີແຫ່ງລາຊະວົງແລ້ວ ພຣະພະຄະວານ ສຣີກຣິດສະນະ ຜູ້ອຸປະຖຳໂລກທັງປວງ ໄດ້ຈັດໃຫ້ປະກອບພິທີສົບຕາມປະເພນີແລະພິທີກຳນົດສຳລັບຜູ້ຕາຍ।
Verse 50
मातरं पितरं चैव मोचयित्वाथ बन्धनात् । कृष्णरामौ ववन्दाते शिरसा स्पृश्य पादयो: ॥ ५० ॥
ຕໍ່ມາ ພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະພະລະຣາມ ໄດ້ປົດປ່ອຍແມ່ແລະພໍ່ຂອງພຣະອົງອອກຈາກພັນທະນາການ ແລະນົບນ້ອມໂດຍແຕະພຣະບາດດ້ວຍສີສະ।
Verse 51
देवकी वसुदेवश्च विज्ञाय जगदीश्वरौ । कृतसंवन्दनौ पुत्रौ सस्वजाते न शङ्कितौ ॥ ५१ ॥ नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद: स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: । रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ- लब्धाशिषां य उदगाद्व्रजवल्लभीनाम् ॥
ເທວະກີ ແລະ ວະສຸເທວະ ເມື່ອຮູ້ວ່າ ພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະພະລະຣາມ ແມ່ນອົງເຈົ້າແຫ່ງຈັກກະວານ ກໍຢືນປະນົມມື; ດ້ວຍຄວາມຢ້ານແລະລັງເລ ຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ກອດລູກຊາຍທັງສອງ।
They interpret the event through sabhā-dharma (ethics of an assembly): rulers and elders should prevent adharma, especially violence that appears disproportionate. Seeing Kṛṣṇa and Balarāma as youthful and ‘tender-limbed’ compared to hardened professional wrestlers, they accuse the assembly of sanctioning injustice for entertainment. The Bhāgavata uses their critique to expose moral failure in Kaṁsa’s regime while also heightening bhakti—because their “compassionate anxiety” transforms into direct contemplation of the Lords’ beauty and supremacy.
Kṛṣṇa endures Cāṇūra’s attacks effortlessly, then grips him, whirls him repeatedly, and hurls him down so violently that the wrestler dies “like a festival column collapsing.” Theologically, the contrast—mighty demon versus the Lord who is “no more shaken than an elephant struck by a flower garland”—teaches Bhagavān’s aiśvarya (irresistible sovereignty) operating through humanlike līlā, affirming that dharma is restored not by human strength but by the Lord’s will.
Balarāma kills Muṣṭika (with a powerful palm blow) and then playfully kills Kūṭa with His left fist. Kṛṣṇa kills Śala (kicking in his head) and tears Tośala in half. The remaining wrestlers flee, marking the collapse of Kaṁsa’s coercive spectacle.
The text explains that Kaṁsa was perpetually absorbed in Kṛṣṇa out of fear—seeing Him while eating, drinking, sleeping, moving, and even breathing. In Bhāgavata theology, continuous absorption (even antagonistic) can produce a liberating result because the object of meditation is Bhagavān Himself. This does not glorify Kaṁsa’s cruelty; rather, it magnifies the Lord’s absolute purity and the transformative power of uninterrupted remembrance of Him.
Kṛṣṇa and Balarāma release Vasudeva and Devakī from imprisonment and offer obeisances by touching their parents’ feet with Their heads. Vasudeva and Devakī, now recognizing Their sons as the Lords of the universe, stand with folded hands in reverent awe and restraint, not yet embracing Them—highlighting the tension between parental affection (vātsalya) and overwhelming awareness of divinity (aiśvarya).