Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Akrūra’s Mission: The Departure from Vraja and the Yamunā Vision of Viṣṇu-Ananta

दिष्ट्याद्य दर्शनं स्वानां मह्यं व: सौम्य काङ्‌क्षितम् । सञ्जातं वर्ण्यतां तात तवागमनकारणम् ॥ ७ ॥

diṣṭyādya darśanaṁ svānāṁ mahyaṁ vaḥ saumya kāṅkṣitam sañjātaṁ varṇyatāṁ tāta tavāgamana-kāraṇam

ດ້ວຍຄວາມໂຊກດີ ມື້ນີ້ພວກເຮົາໄດ້ສົມຫວັງທີ່ຈະໄດ້ພົບທ່ານ ຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ຮັກແພງຂອງພວກເຮົາ. ໂອ ທ່ານລຸງຜູ້ສຸພາບ, ກະລຸນາບອກພວກເຮົາແດ່ວ່າ ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງມາ.

दिष्ट्याfortunately
दिष्ट्या:
Nimitta/Hetu (निमित्त/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; तृतीया-एकवचनरूपेण अव्ययार्थे (instrumental used adverbially): ‘by good fortune’
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
दर्शनम्seeing, meeting
दर्शनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
स्वानाम्of our own (people)
स्वानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (collective), षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन — ‘of (our) own people/kinsmen’
मह्यम्to me
मह्यम्:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/dative), एकवचन — ‘to me’
वःof you/your
वः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive) वा चतुर्थी (4th/dative), बहुवचन; here genitive ‘of you’
सौम्यO gentle one
सौम्य:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसौम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative/8th), एकवचन
काङ्क्षितम्desired, longed for
काङ्क्षितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाङ्क्ष् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; qualifies ‘दर्शनम्’
सञ्जातम्has occurred, has come about
सञ्जातम्:
Kriya-viśeṣaṇa/Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootसम् + जन् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicative with ‘दर्शनम्’
वर्ण्यताम्let (it) be described
वर्ण्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवर्णय् (धातु)
Formलोट् (imperative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘let it be described’
तातO dear one/father
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative/8th), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), एकवचन — ‘of you/your’
आगमन-कारणम्reason for (your) coming
आगमन-कारणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआगमन (प्रातिपदिक) + कारण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘आगमनस्य कारणम्’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
A
Akrūra

FAQs

In this verse Akrūra expresses that it is by great fortune that he has received the long-awaited darśana of his dear ones, and he asks the reason for the visit—setting the tone for his mission connected to Kṛṣṇa’s departure for Mathurā.

Arriving in Vṛndāvana on Kaṁsa’s order, Akrūra first speaks affectionately and respectfully, acknowledging his joy at meeting them and then inquiring about the purpose and circumstances—leading into the events of taking Kṛṣṇa and Balarāma toward Mathurā.

Value sacred association and darśana of devotees as a rare blessing, and communicate with gentleness and clarity—begin conversations with gratitude, then ask the essential question with respect.