
Chapter 315: नानामन्त्राः (Various Mantras)
ສືບຕໍ່ລໍາດັບມັນຕຣະ-ສາດສະຕຣາ ພຣະອັກນິໄດ້ແນະນໍາບົດສູດນໍາໃຊ້ (prayoga) ທີ່ມີພະຍາງບີຈະ ແລະຄໍາລົງທ້າຍແບບຄໍາສັ່ງ ເຊັ່ນ phaḍ. ບົດເປີດກ່າວເຖິງການປະກອບມັນຕຣະ: ເລີ່ມດ້ວຍ hūṃ ປະດັບດ້ວຍຄໍາ “khecch(e)” ແລະຈົບດ້ວຍສຽງທ້າຍທີ່ແຮງ ຕາມແນວຄູ່ມືຕັນຕຣະ. ຈາກນັ້ນກໍກໍານົດໜ້າທີ່ຊັດເຈນ: ວິທະຍາຫນຶ່ງ “ສໍາເລັດພິທີທັງປວງ” ລົບລ້າງພິດ ແລະທຸກຂ໌ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ ພ້ອມທັງຊ່ວຍຟື້ນຄືນຜູ້ໃກ້ຕາຍຈາກພິດຮ້າຍ ຫຼືການຈົດຕີຮ້າຍແຮງ. ມັນຕຣະສັ້ນອື່ນໆ ຖືກຈັດໃຫ້ກັບຜົນ: ບີບທຳລາຍພິດແລະສັດຕູ, ຊະນະໂລກໄພທີ່ເກີດຈາກບາບ, ປ້ອງກັນອຸປະສັກ ແລະອໍານາດອັນຊົ່ວ. ຍັງມີການນໍາໃຊ້ແນວ vaśīkaraṇa (ຊັກນໍາ/ຄອບງໍາ) ແລະຈົບດ້ວຍ Kubjikā-vidyā ມັນຕຣະເທວີທີ່ຂະຫຍາຍ ທີ່ຈື່ຈໍາວ່າ “ສໍາເລັດທຸກຢ່າງ”. ທ້າຍສຸດ ພຣະອັກນິກ່າວເຖິງການສືບຖ່າຍມັນຕຣະທີ່ອີສະສອນແກ່ສະກັນດະ ເພື່ອຮັກສາສາຍສືບທອດໃນປຸຣານະ.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्तम्भनादिमन्त्रा नाम चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नानामन्त्राः अग्निर् उवाच आदौ हूंकारसंयुक्ता खेचछे पदभूषिता वर्गातीतविसर्गेण ह्रीं हूंक्षेपफडन्तका
ດັ່ງນັ້ນ ໃນອັກນິມະຫາປຸຣານະ ບົດທີ 314 ຊື່ «ມັນຕຣາເລີ່ມດ້ວຍສະຕັມພະນະ ແລະພິທີທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ» ສິ້ນສຸດລົງ. ບັດນີ້ເລີ່ມບົດທີ 315 «ມັນຕຣາຫຼາກຫຼາຍ». ອັກນິກ່າວວ່າ: «ໃນຕອນຕົ້ນ ມັນຕຣາຖືກປະສົມກັບພະຍາງ HŪṂ; ປະດັບດ້ວຍຄໍາ “khecch(e)” ເປັນພະດະ (pada); ແລະດ້ວຍວິສັກຄະ (visarga) ທີ່ເກີນກວ່າວັກຄະ (ກຸ່ມສຽງ) ຈຶ່ງເປັນ HRĪṂ—HŪṂ—ພ້ອມ KṢEPA—PHAḌ ເປັນຄໍາປິດທ້າຍ»។
Verse 2
सर्वकर्मकरी विद्या विषसन्धादिमर्दनी ॐ क्षेचछेतिप्रयोगश् च कालदष्टस्य जीवने
ວິທະຍານີ້ກະທໍາໃຫ້ກິດ ແລະ ພິທີກຳທຸກຢ່າງສໍາເລັດ; ມັນບົດຂີ້ພິດ ແລະ ຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ກ່ຽວເນື່ອງ. ການນໍາໃຊ້ມັນຕຣາທີ່ເລີ່ມດ້ວຍ “Oṃ kṣeca-ccheti” ແມ່ນເພື່ອຟື້ນຊີວິດໃຫ້ຜູ້ທີ່ຖືກມະຣະນະກະທົບ (ເຊັ່ນ ພິດຮ້າຍ ຫຼື ການກັດທີ່ອັນຕະລາຍ).
Verse 3
ॐ हूं केक्षः प्रयोगोयं विषशत्रुप्रमर्दनः स्त्रीं हूं फडितियोगोयं पापरोगादिकं जयेत्
“Oṃ hūṃ kekṣaḥ” ນີ້ແມ່ນການນໍາໃຊ້ທີ່ບົດຂີ້ພິດ ແລະ ສັດຕູ. ແລະ “Strīṃ hūṃ phaḍ” ການປະສົມນີ້ແທ້ຈິງຊະນະໂລກໄພທີ່ເກີດຈາກບາບ ແລະ ຄວາມທຸກອື່ນໆ.
Verse 4
खेछेति च प्रयोगो ऽयं विघ्नदुष्टादि वारयेत् ह्रूं स्त्रीं ओमितियोगो ऽयं योषिदादिवशीकरः
ການປະຕິບັດດ້ວຍການອອກສຽງ “khe” ນີ້ ໃຊ້ເພື່ອປ້ອງກັນອຸປະສັກ ແລະ ອໍານາດອັນຊົ່ວຮ້າຍ. ການນໍາໃຊ້ທີ່ປະກອບດ້ວຍບີຈະ (bīja) “hrūṃ” ແລະ “strīṃ” ປະສົມກັບ “oṃ” ໃຊ້ເພື່ອວະສີກະຣະນະ—ເຮັດໃຫ້ຍິງ ແລະ ຜູ້ອື່ນໆ ຢູ່ໃຕ້ອິດທິພົນຂອງຕົນ.
Verse 5
खे स्त्रीं खे च प्रयोगो ऽयं वशाय विजयाय च ऐं ह्रीं श्रीं स्फें क्षौं भगवति अम्बिके कुब्जिके स्फें ॐ भं तं वशनमो अघोराय सुखे व्रां व्रीं किलि किलि विच्चा स्फ्रौं हे स्फ्रं श्रीं ह्रीं ऐं श्रीमिति कुब्जिकाविद्या सर्वकरा स्मृता भूयः स्कन्दाय यानाह मन्त्रानीशश् च तान् वदे
“Khe strīṃ khe” ພິທີນີ້ເພື່ອວະສີກະຣະນະ (ການຄອບງໍາ) ແລະເພື່ອໄຊຊະນະ. (ຄວນໃຊ້ມັນຕຣາ:) “aiṃ hrīṃ śrīṃ spheṃ kṣauṃ—ໂອ ເທວີຜູ້ປະເສີດ, ອັມບິກາ, ກຸບຈິກາ—spheṃ; oṃ bhaṃ taṃ—ນະໂມ ເພື່ອການຄອບງໍາ—ແດ່ ອະໂຆຣ; ໂອ ສຸຂາ—vrāṃ vrīṃ; kili kili; viccā; sphrauṃ; he sphraṃ; śrīṃ hrīṃ aiṃ śrīm.” ນີ້ແມ່ນ “ກຸບຈິກາ-ວິທະຍາ” ທີ່ຖືກຈື່ຈໍາວ່າສໍາເລັດທຸກປະສົງ. ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ ມັນຕຣາທີ່ ອີສະ (Īśa) ສອນແກ່ ສະກັນດະ (Skanda) ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວປະກາດອີກດ້ວຍ.
The chapter foregrounds mantra-formation and deployment: bīja-syllable sequencing (e.g., hūṃ/hrīṃ/strīṃ), inclusion of a defining pada (“khecch(e)”), and forceful terminations like phaḍ, each tied to a specific prayoga (application).
It presents applied powers—protection, healing, obstacle removal, and control—as dharma-situated technologies within the Purāṇic worldview, implying that efficacy should be governed by restraint, right intent, and alignment with higher puruṣārthas rather than mere coercive gain.