
Adhyaya 314 — Tvaritājñāna (Immediate/Quick Knowledge) (Colophon/Transition)
ບົດນີ້ຖືກນໍາສະເໜີໂດຍຄໍາລົງທ້າຍ (colophon) ເພື່ອຊີ້ວ່າໜ່ວຍ «Tvaritājñāna» (ຄວາມຮູ້ທັນທີ/ຮວດໄວ) ໄດ້ສໍາເລັດແລ້ວ. ຕາມແນວການຖ່າຍທອດແບບອັກເນຍ ຄໍາລົງທ້າຍເປັນຈຸດພັບໂຄງສ້າງ: ປິດມອດູນວິທະຍາໜຶ່ງ ແລະຊີ້ການປ່ຽນຜ່ານທັນທີໄປຫາລໍາດັບເຕັກນິກຕໍ່ໄປ. ໃນຫົວຂໍ້ Mantra-śāstra (ຕັນຕຣະ) ການປ່ຽນຜ່ານນີ້ບໍ່ແມ່ນແຕ່ການຈັດພິມ ແຕ່ບອກລໍາດັບຫຼັກສູດ: ຄວາມຮູ້ຮວດໄວນໍາໄປສູ່ຂັ້ນຕອນມັນຕຣະທີ່ນໍາໃຊ້ຈິງ. ກອບເລື່ອງຍັງເຫມືອນເກົ່າ: ພຣະອັກນິເປັນຜູ້ເຜີຍແຜ່ ແລະ ວະສິດຖະເປັນຜູ້ຮັບ ຊີ້ວ່າ ‘ວິທີຮວດໄວ’ ຢູ່ໃນການສອນທາງທຳມະ ບໍ່ແມ່ນສູດມະນຸດສາດໂດດໆ.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरिताज्ञानं नाम त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः स्तम्भनादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भनं मोहनं वश्यं विद्वेषोच्चाटनं वदे विषव्याधिमरोगञ्च मारणं शमनं पुनः
ດັ່ງນີ້ ໃນອັກນິມະຫາປຸຣານະ ບົດທີ 314 ຊື່ «ຕະວະຣິຕາຊຍານ» (ຄວາມຮູ້ອັນວ່ອງໄວ) ສິ້ນສຸດລົງ. ບັດນີ້ເລີ່ມບົດທີ 315: «ມັນຕຣາທີ່ເລີ່ມດ້ວຍ ສະຕັມພະນະ (ການທຳໃຫ້ຢຸດ/ຕຶງຄ້າງ)». ພຣະອັກນິກ່າວວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າຈະສອນ ສະຕັມພະນະ, ໂມຫະນະ (ເຮັດໃຫ້ຫຼົງ), ວັສຍະ (ນຳໃຫ້ຢູ່ໃຕ້ອຳນາດ), ວິດເວສະ ແລະ ອຸຈຈາຕະນະ (ກໍ່ຄວາມບາດໝາງ ແລະ ຂັບໄລ່), (ວິທີແກ້)ພິດ ໂຣກໄພ ແລະ ອາການເຈັບໄຂ້, ພ້ອມທັງ ມາຣະນະ (ທຳລາຍ) ແລະ ສະມະນະ (ປະລະງັບ/ສະງົບ) ອີກຄັ້ງຕາມລຳດັບ.”
Verse 2
भूर्जे कूर्मं समालिख्य ताडनेन षड्ङ्गुलम् मुखपादचतुर्ष्केषु ततो मन्त्रं न्यसेद्द्विजः
ໃຫ້ວາດຮູບເຕົ່າ (kūrma) ລົງໃນເປືອກໄມ້ເບີຣຊ (birch-bark) ແລ້ວກຳນົດຂະໜາດໂດຍການຂີດ/ຕີເຄື່ອງໝາຍໃຫ້ໄດ້ຫົກນິ້ວ; ຈາກນັ້ນ ຜູ້ເປັນດວິຊະ (ເກີດສອງຄັ້ງ) ພຶງວາງມັນຕຣາ (ເຮັດ nyāsa) ລົງໃນຊຸດສີ່ສ່ວນ—ສ່ວນຫົວ ແລະ ສ່ວນຕີນທັງສີ່.
Verse 3
चतुष्पादेषु क्रीं कारं ह्रीं कारं मुखमध्यतः गर्भे विद्यां ततो लिख्य साधकं पृष्ठतो लिखेत्
ໃນຕີນທັງສີ່ (ຂອງຮູບ/ຜັງ) ໃຫ້ຂຽນພະຍາງ “krīṃ”; ທີ່ກາງໃບໜ້າ ໃຫ້ຂຽນ “hrīṃ”. ຈາກນັ້ນ ໃຫ້ຈາລຶກ Vidyā (ມັນຕຣາ) ໃນຄັນ/ແກ່ນກາງ ແລ້ວຂຽນຄຳວ່າ “sādhaka” ໄວ້ທາງດ້ານຫຼັງ.
Verse 4
मालामन्त्रैस्तु संवेष्ट्य इष्टकोपरि सन्न्यमेत् विधाय कूर्मपृष्ठेन करालेनाभिसम्पठेनत्
ເມື່ອຫໍ່ (ວັດຖຸ/ໂຄງພິທີ) ດ້ວຍມາລາມັນຕຣາ (garland-mantras) ແລ້ວ ຈຶ່ງນຳໄປວາງເທິງອິດທີ່ຖືກປະພິທີສັກສິດ; ແລະເມື່ອຈັດວາງຕາມ “ຫຼັງເຕົ່າ” (kūrma-pṛṣṭha—ຮູບແບບ/nyāsa) ແລ້ວ ພຶງສວດມັນຕຣາໃຫ້ຖືກຕ້ອງດ້ວຍ “Karāla” (ສູດເຊີນ/ພາກພະລັງ).
Verse 5
महाकूर्मं पूजयित्वा पादप्रोक्षन्तु निक्षिपेत् ताडयेद्वामपादेन स्मृत्वा शत्रुञ्च सप्तधा
ເມື່ອບູຊາມະຫາກູຣມ (Mahākūrma) ແລ້ວ ໃຫ້ພອຍນ້ຳບໍລິສຸດຈາກຕີນ ແລ້ວວາງວັດຖຸພິທີລົງ; ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ລະລຶກເຖິງສັດຕູ ແລ້ວເຕະດ້ວຍຕີນຊ້າຍ 7 ຄັ້ງ។
Verse 6
ततः सञ्जायते शत्रोस्तम्भनं मुखरागतः कृत्वा तु भैरवं रूपं मालामन्त्रं समालिखेत्
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ພິທີທີ່ອອກສຽງຈາກປາກ ກໍ່ໃຫ້ເກີດການສະຕັມພະນະ (ການທຳໃຫ້ສັດຕູຢຸດນິ່ງ). ເມື່ອຈັດຮູບພະໄພຣະວະ (Bhairava) ແລ້ວ ໃຫ້ຂຽນມົນຕຣາ «ມາລາ» ລົງໄວ້.
Verse 7
ॐ शत्रुसुखस्तम्भनी कामरूपा आलीढकरी ह्रीं फें फेत्कारिणी मम शत्रूणां देवदत्तानां मुखं स्तम्भय मम सर्वविद्वेषिणां मुखस्तम्भनं कुरु ॐ हूं फें फेत्कारिणि स्वाहा फट् हेतुञ्च समालिख्य तज्जपान्तं महाबलं वामेनैव नगं शूलं संलिखेद्दक्षिणे करे
«ໂອມ. ໂອ ເທວີຜູ້ຂັດຂວາງຄວາມສຸກຂອງສັດຕູ, ຜູ້ມີຮູບຮ່າງຕາມປາຖະໜາ, ຜູ້ຢືນໃນທ່າ ālīḍha, ຮຣີມ, ເຟມ, ໂອ ເພດກາຣິນີ—ຂໍໃຫ້ປາກ/ຄຳເວົ້າຂອງສັດຕູຂ້ອຍ ຄືພວກເທວະດັດຕະ ຖືກສະຕັມພະນະ; ແລະຂໍໃຫ້ປາກຂອງຜູ້ເກຽດຊັງຂ້ອຍທັງປວງ ຖືກສະຕັມພະນະ. ໂອມ ຮູມ ເຟມ, ໂອ ເພດກາຣິນີ—ສະວາຫາ; ພະຕ»។ ແລ້ວຂຽນ «ເຫດຸ» ເປັນເຄື່ອງໝາຍ/ພະຍາງພັນ ແລະຈົບການຈະປະຂອງມົນຕຣານັ້ນ; ມັນມີພະລັງອັນໃຫຍ່. ດ້ວຍມືຊ້າຍ ໃຫ້ຂີດຮູບພູເຂົາ ແລະ ຕຣິສູນ; ແລ້ວຈາລຶກໄວ້ທີ່ມືຂວາ.
Verse 8
लिखेन्मन्त्रमघोरस्य संग्रामे स्तम्भयेदरीन् ॐ नमो भगवत्यै भगमालिनि विस्फुर स्पन्द नित्यक्लिन्ने द्रव हूं सः क्रीं काराक्षरे स्वाहा एतेन रोचनाद्यैस्तु तिलकाम्मोहयेज्जगत्
ໃຫ້ຂຽນມົນຕຣາຂອງອະໂຄຣະ (Aghora); ໃນສົງຄາມ ກ່າວກັນວ່າມັນສາມາດສະຕັມພະນະສັດຕູໄດ້. «ໂອມ ນະໂມ ພະຄະວັດໄຍ ພະຄະມາລິນິ ວິສຟຸຣ ສະປັນດ ນິດຕະກລິນເນ ດຣະວ ຮູມ ສະຫ໌ ກຣີມ ກາຣາກສະເຣ ສະວາຫາ». ດ້ວຍມົນຕຣານີ້ ໃຫ້ໃຊ້ສີຢ່າງ rocanā ແລະອື່ນໆ ເຮັດເປັນຕິລະກະ (tilaka) ທີ່ສາມາດເຮັດໃຫ້ໂລກທັງປວງຫຼົງໄຫຼ.
Verse 9
ॐ फें हूं फट् फेत्कारिणि ह्रीं ज्वल त्रैलोक्यं मोहय गुह्यकालिके स्वाहा अनेन तिलकं कृत्वा राजादीनां वशीकरं गर्धभस्य रजो गृह्य कुसुमं सूतकस्य च
«ໂອມ ເຟມ ຮູມ ພະຕ—ໂອ ເພດກາຣິນີ! ຮຣີມ! ຈົ່ງລຸກໄຟ; ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ສາມໂລກຫຼົງໄຫຼ, ໂອ ກາລິກາຜູ້ລັບລຶບ—ສະວາຫາ». ດ້ວຍມົນຕຣານີ້ ເມື່ອເຮັດຕິລະກະ (tilaka) ແລ້ວ ຈະເຮັດໃຫ້ກະສັດແລະອື່ນໆ ຢູ່ໃນອຳນາດ. ສຳລັບພິທີນີ້ ໃຫ້ເອົາຝຸ່ນຈາກລາ ແລະດອກຂອງພືດ sūtaka ດ້ວຍ.
Verse 10
नारीरजः क्षिपेद्रात्रौ शय्यादौ द्वेषकृद्भवेत् गोखुरञ्च तथा शृङ्गमश्वस्य च खुरं तथा
ຖ້າເລືອດປະຈໍາເດືອນຂອງແມ່ຍິງຖືກປ່ອຍໃນຕອນກາງຄືນໃສ່ຕຽງ ຫຼືສິ່ງຄ້າຍກັນ ຈະເປັນເຫດໃຫ້ເກີດຄວາມຂີ້ຮັງກຽດ ແລະຄວາມບໍ່ບໍລິສຸດ. ການກໍາຈັດຄວນໃຊ້ການຂູດດ້ວຍກີບງົວ ດ້ວຍເຂົາ ແລະກີບມ້າເຊັ່ນກັນ.
Verse 11
शिरः सर्पस्य संक्षिप्तं हृहेषूच्चाटनं भवेत् करवीरशिफा पीता ससिद्धार्था च मरणे
ຖ້າຫົວງູຖືກບີບອັດ ຫຼືມັດໃຫ້ແນ່ນ ກ່າວກັນວ່າຈະເຮັດໃຫ້ເກີດ uccāṭana (ພິທີຂັບໄລ່/ຂັບອອກ) ໃນເຮືອນ. ດອກກາຣະວີຣະທີ່ເປັນຕາດອກສີເຫຼືອງ ພ້ອມກັບເມັດມັດສະຕາດຂາວ (siddhārtha) ແມ່ນກໍານົດໄວ້ສໍາລັບ māraṇa (ພິທີສັງຫານ).
Verse 12
व्यालछुच्छुन्दरीरक्तं करवीरं तदर्थकृत् सरटं षट्पदञ्चापि तथा कर्कटवृश्चिकम्
ເພື່ອຈຸດປະສົງນັ້ນເອງ (ເປັນຢາແກ້/ຕ້ານ) ຄວນໃຊ້ເລືອດຂອງ cucchundarī (ໜູກິ່ນ/ໜູມັສກ໌), karavīra (ຕົ້ນຍີ່ຫຼັງ/oleander), saraṭa (ແມງລື່ນຄ້າຍຕະຂາບ), ṣaṭpada (ເຜິ້ງ) ແລະຍັງມີການໃຊ້ທີ່ກ່ຽວກັບປູ ແລະແມງງອດ.
Verse 13
चूर्णीकृत्य क्षिपेत्तैले तदभ्यङ्गश् च कुष्ठकृत् ॐ नवरहाय सर्वशत्रून् मम साधय मारय ॐ सों मं वुं चुं ॐ शं वां कें ॐ स्वहा अनेनार्कशतैर् अर्च्य श्मशाने तु निधापयेत्
ໃຫ້ບົດເປັນຜົງແລ້ວໂຍນລົງໃນນ້ໍາມັນ; ການນວດທາດ້ວຍນ້ໍາມັນນັ້ນ ກ່າວກັນວ່າເຮັດໃຫ້ເກີດ kuṣṭha (ໂລກຜິວໜັງຄ້າຍໂລກເຮື້ອນ). (ສະດຸດມັນຕຣາ:) «Oṁ, ແດ່ Navarahā—ຂໍໃຫ້ສັດຕູທັງປວງຂອງຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນອໍານາດ; ຈົ່ງທໍາລາຍ. Oṁ soṁ maṁ vuṁ cuṁ; oṁ śaṁ vāṁ keṁ; oṁ svāhā». ເມື່ອບູຊາດ້ວຍພິທີ arka ໜຶ່ງຮ້ອຍຄັ້ງດ້ວຍມັນຕຣານີ້ແລ້ວ ຈຶ່ງນໍາໄປຝາກ/ຝັງໄວ້ໃນປ່າຊ້າ (ສະຖານທີ່ເຜົາສົບ).
Verse 14
भूर्जे वा प्रतिमायां वा मारणाय रिपोर्ग्रहाः ॐ कुञ्जरी ब्रह्माणी ॐ मञ्जरी माहेश्वरी ॐ वेताली कौमारी ॐ काली वैष्णवी ॐ अघोरा वाराहि ॐ वेताली इन्त्राणी उर्वशी ॐ जयानी यक्षिणी नवमातरो हे मम शत्रुं गृह्णत भूर्जे नाम रिपोर्लिख्य श्मशाने पूजिते म्रियेत्
ເພື່ອໃຫ້ສັດຕູຕາຍ ຄວນໃຊ້ອໍານາດຜູ້ຈັບກຸມ (graha) ເຫຼົ່ານີ້ ລົງໃນໃບເປືອກໄມ້ bhūrja ຫຼືໃນຮູບຫຸ້ນ: «ॐ Kuñjarī ເປັນ Brahmāṇī; ॐ Mañjarī ເປັນ Māheśvarī; ॐ Vetālī ເປັນ Kaumārī; ॐ Kālī ເປັນ Vaiṣṇavī; ॐ Aghorā ເປັນ Vārāhī; ॐ Vetālī ເປັນ Indrāṇī; (ॐ) Urvaśī; ॐ Jayānī ເປັນ Yakṣiṇī. ໂອ ແມ່ທັງເກົ້າ, ຈົ່ງຈັບສັດຕູຂອງຂ້າພະເຈົ້າ!» ເມື່ອຂຽນຊື່ສັດຕູໃສ່ເປືອກ bhūrja ແລ້ວນໍາໄປບູຊາໃນປ່າຊ້າ ກ່າວກັນວ່າ (ສັດຕູ) ຈະຕາຍ.
It emphasizes textual closure and curricular continuity—ending Tvaritājñāna and preparing the reader for the next applied mantra section without breaking the Agni–Vasiṣṭha revelation frame.
By placing rapid techniques within a structured dharmic curriculum, it implies that speed or efficacy must remain accountable to right order, restraint, and the broader puruṣārtha framework.