
Śrīrāmāvatāra-kathana (Account of the Rāma Incarnation) — Kiṣkindhā Alliance and the Search for Sītā
ບົດນີ້ສືບຕໍ່ລີລາອະວະຕາຣຂອງພຣະສີຣາມາ ໃນຕອນກິສກິນທາ ເນັ້ນການສ້າງພັນທະມິດຕາມທຳມະ ແລະການກະທຳຢ່າງມີວິໄນ. ພຣະຣາມາເຖິງປ່າພັມປາດ້ວຍຄວາມໂສກ ແລະໂດຍການນຳພາຂອງຮະນູມານ ໄດ້ຜູກມິດກັບສຸກຣີວ. ເພື່ອໃຫ້ເກີດຄວາມເຊື່ອໃຈ ພຣະຣາມາສະແດງລິດອັນອັດສະຈັນ ຍິງລູກສອນທະລຸຕົ້ນຕາລາ 7 ຕົ້ນ ແລະໂຍນຮ່າງດຸນດຸບີໃຫ້ໄກ ຈາກນັ້ນປະຫານວາລິນ ຄືນສັນຕິລະຫວ່າງພີ່ນ້ອງ ແລະຟື້ນຟູລາຊະອຳນາດໃຫ້ສຸກຣີວ. ພຣະຣາມາຖືພິທີຈາຕຸຣມາສະຍາຢູ່ເຂົາມາລະຍະວັດ ເມື່ອສຸກຣີວຊັກຊ້າ ລັກສະມະນະຈຶ່ງຕັກເຕືອນ ແລະສຸກຣີວກໍສຳນຶກຜິດ. ຕໍ່ມາຈັດກອງຄົ້ນຫາດ້ວຍກຳນົດເວລາເຂັ້ມງວດ; ຮະນູມານໄດ້ຮັບແຫວນຕາປະທັບຂອງພຣະຣາມາໄປທາງໃຕ້. ເມື່ອກອງທາງໃຕ້ເກືອບທໍ້ຖອຍ ສຳພາຕິເຜີຍວ່າສີຕາຢູ່ລັງກາ ໃນສວນອະໂສກາ ເຮັດໃຫ້ວານະຣານຳຂ່າວສຳຄັນດ້ານພູມສາດແລະຍຸດທະສາດໄປສູ່ຂັ້ນຕໍ່ໄປຂອງການກູ້ໄພ.
Verse 1
ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रेषित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विरथ इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः आह्वयामास इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टमो ऽध्यायः श्रीरामावतारकथनं नारद उवाच रामः पम्पासरो गत्वा शोचन् स शर्वरीं ततः हनूमता स सुग्रीवं नीतो मित्रञ्चकार ह
ນາຣະດາໄດ້ກ່າວວ່າ: ພຣະຣາມໄປຮອດທະເລສາບປຳປາ ແລະຢູ່ຄ້າງຄືນດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ. ຕໍ່ມາ ໂດຍຮານຸມານນໍາໄປຫາສຸກຣີວ ພຣະຣາມໄດ້ຜູກມິດຕະພາບກັບລາວ.
Verse 2
सप्त तालान् विनिर्भिद्य शरेणैकेन पश्यतः पादेन दुन्दुभेः कायञ् चिक्षेप दशयोजनं
ຕໍ່ໜ້າຜູ້ເບິ່ງທັງຫຼາຍ ພຣະອົງໄດ້ຍິງລູກສອນດອກດຽວ ທະລຸຜ່ານຕົ້ນຕາລາ 7 ຕົ້ນ; ແລະດ້ວຍຕີນ ພຣະອົງໄດ້ເຕະຮ່າງຂອງດຸນດຸບິ ໃຫ້ລອຍໄປໄກ 10 ໂຢຊະນະ.
Verse 3
तद्रिपुं बालिनं हत्वा भ्रातरं वैरकारिणम् किष्किन्धां कपिराज्यञ्च रुमान्तारां समर्पयत्
ເມື່ອສັງຫານສັດຕູນັ້ນ ຄື ວາລິນ—ພີ່ນ້ອງຜູ້ກ່ອກເກີດຄວາມພິພາດ—ແລ້ວ ພຣະຣາມໄດ້ມອບເມືອງກິສກິນທາ ແລະອໍານາດແຫ່ງອານາຈັກວານອນ ໃຫ້ແກ່ ຣຸມານຕາຣາ.
Verse 4
ऋष्यमूके हरीशाय किष्किन्धेशो ऽब्रवीत्स च सीतां त्वं प्राश्यसे यद्वत् तथा राम करोमि ते
ເທິງພູ ຣິສຍະມູກ ຈ້າວແຫ່ງ ກິສກິນທາ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ ຮະຣີອິສ (ຣາມ) ວ່າ: “ດັ່ງທີ່ເຈົ້າຈະໄດ້ສີຕາຄືນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະກະທຳເພື່ອເຈົ້າ ໂອ ຣາມ ຕາມນັ້ນ”។
Verse 5
तच् छ्रुत्वा माल्यवत्पृष्ठे चातुर्मास्यं चकार सः किष्किन्धायाञ्च सुग्रीवो यदा नायाति दर्शनं
ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ທ່ານໄດ້ພັກຢູ່ຕາມໄຫຼ່ພູ ມາລຍະວັດ ແລະຖືວຣະຕະ ຈາຕຸຣມາສຍະ (ສີ່ເດືອນ) ເພາະສຸກຣີວໃນ ກິສກິນທາ ບໍ່ມາເຂົ້າພົບໃຫ້ເຫັນໜ້າ.
Verse 6
तदाब्रवीत्तं रामोक्तं लक्ष्मणो व्रज राघवम् न स सङ्कुचितः पन्था येन बाली हतो गतः
ແລ້ວນັ້ນ ລັກສະມະນະ ຕາມຄຳສັ່ງຂອງ ຣາມ ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງໄປຫາ ຣາຄະວະ (ຣາມ). ເສັ້ນທາງນັ້ນບໍ່ຄັບແຄບ—ແມ່ນເສັ້ນທາງດຽວກັນທີ່ ວາລີ ໄດ້ໄປ ແລະຖືກສັງຫານ.”
Verse 7
समये तिष्ठ सुग्रीव मा बालिपथमन्वगाः सुग्रीव आह संसक्तो गतं कालं न बुद्धवान्
“ຈົ່ງຢືນຢູ່ໃນເວລາອັນຄວນ, ສຸກຣີວ; ຢ່າຕາມເສັ້ນທາງຂອງ ວາລີ.” ສຸກຣີວຕອບວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າຕິດພັນຢູ່ໃນຄວາມຫຼົງໄຫຼ; ບໍ່ຮູ້ວ່າເວລາໄດ້ລ່ວງໄປ.”
Verse 8
इत्युक्त्वा स गतो रामं नत्वोवाच हरीश्वरः आनीता वानराः सर्वे सीतायाश् च गवेषणे
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ທ່ານໄດ້ໄປຫາ ຣາມ; ແລ້ວກໍກົ້ມນົບ ຮະຣີອິສວະຣະ ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ວານະຣະທັງໝົດໄດ້ຖືກຮວບຮວມມາແລ້ວ ເພື່ອການຄົ້ນຫາ ສີຕາ.”
Verse 9
आनरेन्द्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अब्रवीत्तत् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः प्राप्स्यसि यथा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुग्रीवमाह सङ्क्रुद्ध इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः सुग्रीव ऋद्धिसंसक्त इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वन्मतात् प्रेषयिष्यामि विचिन्वन्तु च जानकीम् पूर्वादौ मासमायान्तु मासादूर्ध्वं निहन्मि तान्
«ຕາມຄໍາແນະນໍາຂອງເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະສົ່ງຄະນະອອກຄົ້ນຫາ; ໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຄົ້ນຫາ ຈານະກີ. ໃຫ້ກັບຄືນພາຍໃນໜຶ່ງເດືອນ ເລີ່ມຈາກທິດຕາເວັນອອກ ແລະທິດອື່ນໆ; ຖ້າເກີນໜຶ່ງເດືອນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະຫານເຂົາເຈົ້າ»។
Verse 10
इत्युक्ता वानराः पूर्व- पश्चिमोत्तरमार्गगाः जग्मू रामं ससुग्रीवम् अपश्यन्तस् तु जानकीम्
ເມື່ອໄດ້ຮັບຄໍາສັ່ງແລ້ວ ພວກວານະຣາໄດ້ອອກເດີນທາງຕາມເສັ້ນທາງທິດຕາເວັນອອກ ທິດຕາເວັນຕົກ ແລະທິດເໜືອ; ເຂົາເຈົ້າໄປພ້ອມກັບພຣະຣາມ ແລະສຸກຣີວ ແຕ່ບໍ່ພົບຈານະກີ (ສີຕາ).
Verse 11
रामाङ्गुलीयं सङ्गृह्य हनूमान् वानरैः सह दक्षिणे मार्गयामास सुप्रभाया गुहान्तिके
ຮານຸມານໄດ້ຮັບແຫວນຕາປະທັບຂອງພຣະຣາມ ແລະອອກເດີນທາງພ້ອມກັບພວກວານະຣາ ໄປຄົ້ນຫາຕາມເສັ້ນທາງທິດໃຕ້ ໃກ້ຖໍ້າຂອງສຸປຣະພາ.
Verse 12
मासादूर्ध्वञ्च विन्यस्ता अपश्यन्तस्तु जानकीम् ऊचुर्वृथा मरिष्यामो जटायुर्धन्य एवसः
ເມື່ອຕັ້ງໃຈຄອຍຈົນເກີນໜຶ່ງເດືອນ ແຕ່ກໍບໍ່ເຫັນຈານະກີ ພວກເຂົາເຈົ້າກ່າວວ່າ: «ພວກເຮົາຈະຕາຍໂດຍປ່າວ. ມີແຕ່ຈະຕາຍຸເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນຜູ້ມີພອນແທ້»।
Verse 13
सीतार्थे यो ऽत्यजत् प्राणान् रावणेन हतो रणे तच् छ्रुत्वा प्राह सम्पातिर् विहाय कपिभक्षणं
«ເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າ ຜູ້ໜຶ່ງໄດ້ສະຫຼະຊີວິດເພື່ອສີຕາ ແລະຖືກຣາວະນະສັງຫານໃນສົງຄາມ, ສັມປາຕີໄດ້ກ່າວ—ໂດຍລະທິ້ງການກິນກະປິ»។
Verse 14
भ्रातासौ मे जटायुर्वै मयोड्डीनो ऽर्कमण्डलम् अर्कतापाद्रक्षितो ऽगात् दग्धपक्षो ऽहमब्भ्रगः
“ຈະຕາຍຸນັ້ນແທ້ຈິງແມ່ນອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້າ. ຂ້າ—ນົກຢູງ—ໄດ້ບິນຂຶ້ນໄປຮອດວົງພະອາທິດ; ໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຈາກຄວາມຮ້ອນເຜົາໄໝ້ ແລ້ວກັບຄືນ—ແມ່ນແຕ່ປີກຖືກໄໝ້ ຂ້າກໍເປັນຜູ້ເດີນທາງໃນເມກ.”
Verse 15
रामवार्ताश्रवात् पक्षौ जातौ भूयो ऽथ जानकीम् पश्याम्यशोकवनिका- गतां लङ्कागतां किल
ເມື່ອໄດ້ຟັງຂ່າວຂອງພຣະຣາມາ ປີກຂອງຂ້າກໍເຫມືອນຈະເກີດໃໝ່ອີກຄັ້ງ; ບັດນີ້ຂ້າຈະໄດ້ເຫັນນາງຊານະກີແນ່—ດັ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າ—ຜູ້ໄປຢູ່ສວນອະໂສກ ແລະມາຮອດລັງກາແລ້ວ.
Verse 16
शतयोजनविस्तीर्णे लवणाब्धौ त्रिकूटके ज्ञात्वा रामं ससुग्रीवं वानराः कथयन्तु वै
ໃນທະເລເຄັມທີ່ກວ້າງຮ້ອຍໂຍຊະນະ ທີ່ຕຣິກູຏະ (ພູ) ເມື່ອຮູ້ຈັກພຣະຣາມາພ້ອມສຸກຣີວ ໃຫ້ພວກວານະຣາລາຍງານເລື່ອງນັ້ນແທ້ໆ.
It serves as a public pramāṇa (proof) of Rāma’s capability, legitimizing the alliance with Sugrīva and grounding subsequent political-military action in demonstrable competence.
It highlights disciplined restraint and seasonal observance even amid crisis, framing Rāma’s campaign as dharmically regulated rather than impulsive.
It functions as an authenticating token (credential) enabling recognition and trust, while also symbolically extending Rāma’s authority into reconnaissance and diplomacy.
It converts despair into actionable intelligence by identifying Laṅkā and the Aśoka grove as Sītā’s location, transforming the search from broad exploration to targeted mission.