Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Avatara-lila, Shloka 20

कुरुपाण्डवसङ्ग्रामवर्णनम्

Description of the War between the Kurus and the Pāṇḍavas

गदयान्यानुजांस्तस्य तस्मिन्नष्टादेशेहनि रात्रौ सुषुप्तञ्च बलं पाण्डवानां न्यपातयत्

gadayānyānujāṃstasya tasminnaṣṭādeśehani rātrau suṣuptañca balaṃ pāṇḍavānāṃ nyapātayat

ດ້ວຍຄະທາ ເຂົາໄດ້ຟາດລົ້ມນ້ອງຊາຍນ້ອຍໆຂອງກະສັດນັ້ນ; ແລະໃນວັນທີສິບແປດ ຕອນກາງຄືນ ເມື່ອກອງທັບຂອງພານດະວະນອນຫຼັບ ເຂົາໄດ້ທຳໃຫ້ກຳລັງຂອງເຂົາເຈົ້າລົ້ມລົງ।

गदयाwith a mace
गदया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
अन्यान्other
अन्यान्:
विशेषण (Adjectival to Karma)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural) — अनुजान् इति विशेषणम्
अनुजान्younger brothers
अनुजान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
तस्यof him / his
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
तस्मिन्on that
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
अष्टादशेeighteenth
अष्टादशे:
विशेषण (Adjectival to Adhikaraṇa)
TypeAdjective
Rootअष्टादश (संख्याप्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास/संख्याशब्द; सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular) — अहनि इति विशेषणम्
अहनिon the day
अहनि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
रात्रौat night
रात्रौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
सुषुप्तम्sleeping
सुषुप्तम्:
विशेषण (Adjectival to Karma)
TypeAdjective
Rootसु + स्वप् (धातु) → सुषुप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle; ‘asleep’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular) — बलम् इति विशेषणम्
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
बलम्army/force
बलम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
न्यपातयत्caused to fall / struck down
न्यपातयत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु) (णिच्)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; causative sense (णिच्)

Lord Agni (narrating Purāṇic/Itihāsa material to Vasiṣṭha, typical Agni Purāṇa frame)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Avatara-Katha","secondary_vidya":"Dhanurveda","practical_application":"Encodes a night-raid motif on the eighteenth day: attacking sleeping forces and striking down younger brothers with a mace—useful for discussing battlefield ethics, vigilance, and night-operations in epic narrative.","sutra_style":false}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Description","entry_title":"Ratri-abhiyoga (night assault) with gadā on the eighteenth day","lookup_keywords":["ratrौ","susupta","bala","ashtadasha-aha","gada"],"quick_summary":"Narrates a nocturnal attack when the opposing army sleeps, using a mace to strike down key targets—highlighting the peril of night warfare and the theme of breached norms."}

Alamkara Type: Ratri-varnana (nocturnal setting as intensifier)

Weapon Type: Mace (gadā)

Concept: When dharma frays, tactics may turn to nocturnal violence; the narrative warns about moral decline and the cost of negligence.

Application: Maintain vigilance and ethical boundaries under fatigue; in security planning, prioritize night watch, perimeter control, and rules of engagement.

Khanda Section: Itihasa-Purana-Katha (Mahabharata narrative allusion)

Primary Rasa: Bhayānaka

Secondary Rasa: Raudra

Type: Kingdom

Visual Art Cues: {"scene_description":"A moonlit camp at night: sleeping soldiers, dim fires, and a lone attacker moving with a mace, striking amid tents; chaos beginning as guards awaken.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, deep indigo night with stylized moon; sleeping camp rendered in rhythmic rows; attacker with gada in stark silhouette; dramatic eyes and sharp outlines; torches as bright accents.","tanjore_prompt":"Tanjore, night scene with gold highlights on moon and torches; attacker emphasized with ornate weapon; sleeping figures simplified; rich dark background and decorative border.","mysore_prompt":"Mysore style, clear camp layout—tents, sentry points, sleeping ranks; attacker’s path shown through composition; subdued palette suitable for nocturnal instruction-like depiction.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, detailed tents and camp objects; moonlit shadows; attacker with mace moving between sleeping soldiers; small vignettes of awakening guards; realistic night atmosphere."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"epic","suggested_raga":"Darbari Kanada","pace":"medium","voice_tone":"contemplative"}

Sandhi Resolution Notes: गदयान्यानुजांस्तस्य = गदया + अन्यान् + अनुजान् + तस्य; तस्मिन्नष्टादेशेहनि = तस्मिन् + अष्टादशे + अहनि; सुषुप्तञ्च = सुषुप्तम् + च.

Related Themes: Agni Purana Mahabharata-sangraha: concluding war episodes; Agni Purana Dharmashastra-oriented passages on yuddha-niti (if treated)

G
Gadā (mace)
P
Pāṇḍavas

FAQs

This verse conveys narrative military context—use of the gadā (mace) and a night assault against a sleeping camp—rather than a ritual procedure; it reflects practical war-episode description (tactics and weapon-use).

By incorporating Itihāsa (Mahābhārata) war-episodes alongside other subjects, the Agni Purāṇa functions as a compendium that preserves narrative history, martial themes, and ethical reflections within a broader encyclopedic framework.

As a war-episode description, it implicitly raises dharma questions about violence and night attacks; the karmic takeaway in Purāṇic reading is that adharma-leaning tactics in conflict are remembered as morally weighty actions with consequences.