Previous Verse

Shloka 26

पुंसां क्रिया-विभागः, संस्काराः, नामकरणम्, विवाहविधानम्

सधर्मचारिणीं प्राप्य गार्हस्थ्यं सहितस् तया समुद्वहेद् ददात्य् एतत् सम्यगूढं महाफलम्

sadharmacāriṇīṃ prāpya gārhasthyaṃ sahitas tayā samudvahed dadāty etat samyagūḍhaṃ mahāphalam

ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಜೊತೆಯಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಪತ್ನಿಯನ್ನು ಪಡೆದ ಮೇಲೆ, ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಗೃಹಸ್ಥಾಶ್ರಮದ ಹೊರೆಗಳನ್ನೂ ಸಂಸ್ಕಾರಗಳನ್ನೂ ಯಥಾವಿಧಿಯಾಗಿ ನೆರವೇರಿಸಬೇಕು. ಇದು—ಸರಿಯಾಗಿ ಕಾಪಾಡಿ ಸಮ್ಯಕ್ ಆಚರಿಸಿದರೆ—ಮಹತ್ತರವಾದ ಮತ್ತು ದೀರ್ಘಕಾಲದ ಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ।

sa-dharma-cāriṇīma wife who shares his dharma
sa-dharma-cāriṇīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsa (अव्यय/उपसर्गार्थ) + dharma (प्रातिपदिक) + cāriṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सधर्मचारिणी = सह धर्मेण चरति या)
prāpyahaving obtained
prāpya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootpra-√āp (आप्) + ल्यप् (ल्यप्)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त-अव्ययीभाव-रूप (absolutive/gerund): ‘having obtained’
gārhasthyamhouseholder life
gārhasthyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgārhasthya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
sahitaḥbeing together (with her)
sahitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsahita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘युक्तः/समन्वितः’ (accompanied)
tayāwith her
tayā:
Sahakari (Accompaniment/सहकारि)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
sam-udvahetshould marry/enter (household)
sam-udvahet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ud-√vah (वहँ)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्; ‘should duly marry/lead (life)’
dadātigives
dadāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा)
Formलट् (present/वर्तमान), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘mahāphalam’ इत्यस्य विशेषणम्
samyag-ūḍhamproperly performed/solemnized
samyag-ūḍham:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootsamyak (अव्यय) + ūḍha (कृदन्त; √vah/√uh?)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (सम्यगूढ = सम्यक् ऊढम्, ‘properly carried/contracted’, i.e., duly performed/solemnized)
mahā-phalamgreat fruit/result
mahā-phalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महच्च तत् फलम्)

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya)

P
Parāśara
M
Maitreya
S
Sadharmacāriṇī (righteous wife)

FAQs

This verse presents the wife as a co-practitioner of dharma, implying that household duties and sacred rites are ideally undertaken together, strengthening both spiritual merit and social order.

Parāśara frames household life as a disciplined burden to be carried properly and protected in conduct; when observed rightly, it yields “mahāphala,” a great spiritual and ethical result.

Though Vishnu is not named in the verse, the Vishnu Purana situates dharma as upheld within Vishnu’s cosmic sovereignty—so righteous household life becomes a means of aligning one’s worldly role with the Supreme Order.