
Nadīnām avatāraḥ (Ākāśagaṅgā-caturdhā-vibhāgaḥ)
Ancient-Geography (Sacred Hydrography) / Environmental-Cosmology
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವರಾಹ–ಪೃಥಿವೀ ಸಂವಾದದೊಳಗೆ ರುದ್ರನ ಉಪದೇಶವಾಗಿ ನದಿಗಳ ಮೂಲ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಕುರಿತ ವಿಶ್ವ-ಭೂಗೋಳೀಯ ವಿವರಣೆ ಬರುತ್ತದೆ. ಆಕಾಶ-ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಒಂದು ಮಹಾನದಿಯು ಉದ್ಭವಿಸಿ, ಇಂದ್ರನ ಗಜದ ನಿರಂತರ ಮಥನದಿಂದ ಸದಾ ಕ್ಷೋಭಿತವಾಗಿ ಚಲಿಸುವ ಜಲಪ್ರವಾಹವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಅದರ ಅಪಾರತೆ ವರ್ಣಿಸಿ, ಮೇರುವನ್ನು ತಲುಪಿ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಧಾರೆಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿತವಾಗುತ್ತದೆ—ಸೀತಾ, ಅಲಕನಂದಾ, ಚಕ್ಷುರ್ಭದ್ರಾ ಮತ್ತು ಗಂಗಾ. ಗಂಗಾ ಮಹಾಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಭೇದಿಸಿ ಭೂಮಿಗೆ ಇಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖ. ನಂತರ ಈ ಜಲಧಾರೆಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ದೇಶ-ಜನ, ಪ್ರಮುಖ ನದಿಗಳ ಪಟ್ಟಿ, ಹಾಗೂ ಅವುಗಳ ಪಾವನ ಮತ್ತು ಆಯುರ್ವರ್ಧಕ ಫಲಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ, ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಜಲವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಭೂಕ್ಷೇಮ ಸಿದ್ಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಗಿದೆ।
Verse 1
रुद्र उवाच ।
ರುದ್ರನು ಹೇಳಿದರು.
Verse 2
अथ नदीनाmवतारं शृणुत ।
ಈಗ ನದಿಗಳ ಅವತರಣ/ಉದ್ಭವವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
Verse 3
आकाशसमुद्रो यः कीर्त्यते सामाख्यस् तस्मादाकाशगामिनी नदी प्रवृत्ता ।
‘ಸಾಮ’ ಎಂದು ಕೀರ್ತಿಸಲ್ಪಡುವ ಆಕಾಶ-ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಆಕಾಶಗಾಮಿನಿ ನದಿ ಪ್ರವೃತ್ತವಾಯಿತು.
Verse 4
सा चानवरतमिन्द्रगजेन क्षोभ्यते ।
ಮತ್ತು ಅದು ಇಂದ್ರನ ಗಜ (ಐರಾವತ)ದಿಂದ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕ್ಷೋಭಿತವಾಗುತ್ತದೆ।
Verse 5
सा च चतुरशीतिसहस्रोच्छ्राया ।
ಮತ್ತು ಅದರ ಎತ್ತರ ಎಂಭತ್ತ್ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರವಾಗಿದೆ।
Verse 6
सा मेरोः सुदर्शनं करोति ।
ಅದು ಮೇರುವಿನ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ದರ್ಶನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ।
Verse 7
सा च मेरुकूटतटान्तेभ्यः प्रस्कलिता चतुर्धा संजाता ।
ಮೇರುವಿನ ಶಿಖರಗಳ ಇಳಿಜಾರಿನ ಅಂಚುಗಳಿಂದ ಜಾರಿ ಬಿದ್ದು ಅದು ನಾಲ್ಕು ಪ್ರವಾಹಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿತವಾಯಿತು।
Verse 8
षष्टिं च योजनसहस्रं निरालम्बा पतमाना प्रदक्षिणमनुसरन्ती चतुर्द्धा जगाम।
ಅದು ಅರವತ್ತು ಸಾವಿರ ಯೋಜನಗಳವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸಿದೆ; ಆಧಾರವಿಲ್ಲದೆ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುತ್ತಾ, ಪ್ರದಕ್ಷಿಣ (ದಕ್ಷಿಣಾವರ್ತ) ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ, ಅದು ನಾಲ್ಕು ಪ್ರವಾಹಗಳಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಯಿತು।
Verse 9
सीता च अलकनन्दा चक्षुर्भद्रा चेति नामभिः।
ಅವಳು ಈ ನಾಮಗಳಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧಳು—ಸೀತಾ, ಅಲಕನಂದಾ, ಚಕ್ಷುರ್ಭದ್ರಾ।
Verse 10
यथोद्देशं सा चानेकशतसहस्रपर्वतानां दारयन्ती गां गतेति गङ्गेत्युच्यते अथ गन्धमादनपार्श्वे अमरगण्डिका वर्ण्यते।
ಯಥೋದ್ದೇಶವಾಗಿ ಅವಳು ಅನೇಕ ಶತಸಹಸ್ರ ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಭೇದಿಸಿ ಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾಳೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ‘ಗಾಂ ಗತಾ’—ಭೂಮಿಗೆ ಹೋದವಳು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಿಂದ ಅವಳು ‘ಗಂಗಾ’ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಾಳೆ. ಈಗ ಗಂಧಮಾದನದ ಸಮೀಪ ‘ಅಮರಗಂಡಿಕಾ’ ಎಂಬ ಸರಿತ್ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
Verse 11
एकत्रिंशद्योजनसहस्राणि आयामः चतुःशतविस्तीर्णम्।
ಅದರ ಉದ್ದ ಮுப்பತ್ತೊಂದು ಸಾವಿರ ಯೋಜನಗಳು; ಅಗಲ ನಾಲ್ಕು ನೂರು (ಯೋಜನಗಳು).
Verse 12
तत्र केतुमालाः सर्वे जनपदाः।
ಅಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನಪದಗಳು ‘ಕೇತುಮಾಲಾ’ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.
Verse 13
कृष्णवर्णाः पुरुषा महाबलिनः।
ಅಲ್ಲಿನ ಪುರುಷರು ಕೃಷ್ಣವರ್ಣದವರೂ ಮಹಾಬಲಿಷ್ಠರೂ ಆಗಿರುತ್ತಾರೆ.
Verse 14
उत्पलवर्णाः स्त्रियः शुभदर्शनाः।
ಅಲ್ಲಿನ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಕಮಲವರ್ಣದವರಾಗಿ ಶುಭದರ್ಶನ ಹೊಂದಿರುವರು।
Verse 15
तत्र च महावृक्षाः पनसाः सन्ति।
ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಮಹಾವೃಕ್ಷಗಳಾದ ಪನಸ (ಹಲಸು) ಮರಗಳು ಇವೆ।
Verse 16
तत्रेश्वरो ब्रह्मपुत्रस्तिष्ठति।
ಅಲ್ಲಿ ಈಶ್ವರನು—ಬ್ರಹ್ಮನ ಪುತ್ರನು—ನಿವಸಿಸುತ್ತಾನೆ।
Verse 17
तत्रोदपानाच्च जरारोगविवर्जिता वर्षायुतायुषश्च नराः।
ಅಲ್ಲಿನ ಬಾವಿ/ಜಲಸ್ರೋತದ ಕಾರಣ ಜನರು ಜರಾ-ರೋಗವಿಲ್ಲದೆ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ವರ್ಷ ಆಯುಷ್ಯ ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ।
Verse 18
माल्यवतः पूर्वपार्श्वे पूर्वगण्डिका एकशृङ्गाद्योजनसहस्राणि मानतः तत्र च भद्राश्वा नाम जनपदाः भद्रशालवनं च तत्र व्यवस्थितम् ।
ಮಾಲ್ಯವತ್ ಪರ್ವತದ ಪೂರ್ವ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವಗಂಡಿಕಾ ಇದೆ; ಏಕಶೃಂಗದಿಂದ ಆರಂಭಿಸಿ ಅದರ ವಿಸ್ತಾರವು ಸಾವಿರಾರು ಯೋಜನಗಳೆಂದು ಅಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ। ಅಲ್ಲಿ ಭದ್ರಾಶ್ವ ಎಂಬ ಜನಪದಗಳು ಇವೆ; ಅಲ್ಲಿಯೇ ಭದ್ರಶಾಲ ವನವೂ ಸ್ಥಿತವಾಗಿದೆ।
Verse 19
कालाम्रवृक्षाः पुरुषाः श्वेताः पद्मवर्णिनः स्त्रियः कुमुदवर्णा दशवर्षसहस्राणि तेषामायुः ।
ಪುರುಷರು ಕಾಲಾಮ್ರ ವೃಕ್ಷಛಾಯೆಯಂತ ವರ್ಣವುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಶ್ವೇತವರ್ಣರಾಗಿಯೂ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ; ಸ್ತ್ರೀಯರು ಪದ್ಮವರ್ಣ ಮತ್ತು ಕುಮುದವರ್ಣ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಆಯುಷ್ಯ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳು.
Verse 20
तत्र च पञ्च कुलपर्वताः ।
ಅಲ್ಲಿ ಐದು ಕುಲಪರ್ವತಗಳೂ ಇವೆ.
Verse 21
तद्यथा शैलवर्णः मालाख्यः कोरजश्च त्रिपर्णः नीलश्चेति तद्विनिर्गताः ।
ಅಂದರೆ—ಶೈಲವರ್ಣ, ಮಾಲಾಖ್ಯ, ಕೋರಜ, ತ್ರಿಪರ್ಣ, ನೀಲ—ಇವೆ ಅಲ್ಲಿ ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಪರ್ವತಗಳು.
Verse 22
तदम्भःस्थितानां देशानां तान्येव नामानि ।
ಆ ಜಲಗಳ ಮೇಲೆ ಸ್ಥಿತವಾದ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಸಹ ಅದೇ ಹೆಸರುಗಳಿವೆ.
Verse 23
ते च देशा एता नदीः पिबन्ति ।
ಮತ್ತು ಆ ಪ್ರದೇಶಗಳು ಈ ನದಿಗಳ ಜಲವನ್ನು ಪಾನಮಾಡುತ್ತವೆ.
Verse 24
तद्यथा सीता सुवाहिनी हंसवती कासा महाचक्रा चन्द्रवती कावेरी सुरसा शाखावती इन्द्रवती अङ्गारवाहिनी हरितोया सोमावर्ता शतह्रदा वनमाला वसुमती हंसा सुपर्णा पञ्चगङ्गा धनुष्मती मणिवप्रा सुब्रह्मभागा विलासिनी कृष्णतोया पुण्योदा नागवती शिवा शेवालिनी मणितटा क्षीरोदा वरुणावती विष्णुपदी महानदी हिरण्यस्कन्धवाहा सुरावती कामोदा पताकाश्चेत्येता महानद्यः ।
ಅಂದರೆ—ಸೀತಾ, ಸುವಾಹಿನೀ, ಹಂಸವತೀ, ಕಾಸಾ, ಮಹಾಚಕ್ರಾ, ಚಂದ್ರವತೀ, ಕಾವೇರಿ, ಸುರಸಾ, ಶಾಖಾವತೀ, ಇಂದ್ರವತೀ, ಅಙ್ಗಾರವಾಹಿನೀ, ಹರಿತೋಯಾ, ಸೋಮಾವರ್ತಾ, ಶತಹ್ರದಾ, ವನಮಾಲಾ, ವಸುಮತೀ, ಹಂಸಾ, ಸುಪರ್ಣಾ, ಪಂಚಗಂಗಾ, ಧನುಷ್ಮತೀ, ಮಣಿವಪ್ರಾ, ಸುಬ್ರಹ್ಮಭಾಗಾ, ವಿಲಾಸಿನೀ, ಕೃಷ್ಣತೋಯಾ, ಪುಣ್ಯೋದಾ, ನಾಗವತೀ, ಶಿವಾ, ಶೇವಾಲಿನೀ, ಮಣಿತಟಾ, ಕ್ಷೀರೋದಾ, ವರುಣಾವತೀ, ವಿಷ್ಣುಪದೀ, ಮಹಾನದಿ, ಹಿರಣ್ಯಸ್ಕಂಧವಾಹಾ, ಸುರಾವತೀ, ಕಾಮೋದಾ, ಪತಾಕಾ—ಇವು ಮಹಾನದಿಗಳು.
Verse 25
एताश्च गङ्गासमाः कीर्तिताः ।
ಇವುಗಳನ್ನೂ ಗಂಗಾಸಮಾನವೆಂದು ಕೀರ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ.
Verse 26
आजन्मान्तं पापं विनाशयन्ति ।
ಇವು ಜನ್ಮದಿಂದ ಜೀವನಾಂತವರೆಗೆ ಸಂಚಿತವಾದ ಪಾಪವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತವೆ.
Verse 27
क्षुद्रनद्यश्च कोटिशः ।
ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ ನದಿಗಳೂ ಕೋಟ್ಯಂತರವಾಗಿವೆ.
Verse 28
ताश्च नदीर्ये पिबन्ति ते दशवर्षसहस्रायुषः।
ಆ ನದಿಗಳ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವವರು ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳ ಆಯುಷ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ.
Verse 29
रुद्रोमाभक्ताः इति।
ಅವರು “ರುದ್ರ ಮತ್ತು ಉಮಾದೇವಿಯ ಭಕ್ತರು” ಎಂದು ಹೀಗೆ ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ।
The chapter frames rivers as organizing forces of terrestrial order: the narrative describes a structured, Meru-centered hydrology in which major rivers sustain regions and are credited with removing moral impurity and supporting longevity. In neutral terms, it presents water systems as a cosmically regulated infrastructure whose maintenance is implicitly tied to human flourishing and stability on earth (Pṛthivī).
No explicit tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical prescription appears in the provided verses. The chapter focuses on spatial/cosmographic description (dimensions, directions, regions) rather than ritual timing.
Environmental balance is conveyed through cosmographic hydrology: a celestial source feeds an immense river that divides into four stable streams, supplying lands and defining ecological regions. The emphasis on continuous motion (kṣobha) and on rivers as life-supporting (longevity claims) frames water circulation as a foundational mechanism for Pṛthivī’s habitability and resilience.
The chapter references Rudra as the speaking authority and mentions a deity-associated figure described as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) residing in a region. It also invokes Indra indirectly through Indra’s elephant as the agent of agitation. No royal dynasties, administrative lineages, or human genealogies are specified in the provided text.